Meno a priezvisko | doc. PhDr. Eva Palkovičová, PhD. |
Typ dokumentu | Vedecko/umelecko-pedagogická charakteristika osoby |
Názov vysokej školy | Univerzita Komenského v Bratislave |
Sídlo vysokej školy | Šafárikovo námestie 6, 818 06 Bratislava |
Názov fakulty | Filozofická fakulta |
Sídlo fakulty | Gondova 2, 81102 Bratislava |
III.a - Zamestnanie-pracovné zaradenie | III.b - Inštitúcia | III.c - Časové vymedzenie |
---|---|---|
odborná referentka | LITA | 1983-1997 |
prekladateľka, literárna agentka | SZČO | 1997-2006 |
doktorandka | Filozofická fakulta UK Bratislava | 2006-2008 |
odborná asistentka | Filozofická fakulta UK | 2008-2017 |
docentka | Filozofická fakulta UK Bratislava | 2017- |
IV.a - Popis aktivity, názov kurzu (ak išlo o kurz), iné | IV.b - Názov inštitúcie | IV.c - Rok |
---|---|---|
Kurzy digitálnych zručností podporujúcich dištančnú výučbu | Filozofická fakulta UK | 2020 |
Vzdelávacie prednášky Jazyk v preklade | Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra a SSPUL | 2012 |
Vzdelávací kurz Literatura y cine | Unoverzita v Salamance | 2006 |
V.1.a - Názov profilového predmetu | V.1.b - Študijný program | V.1.c - Stupeň | V.1.d - Študijný odbor |
---|---|---|---|
Proseminár tlmočenia a prekladu | španielsky jazyk a kultúra v kombinácii | I. | filológia |
Dejiny hispanoamerickej literatúry 1, 2 | španielsky jazyk a kultúra v kombinácii | I. | filológia |
Umelecký preklad 1, 2 | španielsky jazyk a kultúra v kombinácii | II. | filológia |
Hispánske literatúry 20. a 21. storočia 1, 2 | španielsky jazyk a kultúra v kombinácii | II. | filológia |
Dejiny španielskej literatúry 1, 2 | španielsky jazyk a kultúra v kombinácii | I. | filológia |
V.2.a - Názov študijného programu | V.2.b - Stupeň | V.2.c - Študijný odbor |
---|---|---|
Španielsky jazyk a kultúra v kombinácii | I. | filológia |
Španielsky jazyk a kultúra v kombinácii | II. | filológia |
Španielsky jazyk a kultúra v kombinácii | III. | filológia |
V.5.a - Názov predmetu | V.5.b - Študijný program | V.5.c - Stupeň | V.5.d - Študijný odbor |
---|---|---|---|
Praktické prekladové cvičenia | španielsky jazyk a kultúra v kombinácii | I. | filológia |
Hispanoamerický román 20. storočia | španielsky jazyk a kultúra v kombinácii | I. | filológia |
Hispánske literatúry 20. a 21. storočia 3 | filológia | II. | filológia |
Kritika prekladu | španielsky jazyk a kultúra v kombinácii | II. | filológia |
Kapitoly z dejín prekladu a medziliterárnych vzťahov | španielsky jazyk a kultúra v kombinácii | II. | filológia |
AAB : Hispanoamerická literatúra na Slovensku. Optikou dejín prekladu a recepcie inojazyčných literatúr. Bratislava: Univerzita Komenského, 2016. 176 s. ISBN 978-80-223-4062-5.
ABB . Po stopách dona Quijota v slovenskej literatúre. Prvé ohlasy na cervantesovo dielo v slovenskej literatúre. In: Šišmišová, Paulína, Palkovičová Eva (eds.). Cervantesov Don Quijote na Slovensku a vo svete. Bratislava: Univerzita Komenského 2021. ISBN 978-80-223-5105-1. S. 303-333.
ABB Slovenská prekladová recepcia Dona Quijota. In: Šišmišová, Paulína, Palkovičová Eva (eds.). Cervantesov Don Quijote na Slovensku a vo svete. Bratislava: Univerzita Komenského 2021. ISBN 978-80-223-5105-1. S. 258-282..
AEC : El Quijote para los niňos y jóvenes eslovacos. In: El retablo de la libertad: la actualidad del Quijote. Bucuresti: Institutul cultural roman, 2016. ISBN
AEC : From periphery to centre (and back?) : on the reception of Hispanic American fiction in Slovakia. In: Identity and translate trouble. Newcastle upon Tyne: Cambridge scholars publ. 2017. ISBN 978-1-4438-7906-4. S. 59-78.
ABB . Po stopách dona Quijota v slovenskej literatúre. Prvé ohlasy na cervantesovo dielo v slovenskej literatúre. In: Šišmišová, Paulína, Palkovičová Eva (eds.). Cervantesov Don Quijote na Slovensku a vo svete. Bratislava: Univerzita Komenského 2021. ISBN 978-80-223-5105-1. S. 303-333.
ABB Slovenská prekladová recepcia Dona Quijota. In: Šišmišová, Paulína, Palkovičová Eva (eds.). Cervantesov Don Quijote na Slovensku a vo svete. Bratislava: Univerzita Komenského 2021. ISBN 978-80-223-5105-1. S. 258-282..
