Meno a priezvisko | doc. PhDr. Jaroslav Stahl, PhD. |
Typ dokumentu | Vedecko/umelecko-pedagogická charakteristika osoby |
Názov vysokej školy | Univerzita Komenského v Bratislave |
Sídlo vysokej školy | Šafárikovo námestie 6, 818 06 Bratislava |
Názov fakulty | Filozofická fakulta |
Sídlo fakulty | Gondova 2, 81102 Bratislava |
III.a - Zamestnanie-pracovné zaradenie | III.b - Inštitúcia | III.c - Časové vymedzenie |
---|---|---|
Odborný asistent | Univerzita Komenského, Filozofická fakulta | 1997-2015 |
Docent | Univerzita Komenského, Filozofická fakulta | Od 2015 |
IV.a - Popis aktivity, názov kurzu (ak išlo o kurz), iné | IV.b - Názov inštitúcie | IV.c - Rok |
---|---|---|
Training for Trainers, kurz pre učiteľov tlmočenia | European Commission | 2003 |
Training for Trainers, kurz pre učiteľov tlmočenia | European Commission | 2008 |
Kurz pre používateľov prekladových pamätí Trados | Univerzita Komenského, Filozofická fakulta, v rámci projektu Transius | 2017 |
V.1.a - Názov profilového predmetu | V.1.b - Študijný program | V.1.c - Stupeň | V.1.d - Študijný odbor |
---|---|---|---|
Simutánne tlmočenie | Prekladateľstvo a tlmočníctvo | druhý | Filolófia |
Konzekutívne tlmočenie | Prekladateľstvo a tlmočnídtvo | druhý | Filológia |
Prekladový seminár | Prekladateľstvo a tlmočníctvo | druhý | Filológia |
Fonetika nemeckého jazyka | Germánske štúdiá | prvý | Filológia |
V.2.a - Názov študijného programu | V.2.b - Stupeň | V.2.c - Študijný odbor |
---|---|---|
Germánske štúdiá | Prvý | Filológia |
Prekladateľstvo a tlmočníctvo | Prvý | Filológia |
Prekladateľstvo a tlmočníctvo | Druhý | Filológia |
V.5.a - Názov predmetu | V.5.b - Študijný program | V.5.c - Stupeň | V.5.d - Študijný odbor |
---|---|---|---|
Tlmočnícko-prekladateľské propedeutikum | Prekladateľstvo a tlmočníctvo | prvý | Filológia |
Rétorika pre tlmočníkov | Prekladateľstvo a tlmočníctvo | druhý | