Študijný program | moGE - germánske štúdiá |
Štúdium | Stupeň - II. - úplný vysokoškolský, forma - denná, typ - jednoodborové štúdium |
Typ dokumentu | Opis študijného programu |
Názov vysokej školy | Univerzita Komenského v Bratislave |
Sídlo vysokej školy | Šafárikovo námestie 6, 818 06 Bratislava |
Názov fakulty | Filozofická fakulta |
Sídlo fakulty | Gondova 2, 81102 Bratislava |
nevzťahuje sa na tento študijný program
Absolvent študijného programu Germánske štúdiá, 2. stupeň po ukončení štúdia študijného programu druhého stupňa vysokoškolského vzdelania má hlboké a prierezové vedomosti v študijnej oblasti študijného programu, vrátane poznania súvislostí a vzťahov k súvisiacim odborom a pozná a rozumie teóriám, metódam a postupom, ktoré sú využívané v odbore, s možným uplatnením vo vede a výskume.
V závislosti od zvolených modulov ovláda vybraný germánsky jazyk, resp. jazyky na úrovni C1 – C2 podľa Spoločného európskeho referenčného rámca pre jazykové znalosti. Počas štúdia sa stáva odborníkom na vybraný germánsky jazyk, resp. jazyky, a príslušné geografické a kultúrne priestory. Absolvent magisterského stupňa študijného programu ovláda na základnej úrovni okrem toho iný germánsky jazyk, ktorý si zvolí v bloku povinne voliteľných predmetov, tzv. jazyku minor (Po absolvovaní kurzov Švédsky jazyk a kultúra 2 a Nórsky jazyk a kultúra 2 ovláda študent tieto jazyky na úrovni A2, po absolvovaní kurzu Holandský jazyk a kultúra 2 a Nemecký jazyk a kultúra 2 dosiahne úroveň B1 s dôrazom na receptívnu kompetenciu); tento predmet je zameraný na receptívnu kompetenciu v cudzom jazyku. V jazyku, resp. jazykoch, na ktoré sa počas štúdia zameria, dokáže kriticky analyzovať náročný písomný aj hovorený prejav, formulovať a prezentovať vlastné stanoviská a postoje, revidovať ich a argumentovať na pokročilej úrovni. Dokáže na vysokej úrovni individuálne pracovať s textami, tvoriť vlastné texty s ohľadom na kultúrne špecifiká stredoeurópskeho priestoru a zvolených areálov. Adekvátne komunikuje v písomnej aj ústnej forme vo všetkých jazykových štýloch.
Absolvent dokáže efektívne a s terminologickou fundovanosťou preniknúť do rôznych vedných odborov, ovláda prácu s modernými technológiami v oblasti digitalizácie humanitných vied (napr. digitalizované katalógy, korpusy, terminologické databázy, nástroje počítačom podporovaného prekladu a strojového prekladu). Dokáže aplikovať teoretické poznatky získané štúdiom aj pri interpretácii, preklade a tlmočení do slovenčiny a zároveň má prehľad v praxeológii prekladu a tlmočenia. Nadobudnuté zručnosti využíva pri získavaní nových znalostí a informácií, dokáže tvorivým spôsobom riešiť teoretické i praktické úlohy v odbore.
Pozná najdôležitejšie fázy vývoja germánskych literatúr, umenia a kultúry, má prehľad o dejinách daného areálu a dokáže aplikovať poznatky a vedomosti v oblasti kultúrno-politického vývoja pri skúmaní a porovnávaní konkrétnych fenoménov. Na základe poznania intelektuálnych dejín dokáže konceptualizovať historické súvislosti daného areálu. Stáva sa interkultúrnym expertom na geopolitický areál germánskych jazykov podľa zvolených modulov. Je oboznámený so systematickými poznatkami z dejín literatúry, metodológiou literárnej vedy a s problematikou medziliterárnosti a literárnej komparatistiky.
Absolvent je kompetentný samostatne formulovať vedecký problém, koordinovať prácu v tíme, vzťahovo-analyticky uvažovať o vymedzenej problematike v rámci študijného programu, vie samostatne vyhľadávať a formulovať odborné témy a úlohy, zvažovať odporúčania, navrhovať optimálne riešenia a zabezpečovať výskumy teoretických problémov a praktických stránok súvisiacich s jazykmi, jazykovedou, literatúrou a literárnou vedou, slovesným umením a kultúrou. Je schopný navrhnúť a zvoliť vhodné postupy a implementovať ich do riešení odbornej problematiky vrátane koncipovania projektov, analýz a modelov. Je pripravený vykonávať výskum s vysokou mierou tvorivosti a samostatnosti a vyhodnocovať jeho výsledky aj s profesionálnym využitím informačno-komunikačných technológií. Je kompetentný odborne predstavovať výsledky vlastných vedeckých výstupov pred odbornou komunitou aj v cudzom jazyku. Dokáže zrozumiteľne a presvedčivo propagovať výsledky bádaní širšej kultúrnej verejnosti.
kultúrno-osvetový pracovník
kultúrny agent
manažér v oblasti prekladateľstva a tlmočníctva
odborný administratívny asistent na veľvyslanectve alebo konzuláte
odborný administratívny asistent v inštitúciách sprostredkujúcich kultúrnu a literárnu výmenu
odborný administratívny asistent v nadnárodných spoločnostiach
prekladateľ cudzích jazykov
produkčný
regionálny sprievodca
spravodajca
supervízor zákazníckeho centra
šéfredaktor
textový korektor
tlmočník cudzích jazykov
učiteľ cudzích jazykov
vydavateľský redaktor
Daný študijný program nepripravuje na výkon regulovaných povolaní v súlade s požiadavkami pre získanie odbornej spôsobilosti podľa osobitného predpisu.
Absolventi sa vyznačujú kritickým a vedeckým myslením a sú schopní sa uplatniť v umelecko-kreatívnych odvetviach ako aj v sociokultúrnej, politickej a hospodárskej sfére areálu nemecky a holandsky hovoriacich krajín a Škandinávie. Sú spôsobilí komunikovať vo sférach interkultúrnej a hospodárskej výmeny, analyzovať interkultúrne dáta, pôsobiť v cestovnom ruchu, v oblasti recepcie kultúrnospoločenských a politických fenoménov daného areálu v stredoeurópskom kontexte, v organizačných štruktúrach nadnárodných spoločností a participovať na vedecko-výskumných projektoch. Absolvent má zručnosť v prekladaní literárnych a spoločenskovedných textov do slovenčiny, zvláda tlmočiť v cudzom jazyku na bežnej úrovni. Je schopný pracovať v tíme a má organizačné schopnosti.
Keďže ide o nový študijný program, uvádzame niektorých úspešných absolventov a absolventky príbuzných študijných programov švédsky jazyk a kultúra, nemecký jazyk a kultúra, holandský jazyk a kultúra so zameraním na prekladateľstvo a tlmočníctvo.
Bizíková Margita – dlhoročná pracovníčka Literárneho informačného centra a šéfredaktorka časopisu Knižná revue
Bratová Mária – prekladateľka zo škandinávskych jazykov
Čermáková Katarína – pôsobila ako kultúrna referentka veľvyslanectva Holandského kráľovstva v SR, t.č. manažérka vo finančnej skupine ING
Drábeková Zuzana – zakladateľka študijného programu v odbore Prekladateľstvo a tlmočníctvo Fínsky jazyk a kultúra na Filozofickej fakulte UK v Bratislave, prekladateľka z fínskeho a švédskeho jazyka
Ehrgangová Michaela – pôsobí na veľvyslanectve SRN na Slovensku
Fosse Anna – prekladateľka z nórskeho a do nórskeho jazyka, škandinavistka
Handzová Chmelová Teodora – pôsobila od roku 1999 do roku 2005 ako veľvyslankyňa SR vo Švédsku,
Hílek Martin – zahraničný redaktor RTVS
Homola Michal – nevidiaci prekladateľ holandskej literatúry, interný doktorand
Kisová, Judita – manažérka zákazníckej podpory v spoločnosti Dell Technologies
Matejková Lucia – úradná tlmočníčka a prekladateľka z holandčiny a prekladateľka poézie
Mikulášová Petra – pôsobí v Literárnom informačnom centre, prekladateľka zo škandinávskych jazykov
Petrášová Alexandra – pracovníčka oddelenia marketingu a propagácie vydavateľstva Slovart
Potočár Milan – vedecký pracovník, t. č. manažér vo finančnej skupine NN
Rakšányiová Jana – zakladateľka študijného programu v odbore Prekladateľstvo a tlmočníctvo Holandský jazyk a kultúra, prekladateľka umeleckej literatúry zo škandinávskych jazykov
Stankovitsová Zuzana – prekladateľka z islandčiny, odborníčka na staroislandskú literatúru, v súčasnosti pôsobí ako interná doktorandka na Katedre lingvistiky, literatúry a estetiky na univerzite v nórskom Bergene
Varinský Peter – televízny moderátor a prekladateľ
Vozárová Eliška– administratívna pracovníčka a konzultantka na Veľvyslanectve Švédskeho kráľovstva vo Viedni
Zelizňák Jozef – prekladateľ zo škandinávskych jazykov
Zumrík Miroslav – vedecký pracovník na Jazykovednom ústave Ľudovíta Štúra SAV, prekladateľ zo škandinávskych jazykov
Žitný Milan – škandinavista a prekladateľ zo škandinávskych jazykov
Vyjadrenia zamestnávateľov sú súčasťou príloh (Literárne informačné centrum, Dell Technologies).
Pravidlá utvárania študijných plánov sú súčasťou procesu úpravy študijného programu, ktorý je definovaný v čl. 32, ods. 2, čl. 33, 35, 36 a 37 Vnútorného systému zabezpečovania kvality vysokoškolského vzdelávania Univerzity Komenského v Bratislave (ďalej „VSK UK“ ) – Vnútorný predpis č. 23/2021 - https://uniba.sk/fileadmin/ruk/legislativa/2021/Vp_2021_23.pdf.
Rada študijného programu Germánske štúdiá, 2. stupeň bola kreovaná v zmysle čl. 24, ods. 1 – 7 a čl. 10 VSK.
Členovia Rady študijného programu Germánske štúdiá, 2. stupeň:
Doc. Mgr. Marketa Štefková, PhD., marketa.stefkova@uniba.sk
Doc. Mgr. Jozef Tancer, PhD., jozef.tancer@uniba.sk
Mgr. Katarína Motyková, PhD., katarina.motykova@uniba.sk
Daniela Flešková, zástupca študentov, fleskova5@uniba.sk
Mgr. Petra Mikulášová – zástupca zamestnávateľov, petra.mikulas@gmail.com
Pätica garantov študijného programu Germánske štúdiá, 2. stupeň:
garantka: doc. Mgr. Marketa Štefková, PhD. – marketa.stefkova@uniba.sk - pôsobí na funkčnom mieste profesorky
spolugaranti:
Mgr. Katarína Motyková, PhD. – katarina.motykova@uniba.sk
doc. Mgr. Jozef Tancer, PhD. – jozef.tancer@uniba.sk
doc. PhDr. Jaroslav Stahl, PhD. – jaroslav.stahl@uniba.sk
Mgr. Benjamin Bossaert, PhD. – benjamin.bossaert@uniba.sk
Zdôvodnenie zaradenia lektora Mgr. Benjamina Bossaerta, PhD. medzi spolugarantov študijného programu Germánske štúdiá, 2. stupeň: Prínos lektora k zabezpečovaniu nového študijného programu možno pozorovať v niekoľkých rovinách. Vo všeobecnosti zohrávajú zahraniční lektori ako rodení hovoriaci nenahraditeľnú úlohu pri štúdiu cudzích jazykov. Ich predmety, zamerané na rozvíjanie praktických jazykových zručností ako aj interkultúrnych kompetencií a reflexie interkultúrnych fenoménov, patria zvyčajne k dôležitým profilovým predmetom študijného programu. Lektori, pôsobiaci na Katedre germanistiky, nederlandistiky a škandinavistiky FiF UK sú zvyčajne expertmi v oblasti sprostredkovania cudzieho jazyka pre cieľovú skupinu dospelých. V špeciálnom prípade lektora Mgr. Benjamina Bossaerta, PhD. ide o lektora s medzinárodnou publikačnou činnosťou a odbornou kompetenciou presahujúcou vyučovanie holandčiny ako cudzieho jazyka smerom do literárnej vedy, translatológie a jazykovedy. V roku 2020 dosiahol titul PhD. na Univerzite Palackého v Olomouci v odbore Teória a dejiny literatúry.
Kompletné znenie študijného programu Germánske štúdiá, 2. stupeň so všetkými požadovanými informáciami a informačnými listami predmetov je uvedené na webovej stránke študijného programu. Študijný plán obsahuje bloky povinných a povinne voliteľných predmetov s odporúčaným rokom a semestrom ich realizácie, používanými vzdelávacími metódami, menami zabezpečujúcich osôb, kreditovou dotáciou, rozsahom, príp. prerekvizitami. Pri každom bloku povinne voliteľných predmetov je uvedená inštrukcia výberu predmetov tak, aby študent mohol formovať trajektóriu svojho štúdia. Informačné listy k jednotlivým predmetom obsahujú okrem iných položiek:
- podrobne špecifikované podmienky na ukončenie predmetu,
- klasifikačnú stupnicu nastavenú v súlade s VSK UK na dosiahnutie min. úrovne 60% pre úspešné absolvovanie predmetu,
- sylaby predmetu,
- výsledky vzdelávania,
- povinnú literatúru dostupnú online alebo v Ústrednej knižnici FiF UK.
Výstupy vzdelávania, podmienky a kritériá hodnotenia sú podrobne opísané v rámci informačných
listov k predmetom študijného programu.
Prerekvizity a korekvizity sú uvedené v rámci informačných listov k predmetom študijného programu.
Používané vzdelávacie činnosti sú bližšie charakterizované v informačných listoch k jednotlivým
predmetom študijného programu.
Vzdelávacie činnosti sa uskutočňujú prezenčnou a kombinovanou metódou, v prípade potreby aj
dištančnou formou – konkrétne sú špecifikované v informačných listoch k predmetom.
Osnovy/sylaby sú uvedené v rámci informačných listov k predmetom študijného programu. Detailné
sylaby predmetu študent dostane na každom predmete na začiatku príslušného semestra.
Pracovné zaťaženie študenta je bližšie definované v rámci informačných listov k predmetom študijného
programu. Pracovné zaťaženie všetkých predmetov je vymedzené v súlade s odporúčaniami ECTS
nasledovne: 1 kredit = 25 – 30 hodín práce.
Kredity pridelené každej časti na základe dosahovaných výstupov vzdelávania a súvisiaceho
pracovného zaťaženia sú uvedené v informačných listoch k predmetom študijného programu.
Osoby zabezpečujúce jednotlivé predmety študijného programu sú uvedené v informačných listoch k
predmetom. Kontakty na jednotlivé osoby zabezpečujúce predmety sú uvedené v časti 7.
Učitelia predmetov sú uvedení v rámci informačných listov k predmetom a v časti 7 Opisu študijného
programu.
Všetky predmety sa uskutočňujú v priestoroch Univerzity Komenského v Bratislave, Filozofickej fakulty,
Gondova 2. Na overovanie dostatočného priestorového zabezpečenia študijného programu sa vzťahuje
vnútorný predpis UK č. 23/2021, čl. 111 – 116:
https://uniba.sk/fileadmin/ruk/legislativa/2021/Vp_2021_23.pdf
- počet kreditov za povinné predmety potrebných na riadne skončenie štúdia/ ukončenie časti štúdia,
Na magisterskom stupni musia študenti v bloku A (povinné predmety) a bloku ŠS (povinné predmety štátnej skúšky - Obhajoba diplomovej práce) získať spolu 37 kreditov.
Všetci študenti a študentky absolvujú v bloku A (povinné predmety) 6 povinných predmetov s celkovou dotáciou 22 kreditov a v bloku Štátna skúška predmet Obhajoba diplomovej práce s dotáciou 15 kreditov.
- počet kreditov za povinne voliteľné predmety potrebných na riadne skončenie štúdia/ ukončenie časti štúdia,
Na magisterskom stupni musia študenti v bloku B (povinne voliteľné predmety) získať spolu 71 kreditov.
Ak sa študent/študentka zameria na jeden konkrétny jazykový areál (germanistika, nederlandistika alebo škandinavistika), zapisuje si povinne voliteľné predmety z bloku vybraného areálu spolu v hodnote 24 kreditov (z blokov B1, B2 alebo B3).
Ak sa študent/študentka zameria na dva jazykové areály, zapisuje si povinne voliteľné predmety z blokov týchto dvoch areálov spolu v hodnote 24 kreditov (teda po 12 kreditov z každého vybraného jazykového areálu).
Z povinne voliteľných predmetov z bloku B4 (jazyk minor) si všetci študenti zapisujú predmety tak, aby počas štúdia získali v tomto bloku minimálne 8 kreditov.
Študenti si počas štúdia vyberú predmety za 27 kreditov z povinne voliteľného bloku B5 zameraného na kultúru, literatúru a preklad.
Z bloku povinne voliteľných predmetov štátnej skúšky
a) absolvuje študent/študentka pri profilácii na jeden germánsky jazyk a germánsky jazykový areál v rámci povinne voliteľných predmetov štátnej skúšky v bloku ŠS1 tri predmety: Jazyk a kultúra, Germánske literatúry a Spoločensko-politické reálie. Za tieto predmety získa spolu 12 kreditov.
b) v prípade zamerania na dva germánske jazykové areály absolvuje študent/študentka štyri predmety z bloku povinne voliteľných predmetov štátnej skúšky ŠS2 podľa svojho jazykového zamerania, po dva za každú jazykovú špecializáciu, a to tak, aby dosiahol/dosiahla spolu 12 kreditov. Vyberá si z predmetov: Nemecký jazyk a kultúra, Holandský jazyk a kultúra, Švédsky jazyk a kultúra, Literatúra a reálie nemecky hovoriacich krajín, Literatúra a reálie holandsky hovoriacich krajín, Literatúra a reálie severských krajín.
- počet kreditov za výberové predmety potrebných na riadne skončenie štúdia/ ukončenie časti štúdia,
Študenti si počas štúdia zvolia vhodné výberové predmety z ponuky fakulty v hodnote minimálne 12 kreditov.
- počet kreditov potrebných na skončenie štúdia/ukončenie časti štúdia za spoločný základ a za príslušnú aprobáciu, ak ide o učiteľský kombinačný študijný program, alebo prekladateľský kombinačný študijný program,
V študijnom programe nie sú predmety spoločného základu.
- počet kreditov za záverečnú prácu a obhajobu záverečnej práce potrebných na riadne skončenie štúdia,
Za úspešnú obhajobu diplomovej práce študent získa 15 kreditov.
- počet kreditov za odbornú prax potrebných na riadne skončenie štúdia/ukončenie časti štúdia,
nie je súčasťou študijného programu
- počet kreditov potrebných na riadne skončenie štúdia/ ukončenie časti štúdia za projektovú prácu s uvedením príslušných predmetov v inžinierskych študijných programoch,
nie je súčasťou študijného programu
- počet kreditov potrebných na riadne skončenie štúdia/ ukončenie časti štúdia za umelecké výkony okrem záverečnej práce v umeleckých študijných programoch.
nie je súčasťou študijného programu
Príslušné pravidlá vzdelávania a hodnotenia študentov a možnosti opravných postupov sú dostupné v dokumentoch:
Študijný program Germánske štúdiá, 2. stupeň, má presne stanovené a vopred zverejnené pravidlá, kritériá a metódy hodnotenia študijných výsledkov v informačných listoch jednotlivých predmetov tak, ako to predpisujú vyššie uvedené vnútorné predpisy a Vyhláška o kreditovom systéme štúdia. Na fakulte sú informačné listy predmetov všetkých študijných programov prístupné cez Akademický informačný systém (AiS2) a zverejnené na webovej stránke študijného programu.
Okrem iných náležitostí sú študentovi v informačnom liste vopred sprístupnené informácie o druhu, rozsahu a metóde vzdelávacích činností, podmienkach na absolvovanie predmetu, výsledkoch vzdelávania, sylaboch predmetu a odporúčanej literatúre.
Výsledky hodnotení jednotlivých predmetov študijného programu sú zaznamenávané v akademickom informačnom systéme AiS2 a archivované na základe predpisov:
Príslušné pravidlá sú dostupné v dokumentoch:
https://www.epi.sk/zz/2002-614#p6
Podrobné informácie o mobilitách a uznávaní kreditov sú dostupné aj na samostatnej webovej stránke fakulty (https://fphil.uniba.sk/medzinarodne-vztahy/) a študenti ich získajú aj od koordinátora mobilít študijného programu. Na univerzite aj fakulte pôsobia samostatné oddelenia poskytujúce podporu mobilitných programov (Oddelenie pre európske projekty a Erasmus+ na UK a Referát medzinárodných vzťahov na FiF UK). Pôsobenie organizačných zložiek univerzity a fakulty sa riadi samostatnou smernicou:
Katedrovým koordinátorom pre mobility je: PhDr. Erika Mayerová, PhD., erika.mayerova@uniba.sk, https://fphil.uniba.sk/katedry-a-odborne-pracoviska/katedra-germanistiky-nederlandistiky-a-skandinavistiky/clenovia-katedry-mitarbeiterinnen/
Témy záverečných prác študijného programu sú uvedené na webovej stránke Katedry germanistiky, nederlandistiky a škandinavistiky.
Kľúčovú úlohu v procese ukončenia štúdia študijného programu Germánske štúdiá, 2. stupeň má diplomová práca. Jej podoba a pravidlá pri zadávaní, spracovaní, oponovaní, obhajobe a hodnotení je upravená internými predpismi univerzity a fakulty:
-možnosti a postupy účasti na mobilitách študentov,
Študenti študijného programu Germánske štúdiá, 2. stupeň majú zabezpečený prístup a podporu v účasti na domácich a zahraničných mobilitách a stážach. V tomto smere je študentom nápomocný Referát medzinárodných vzťahov, ktorý sa venuje administratívnej podpore a poradenstvu v oblasti výmenných pobytov a stáží študentov a propagácii zahraničných mobilít. V rámci Univerzity Komenského je študentom k dispozícii Hlavná kancelária pre Erasmus+ na UK. Katedra Germanistiky, nederlandistiky a škandinavistiky realizuje v rámci mobility Erasmus+ (učiteľské, administratívne, kombinované a študentské mobility a stáže) a bilaterálnych dohôd výmenu s univerzitami vo Viedni, Brne, Prahe, Berlíne, Göttingene, Segedíne, Lunde, Uppsale, Bergene, Gente, Leuvene, Antverpách, Bruseli, Olomouci, Debrecíne, Budapešti a Wrocławi. Študenti študijného programu Germánske štúdiá majú možnosť absolvovať študentskú mobilitu aj prostredníctvom podpory ďalších inštitúcií ako DAAD (Nemecko), ÖAD (Rakúsko), SI (Švédsko), DIKU (Nórsko) a cez organizáciu Taalunie v belgickom Gente ako aj cez výmenný program CEEPUS. Študenti môžu realizovať mobility aj v rámci ďalších partnerstiev, ktoré Univerzita Komenského v Bratislave udržiava.
UK má možnosť vysielať študentov do zahraničia za účelom štúdia alebo stáže v rámci svojich partnerstiev na 63 zahraničných univerzít vo vyše 30 krajinách v Európe aj mimo nej. Ešte širšie možnosti pokrývajúce prakticky celý svet existujú v rámci iných schém, najmä v rámci programu Erasmus+ a aktivít zastrešených MŠVVŠ SR, realizovaných prostredníctvom SAIA. Sú to najmä: Stredoeurópsky výmenný program univerzitných štúdií (CEEPUS), Národný štipendijný program (NŠP), Akcia Rakúsko-Slovensko, Vyšehradský fond a iné. Nové možnosti mobilít v širšom rámci programu Erasmus+ ponúka univerzitná aliancia ENLIGHT, v rámci ktorej Univerzita Komenského v Bratislave nadviazala v roku 2020 spoluprácu v oblasti vzdelávania s ôsmimi európskymi univerzitami: Univerzita v Bordeaux, Univerzita v Gente, Univerzita v Groningene, Univerzita v Göttingene, Univerzita v Uppsale, Univerzita v Tartu, Írska národná univerzita v Galway a Baskická univerzita. Univerzity sa zaviazali ponúkať svojim študentom rôzne vzdelávacie formáty od krátkodobých fyzických aj virtuálnych mobilít v podobe letných škôl alebo tzv. živých laboratórií až po spoločné študijné programy, nadväzujúce na akreditované ŠP v jednotlivých krajinách a uznávať si navzájom absolvované predmety. Koordinátor Erasmus+ pôsobiaci na katedre (t.č. PhDr. Erika Mayerová, PhD.) pomáha zostaviť uchádzačom precízny študijný plán na zahraničnej univerzite, ktorý tvorí predpoklad pre uznanie štúdia absolvovaného v zahraničí na UK. Podrobné informácie o účasti študentov v zahraničných mobilitách za jednotlivé akademické roky poskytujú výročné správy fakulty.
-pravidlá dodržiavania akademickej etiky a vyvodzovania dôsledkov
V rámci UK a FiF UK existujú viaceré predpisy, ktoré vymedzujú pravidlá dodržiavania akademickej etiky a vyvodzovania dôsledkov pre všetkých členov akademickej obce. Ide o:
Zasadnutia disciplinárnej komisie FiF UK pre študentov sú usmernené rokovacím poriadkom – Vnútorným predpisom UK č. 14/2018 - Rokovací poriadok disciplinárnej komisie Univerzity Komenského v Bratislave pre študentov.
Realizované disciplinárne konania za ostatné dva akademické roky v rámci fakulty sú uverejnené na webovej stránke ku disciplinárnym konaniam.
-postupy aplikovateľné pre študentov so špeciálnymi potrebami:
Na podporu uchádzačov a študentov so špecifickými potrebami pôsobí na fakulte koordinátorka doc. PhDr. Milica Schraggeová, CSc. a Centrum podpory študentov so špecifickými potrebami UK (CPŠ). Ich činnosť je regulovaná Vnútorným predpisom UK č. 23/2021 – Vnútorný systém zabezpečovania kvality vysokoškolského vzdelávania Univerzity Komenského v Bratislave, čl. 42.
Podrobné informácie a služby CPŠ sú pre študentov dostupné na webovej stránke UK.
Zaručovanie spravodlivého, transparentného a konzistentného hodnotenia výsledkov na fakulte, spravodlivo aplikovaného voči všetkým študentom s osobitným dôrazom na študentov so špecifickými potrebami zabezpečuje aj Vnútorný predpis FiF UK č. 8/2022 Etický kódex, čl. 3, ods. 3: https://fphil.uniba.sk/fileadmin/fif/o_fakulte/dokumenty_vnutorne_predpisy/vnutorne_predpisy/VP_8_2022.pdf
V súlade s Pravidlami prijímacieho konania sa uchádzačom so špecifickými potrebami na ich písomnú žiadosť umožňuje osobitný spôsob vykonania prijímacej skúšky s prihliadnutím na ich špecifické potreby v súčinnosti s Centrom podpory pre študentov so špecifickými potrebami UK.
Priebeh štúdia a hodnotenie štúdia v študijnom programe sú prispôsobené potrebám študentov so špecifickými potrebami v súlade s cieľmi Centra podpory študentov so špecifickými potrebami UK, v ktorom má zastúpenie aj fakulta prostredníctvom svojej koordinátorky.
Univerzita Komenského v Bratislave spolupracuje s Podporným centrom pre zrakovo postihnutých študentov, ktoré poskytuje služby v oblasti spracovania študijnej literatúry a poskytnutia výpočtovej techniky. V posledných rokoch fakulta intenzívne pracovala na projekte debarierizácie svojich budov, čím výrazne vyšla v ústrety študentom so špecifickými potrebami (riešenie vstupov do jednotlivých budov, prístupy k výťahom, komplexná debarierizácia budovy na Štúrovej ulici).
-postupy podávania podnetov a odvolaní zo strany študenta:
Príslušné pravidlá týkajúce sa podávania podnetov a odvolaní definujú predpisy:
Informačné listy sú dostupné v AIS a zverejnené na webovej stránke študijného programu Germánske štúdiá.
Aktuálny harmonogram akademického roka
Aktuálny rozvrh hodín je dostupný v AIS.
doc. Mgr. Marketa Štefková, PhD. – pôsobí na funkčnom mieste profesorky, marketa.stefkova@uniba.sk
Osoby zabezpečujúce profilové predmety sú uvedené v študijnom pláne, profilové predmety sú označené skratkou „P“: https://fphil.uniba.sk/studium/studijne-programy/magisterske-studium/germanske-studia/
Prepojenia na centrálny Register zamestnancov vysokých škôl sú uvedené vo VUPCH jednotlivých učiteľov, ktoré sú dostupné v AIS. Kontakty na učiteľov sú uvedené na webových stránkach katedier: https://fphil.uniba.sk/katedry-a-odborne-pracoviska/
VUPCH učiteľov zabezpečujúcich profilové predmety sú dostupné v AIS.
Osoby zabezpečujúce profilové predmety sú uvedené v študijnom pláne, profilové predmety sú označené skratkou „P“: https://fphil.uniba.sk/studium/studijne-programy/magisterske-studium/germanske-studia/
Prepojenia na centrálny Register zamestnancov vysokých škôl sú uvedené vo VUPCH jednotlivých učiteľov, ktoré sú dostupné v AIS. Kontakty na učiteľov sú uvedené na webových stránkach katedier: https://fphil.uniba.sk/katedry-a-odborne-pracoviska/
Zoznam školiteľov, témy a kontakty:
Aktuálna ponuka vypísaných tém záverečných prác Katedry germanistiky, nederlandistiky a škandinavistiky.
Školitelia:
doc. Mgr. Marketa Štefková, PhD., marketa.stefkova@uniba.sk
doc. Mgr. Jozef Tancer, PhD., jozef.tancer@uniba.sk
doc. PhDr. Jaroslav Stahl, PhD., jaroslav.stahl@uniba.sk
Mgr. Benjamin Bossaert, PhD., benjamin.bossaert@uniba.sk
Mgr. Katarína Motyková, PhD., katarina.motykova@uniba.sk
PhDr. Erika Mayerová, PhD., erika.mayerova@uniba.sk
doc. Mgr. Petra Milošovičová, PhD., milosovicov1@uniba.sk
Mgr. Monika Šajánková, PhD., monika.sajankova@uniba.sk
Dr. Angelika Schneider, angelika.schneider@uniba.sk
Mgr. Miloslav Szabó, PhD., miloslav.szabo@uniba.sk
Odkaz na vedecko/umelecko-pedagogické charakteristiky školiteľov záverečných prác:
https://ais2.uniba.sk/ais/start.do
Daniela Flešková, zástupca študentov, fleskova5@uniba.sk
PhDr. Zuzana Guldanová, PhD.
zuzana.guldanova@uniba.sk
Konzultačné hodiny sú uvedené tu: https://fphil.uniba.sk/katedry-a-odborne-pracoviska/katedra-germanistiky-nederlandistiky-a-skandinavistiky/clenovia-katedry-mitarbeiterinnen/
Fakulta tiež zverejňuje mená študijných poradcov s kontaktnými údajmi (mail) všetkých katedier na
samostatnej webovej stránke: https://fphil.uniba.sk/studium/student/bc-mgr/studijni-poradcovia/
Na fakulte pôsobí študijné oddelenie, ktoré je adekvátne personálne, odborne a finančne zabezpečené. Podporný odborný personál na tomto oddelení, ktorý kompetentnosťou a počtom zodpovedá potrebám študentov a učiteľov študijného programu vo väzbe na vzdelávacie ciele a
výstupy, zabezpečuje tútorské, poradenské, administratívne a ďalšie podporné služby a súvisiace činnosti pre študentov tohto študijného programu (kontakty na pracovníkov oddelenia sú uvedené na webovom sídle fakulty: https://fphil.uniba.sk/studium/student/). Zodpovednosť a kompetencie tohto útvaru sú upravené v organizačnom poriadku fakulty
Na Katedre germanistiky, nederlandistiky a škandinavistiky je študentom k dispozícii sekretariát:
Mária Strížová, maria.strizova@uniba.sk, tel.: +421 2 9013 2147, Gondova 2, 81102 Bratislava,
2.poschodie č.dverí G251
Úradné hodiny:
Pondelok: 09:00 – 12:00
Utorok: 09:00 – 12:00
Streda: 13:00 - 15:00
Štvrtok: 09:00 – 12:00
Ubytovanie je na FiF UK v kompetencii referenta:
PhDr. Martin Čičilla, Filozofická fakulta UK, Gondova ulica 2, 811 02 Bratislava 1, Telefón: +421 2 9013
1310, E-mail: martin.cicilla@uniba.sk, https://fphil.uniba.sk/sluzby/ubytovanie-studentov/. Všetky
informácie k ubytovaniu sú dostupné tu: https://uniba.sk/ubytovanie/
Pre študentov študijného programu Germánske štúdiá, 2. stupeň sú zabezpečené dostatočné priestorové, materiálne, technické a informačné zdroje študijného programu, ktoré sú zárukou na dosahovanie cieľov a výstupov vzdelávania. Výučbu študijného programu zabezpečuje fakulta vo výučbových priestoroch v budove na Gondovej ulici č. 2, kde je na druhom poschodí situované pracovisko Katedry germanistiky, nederlandistiky a škandinavistiky FiF UK, prípadne na Múzejnej ulici 10.
V budove na Gondovej ulici je 54 učební s kapacitou 1 331 miest a rozlohou 1 953m2. V poslednom období boli všetky učebne tak po technickej, ako aj didaktickej stránke zmodernizované a vybavené novým zariadením. Z celkového počtu učební má desať učební kapacitu od 65 do 120 miest, zostávajúce učebne majú kapacitu od 20 do 35 miest a sú určené na výučbu menších študijných skupín. Väčšina učební je vybavených interaktívnymi tabuľami a dataprojektormi (podrobné štatistické údaje o technickom zabezpečení a vybavení za jednotlivé akademické roky sú uvedené vo výročných správach fakulty: https://fphil.uniba.sk/o-fakulte/dokumenty-avnutorne-predpisy/dokumenty-fif-uk/)
V každej učebni je port umožňujúci pripojenie na sieť. Pedagogický proces, okrem spomenutých všeobecných výučbových priestorov, zabezpečí Katedra germanistiky, nederlandistiky a škandinavistiky podľa zamerania študijného programu aj v špecifických výučbových priestoroch: v plne vybavenom jazykovom laboratóriu, kde jeden počítač pripadá na jedného študenta (napr. učebňa G8) sa budú realizovať predmety z oblasti korpusovej lingvistiky a jazykových cvičení.
V budove na Múzejnej ulici je 20 učební s kapacitou 724 miest a rozlohou 1 003m2 a v budove na Štúrovej ulici je 14 učební s kapacitou 396 miest a rozlohou 367m2. V poslednom období boli všetky učebne tak po technickej ako i didaktickej stránke zmodernizované a vybavené novým zariadením. Z celkového počtu učební má desať učební kapacitu od 65 do 120 miest, zostávajúce učebne majú kapacitu od 20 do 35 miest a sú určené na výučbu menších študijných skupín. Väčšina učební je vybavených interaktívnymi tabuľami a dataprojektormi (podrobné štatistické údaje o technickom zabezpečení a vybavení za jednotlivé akademické roky sú uvedené vo výročných správach fakulty).
Katedra má pre študijný program k dispozícii učebňu pre konzekutívne tlmočenie a špecializovanú učebňu pre simultánne tlmočenie (Prekladový a tlmočnícky seminár zo švédskeho jazyka 1 - 3) ako aj štyri počítačové učebne, v ktorých sa uskutočňujú predmety zamerané najmä na cizelovanie písomného prejavu v cudzom jazyku (Švédska štylistika a pragmatika, Produktívne písanie vo švédčine a e-learningové kurzy, Translačné zručnosti v interkultúrnej praxi). Tieto disponujú licenciami pre nástroje počítačom podporovaného prekladu (Trados, Memsource) a nástroje na prepis hovoreného textu (Dragon Naturally Speaking), ktoré sa využívajú v rámci translatologických predmetov.
Pri tvorbe rozvrhu na nasledujúci akademický rok jednotliví pedagógovia participujúci na realizácii výučby študijného programu požiadajú o pridelenie výučbových priestorov s inštalovaným informačným zabezpečením. Všetky požiadavky v tomto smere sa fakulte darí plniť.
V priestoroch fakulty sú umiestnené počítače určené výhradne študentom, študent môže pracovať na PC a v sieti tiež v priestoroch Ústrednej knižnice a na chodbe pred Študijným oddelením a v čiastkovej knižnici Katedry germanistiky, nederlandistiky a škandinavistiky.
Univerzita Komenského v Bratislave spolupracuje s Podporným centrom pre zrakovo postihnutých študentov, ktoré poskytuje služby v oblasti spracovania študijnej literatúry a poskytnutia výpočtovej techniky. V posledných rokoch fakulta intenzívne pracovala na projekte debarierizácie svojich budov, čím výrazne vyšla v ústrety študentom so špecifickými potrebami (riešenie vstupov do jednotlivých budov, prístupy k výťahom).
Literatúra uvedená v informačných listoch predmetov je dostupná online, prostredníctvom MS TEAMS alebo Moodle (prezentácie, príp. ešte nepublikované skriptá a vysokoškolské učebnice vyučujúcich) alebo v Ústrednej knižnici FiF UK - https://fphil.uniba.sk/katedry-a-odborne-pracoviska/ustredna-kniznica/. Literatúra vo fondoch knižnice je vyhľadateľná prostredníctvom online katalógu knižnice: https://alis.uniba.sk:8443/search/query?theme=Katalog, kde je možné overiť si dostupnosť jednotlivých exemplárov. V prípade nedostatočného počtu exemplárov alebo pre potreby akvizície novej literatúry majú študenti aj vyučujúci možnosť využiť žiadanku – návrh na knihu: http://alis.uniba.sk/acq/. Knižnica zároveň sprístupňuje aj viaceré plnotextové databázy: https://uniba.sk/o-univerzite/fakulty-a-dalsie-sucasti/akademicka-kniznica-uk/externe-informacne-zdroje/.
Knižnica je najväčším knižnično-informačným pracoviskom na UK, plní funkciu vzdelávacieho a vedecko-informačného pracoviska. Centrálne pracoviská knižnice sú umiestnené v prístavbe univerzity na Múzejnej ulici. Čitatelia majú k dispozícii centrálnu požičovňu, študovňu učebnicovej literatúry a čitáreň časopisov. Počas semestra je knižnica otvorená do 18.00 hodiny. V roku 2009 sa uskutočnila komplexná rekonštrukcia a modernizácia čitateľských priestorov. Modernizácia priestorov výrazne
skvalitnila podmienky na prezenčné štúdium, dvojnásobne sa zvýšil počet študijných miest v študovni (z pôvodných 30 na 64) a výrazne sa rozšíril príručný fond určený na prezenčné štúdium (z pôvodných 3 500 kníh na 9 000). Stavebnou úpravou požičovne sa dosiahlo zväčšenie manipulačného a úložného priestoru pre absenčné výpožičky, ako aj možnosť rozšírenia čitárne časopisov a umiestnenia počítačov
pre študentov. Všetky čitateľské priestory sú vybavené wi-fi pripojením, elektrickými zásuvkami a samoobslužnými kopírovacími strojmi. Stav knižničného fondu je približne 500 000 knižničných jednotiek. Ročný prírastok v posledných rokoch je pomerne stabilný, pohybuje v rozpätí 7.000 – 9.000 knižničných jednotiek. Knižnica odoberá 249 titulov časopisov; okrem tradičných tlačených periodík majú používatelia knižnice prístup k úplným textom cca 48 000 titulov elektronických časopisov a cca 440 000 elektronických kníh, ktoré sú dostupné cez stránku Akademickej knižnice UK. Knižnica ročne poskytne okolo 90 000 výpožičiek.
Okrem knižných fondov a digitálnych databáz Ústrednej knižnice FiF UK disponuje Katedra germanistiky, nederlandistiky a škandinavistiky katedrovou knižnicou, ktorá je umiestnená na Gondovej ulici v budove Filozofickej fakulty na druhom poschodí. Je rozdelená na dve jednotky, knižnicu nederlandistiky a knižnicu germanistiky a škandinavistiky. Študenti v ich majú k dispozícii požičovňu odbornej a učebnicovej literatúry, ale i beletrie a časopisov. Fond katedrovej knižnice je rozsiahly a ponúka najnovšiu študijnú literatúru – v nemeckom, holandskom, švédskom, nórskom i dánskom jazyku.
Priestory sú vybavené počítačmi a wi-fi pripojením: https://fphil.uniba.sk/katedry-a-odborne-pracoviska/katedra-germanistiky-nederlandistiky-a-skandinavistiky/kniznica-a-studovna-bibliothek/. Okrem katedrovej knižnice majú študenti k dispozícii kompletné knižničné a informačné služby poskytované Ústrednou knižnicou FiF UK v Bratislave: https://fphil.uniba.sk/sluzby/ustredna-kniznica-fif-uk/.
Knižnica má 15 miest na štúdium, 1 PC pre používateľov a wi-fi pripojenie.
Otváracie hodiny a kontaktné údaje sú uvedené na stránke: https://fphil.uniba.sk/katedry-a-odborne-pracoviska/katedra-germanistiky-nederlandistiky-a-skandinavistiky/clenovia-katedry-mitarbeiterinnen/
V prípade vzdelávacích činností poskytovaných dištančnou alebo kombinovanou metódou má študijný program zabezpečené systémy na správu kurzov a na správu vzdelávania. Využívajú sa najmä aplikácie MS Teams a Moodle. Študenti majú zaručený prístup k obsahu kurzov i k online študijným materiálom. Univerzita i fakulta majú vytvorený systém podpory dištančného vzdelávania, ktoré sa zintenzívnilo najmä v období pandémie COVID-19 a má ich zverejnené na svojom webovom sídle.
Manuál MS TEAMS pre vyučujúcich
Videonávody k dištančnej výučbe
Postupy pri prechode z prezenčného na dištančné vzdelávanie upravujú vnútorné predpisy Univerzity Komenského v Bratislave a Filozofickej fakulty Univerzity Komenského v Bratislave, ktoré sa aktuálne zverejňujú na webovej stránke fakulty (www.fphil.uniba.sk)
Zoznam partnerov s charakteristikou ich participácie:
Príručka (nielen) pre prváčky a prvákov – časť
https://fphil.uniba.sk/fileadmin/fif/studium/student/Prirucka_2023_verzia_C7_finalna.pdf, časti 4.8 a 4.-9.
Voľný čas:
Študentom sa poskytuje aj možnosť športového vyžitia počas vysokoškolského štúdia. Na Filozofickej fakulte UK pôsobí Stredisko telovýchovných voľnočasových aktivít, ktoré realizuje pravidelný tréningový režim v športoch, športových hrách, pohybových aktivitách, ako aj vo viacdenných outdoorových aktivitách v turistike, vysokohorskej turistike, vodnej turistike, v zjazdovom v bežeckom lyžovaní a v horolezectve.
Na realizáciu kultúrnych a spoločenských podujatí Filozofická fakulta UK využíva veľkoryso architektonicky stvárnený priestor fakultného átria a secesnej Moyzesovej siene, ktorá sa využíva na realizáciu koncertov, študentských fakultných plesov, na vystúpenia fakultných divadelných súborov a iných kultúrnych a spoločenských aktivít).
Budova fakulty ponúka študentom aj niekoľko oddychových a relaxačných priestorov, ktoré sa využívajú aj na usporiadanie komorných a klubových podujatí.
Duchovné možnosti vyžitia poskytuje študentom Univerzitné pastoračné centrum.
Študenti študijného programu majú zabezpečený prístup a podporu v účasti na domácich a zahraničných mobilitách a stážach. V tomto smere je študentom nápomocný Referát medzinárodných vzťahov, ktorý sa venuje administratívnej podpore a poradenstvu v oblasti výmenných pobytov a stáží študentov a propagácií zahraničných mobilít. V rámci Univerzity Komenského je študentom k dispozícii Hlavná kancelária pre Erasmus+ na UK. Najvýznamnejší podiel na študentských výmenách majú mobility realizované v rámci programov Erasmus+, štipendiá udelené Ministerstvom školstva, vedy, výskumu a športu SR na základe bilaterálnych zmlúv a štipendiá v rámci programu CEEPUS (Stredoeurópsky výmenný program univerzitných štúdií). Mobility sa uskutočňujú aj na základe iných typov zmlúv: bilaterálnych zmlúv medzi univerzitami, ktoré boli uzavreté na úrovni univerzity alebo fakulty, medzivládnych a medzinárodných medzirezortných zmlúv v oblasti školstva (spravuje Slovenská akademická informačná agentúra), Národného štipendijného programu, štipendií Medzinárodného vyšehradského fondu a individuálnych štipendií. Postavenie univerzity a jej fakúlt vo vzťahu k mobilitným programom v rámci Erasmus+ na UK upravuje Vnútorný predpis UK č. 3/2016 o pôsobnosti UK a jej fakúlt v rámci programu Európskeho spoločenstva Erasmus+. V súvislosti s realizáciou zahraničných mobilít má fakulta vytvorený systém uznávania predmetov a prenosu kreditov získaných na zahraničných univerzitách (čl. 19 Vnútorného predpisu FiF UK č.5/2020, Študijného poriadku FiF UK).
Katedra Germanistiky, nederlandistiky a škandinavistiky realizuje v rámci mobility Erasmus+ (učiteľské, administratívne, kombinované a študentské mobility a stáže) a bilaterálnych dohôd výmenu s univerzitami vo Viedni, Brne, Prahe, Berlíne, Göttingene, Segedíne, Lunde, Uppsale, Bergene, Gente, Leuvene, Antverpách, Bruseli, Olomouci, Debrecíne, Budapešti a Wrocławi. Študenti študijného programu Germánske štúdiá majú možnosť absolvovať študentskú mobilitu aj prostredníctvom podpory ďalších inštitúcií ako DAAD (Nemecko), ÖAD (Rakúsko), SI (Švédsko), DIKU (Nórsko) a cez organizáciu Taalunie v belgickom Gente ako aj cez výmenný program CEEPUS. Študenti môžu realizovať mobility aj v rámci ďalších partnerstiev, ktoré Univerzita Komenského v Bratislave udržiava. Koordinátor Erasmus+ pôsobiaci na katedre (t.č. PhDr. Erika Mayerová, PhD.) pomáha zostaviť uchádzačom precízny študijný plán na zahraničnej univerzite, ktorý tvorí predpoklad pre uznanie štúdia absolvovaného v zahraničí na UK. Podrobné informácie o účasti študentov v zahraničných mobilitách za jednotlivé akademické roky poskytujú výročné správy fakulty.
UK má možnosť vysielať študentov do zahraničia za účelom štúdia alebo stáže v rámci svojich partnerstiev na 63 zahraničných univerzít vo vyše 30 krajinách v Európe aj mimo nej. Ešte širšie možnosti pokrývajúce prakticky celý svet existujú v rámci iných schém, najmä v rámci programu Erasmus+ a aktivít zastrešených MŠVVŠ SR, realizovaných prostredníctvom SAIA. Sú to najmä: Stredoeurópsky výmenný program univerzitných štúdií (CEEPUS), Národný štipendijný program (NŠP), Akcia Rakúsko-Slovensko, Vyšehradský fond a iné. Nové možnosti mobilít v širšom rámci programu Erasmus+ ponúka univerzitná aliancia ENLIGHT, v rámci ktorej Univerzita Komenského v Bratislave nadviazala v roku 2020 spoluprácu v oblasti vzdelávania s ôsmimi európskymi univerzitami: Univerzita v Bordeaux, Univerzita v Gente, Univerzita v Groningene, Univerzita v Göttingene, Univerzita v Uppsale, Univerzita v Tartu, Írska národná univerzita v Galway a Baskická univerzita. Univerzity sa zaviazali ponúkať svojim študentom rôzne vzdelávacie formáty od krátkodobých fyzických aj virtuálnych mobilít v podobe letných škôl alebo tzv. živých laboratórií až po spoločné študijné programy, nadväzujúce na akreditované ŠP v jednotlivých krajinách a uznávať si navzájom absolvované predmety.
Pre aktivity programu Erasmus+ pracuje na Rektoráte UK Oddelenie programu E+ (ďalej OPE+), ktoré manažuje všetky aktivity programu na UK, ktorý podporuje partnerstvá vzdelávacích inštitúcií, projekty reforiem zamerané na modernizáciu vzdelávania a individuálne mobility pracovníkov aj študentov. Aktuálne novinky, pravidlá a výzvy programu OPE+ pravidelne aktualizuje na svojich web stránkach. Najvýznamnejší podiel na študentských výmenách majú práve mobility realizované v rámci programov Erasmus+ (KA103, KA107).
Postavenie univerzity a jej fakúlt vo vzťahu k mobilitným programom v rámci programu Erasmus+ na UK upravuje Vnútorný predpis UK č. 3/2016 o pôsobnosti UK a jej fakúlt v rámci programu Európskeho spoločenstva Erasmus+.
Konkrétne univerzity a kontaktné údaje sú dostupné tu: https://fphil.uniba.sk/medzinarodne-vztahy/erasmus/uzatvorene-zmluvy-erasmus
Postupy účasti na mobilitách študentov definuje Vnútorný predpis UK č. 3/2016 – Smernica o pôsobnosti Univerzity Komenského v Bratislave a jej fakúlt v rámci programu Európskeho spoločenstva Erasmus+, čl. 4, ods. 7 – 8, 11 – 13, 15 – 16: https://uniba.sk/fileadmin/ruk/omv/Vp_2016_03.pdf
Informácie o požadovaných schopnostiach a predpokladoch uchádzača o štúdium sú zverejnené na webovej stránke fakulty: https://fphil.uniba.sk/studium/pk/mgr/poziadavky/ (magisterské štúdium)
Postupy prijímania na štúdium sú dostupné na webovej stránke fakulty
Výsledky prijímacieho konania za posledné obdobie sú zverejnené na webovej stránke fakulty:
Vnútorný predpis UK č. 23/2021 – Vnútorný systém zabezpečovania kvality vysokoškolského vzdelávania Univerzity Komenského v Bratislave, čl. 23, ods. 4, písm. f), č. 1: https://uniba.sk/fileadmin/ruk/legislativa/2021/Vp_2021_23.
Výsledky ankiet sa vyhodnocujú vedením fakulty, na kolégiu dekana a na úrovni rád študijných programov. Rada študijného programu vyhodnocuje relevanciu návrhov a pripomienok k pedagógom, predmetom a študijnému programu a relevantné pripomienky sú podnetom pre zefektívnenie a skvalitnenie študijného programu. K výsledkom študentskej ankety sa každý semester spracúvajú vyjadrenia všetkých zainteresovaných strán (vedenia fakulty, študijného oddelenia, riaditeľky ústrednej knižnice, študentskej časti akademického senátu a rád študijných programov). Stanoviská k ankete sú zverejnené na webovej stránke fakulty. Jednotliví vyučujúci študijného programu majú možnosť vyjadriť sa ku komentárom študentov aj priamo v anketovom formulári a poskytnúť im bezprostrednú spätnú väzbu. Hodnotenie študentskej ankety je aj súčasťou výročnej správy fakulty.
Opatrenia na zvyšovanie kvality študijného programu sa realizujú podľa ustanovení druhej časti VSK UK (Vnútorný predpis č. 23/2021): https://uniba.sk/fileadmin/ruk/legislativa/2021/Vp_2021_23.pdf
Prieskumy uplatnenia absolventov FiF UK: https://fphil.uniba.sk/o-fakulte/absolventi/prieskum-absolventov/
Klub absolventov – Alumni klub: https://fphil.uniba.sk/o-fakulte/absolventi/alumni-klub/