AEC : From periphery to centre (and back?) : on the reception of Hispanic American fiction in Slovakia. In: Identity and translate trouble. Newcastle upon Tyne: Cambridge scholars publ. 2017. ISBN 978-1-4438-7906-4. S. 59-78.
V2 José Martí a slovenská recepcia jeho literárneho diela. In: José Martí a súčasnosť. Bratislava: Veda, 2021. ISBN 978-80-224-1912-3. S. 14-37.
AFD : Začiatky vyučovania španielčiny na Slovensku. In: Palkovičová, Eva, Sánchez Presa, Mónica (eds.). Minulosť a perspektívy hispanistiky na Slovensku. Bratislava: Univerzita Komenského, 2020. ISBN 978-80-223-4881-2. S. 55-94.
Bedárová, Katarína. Hispanoamerická literatúra na Slovensku. Optikou dejín prekladu a recepcie inonárodných literatúr. World literature studies, roč. 9, č. 3, 2017, s. 115-117.
Dragos, I. El retablo de la libertad. In: Cervantes, New York, roč. 38, č. 2, 2018, s. 213.
Kniazskova, V. - Kotova, M.: Ivana Hostová (ed.). Identity and translation trouble. In: World literature studies, roč. 10, č. 3, 2017, s. 189-190.
Balounová, Z.: Minulosť a perspektívy hispanistiky na Slovensku. El pasado y las perspektivas del hispanismo en Eslovaquia. In: Mutatis Mutandis, roč. 15, č. 2, 2022, s. 65-69.
Kormaňáková, Z.: El conflicto entre fidelidad, adecuación y censura en las traducciones de las novelas de García Márquez en Eslovaquia. In: Literatura y conflicto. Madrid: Universidad Rey Juan Carlos, 2017, s. 236.
2021-- 2023: vedúca riešiteľka projektu VEGA 1/0577/21 Vladimír Oleríny (1921-2016): prekladateľ, literárny a kultúrny diplomat. Cieľom projektu je systematické zhodnotenie činnosti Vladimíra Olerínyho na základe skúmania rôznych etáp jeho profesionálneho života v spoločensko-politických a kultúrnych súvislostiach. Výskum v prvej etape bol zameraný na štúdium rukopisnej pozostalosti V. Olerínyho, archívnych materiálov, jeho diela publikovaného v časopisoch a dennej tlači a jeho aktivitám zameraným na prezentáciu slovenskej literatúry a kultúry v zahraničí.
2018 -- 2019: vedúca riešiteľka projektu VEGA 1/0587/18 Minulosť a perspektívy hispanistiky na Slovensku. Projekt sa venoval výskumu začiatkov vyučovania španielčiny na Slovensku, objasnil doteraz neskúmané historicko-kultúrne okolnosti aktivít prvých hispanistov a začiatky rozvoja slovenskej hispanistiky ako modernej vednej disciplíny. Priniesol nové poznatky o kultúrnych vzťahoch Slovenska s hispánskymi krajinami vo viacerých oblastiach a prezentoval komplexnejšie pohľady na vývin prekladania zo španielčiny do slovenčiny.
2014 -- 2016: zástupkyňa vedúcej riešiteľky doc. PhDr. Paulíny Šišmišovej, CSc., v grantovej úlohe VEGA č. 1/0853/14 Cervantesov Don Quijote vo svete a na Slovensku. Cieľom projektu bolo zhodnotiť doterajší cervantesovský výskum na Slovensku s dôrazom na slovenskú recepciu románu Dômyselný rytier Don Quijote de la Mancha. Mojou úlohou bolo preskúmanie doteraz nespracovaných prameňov a materiálov o prítomnosti románu v slovenskom kultúrnom kontexte najmä do roku 1950, keď vyšiel prvý slovenský preklad Dona Quijota. Druhou úlohou bolo preskúmanie a analýza slovenských adaptácií Dona Quijota pre deti a mládež. Išlo o prvý systematický vedecký výskum tejto problematiky na Slovensku, ktorým sme sa začlenili do európskych cervantesovských aktivít.
VII.a - Aktivita, funkcia | VII.b - Názov inštitúcie, grémia | VII.c - Časové vymedzenia pôsobenia |
---|---|---|
Členka poroty celoslovenskej súťaže Prekladateľská univerziáda | Literárny fond, Filozofická fakulta UK | 2014- |
Členka redakčnej rady | Romanistica Comeniana, Filozofická fakulta UK | 2018- |
Členka Výboru pre umelecký preklad | Literárny fond | 2006-2015 |
VIII.a - Názov inštitúcie | VIII.b - Sídlo inštitúcie | VIII.c - Obdobie trvania pôsobenia/pobytu (uviesť dátum odkedy dokedy trval pobyt) | VIII.d - Mobilitná schéma, pracovný kontrakt, iné (popísať) |
---|---|---|---|
Masarykova univerzita | Brno | 23.-27.11.2009 | Erasmus |
Universidad de Valladolid | Valladolid | 18.-17.11.2010 | Erasmus |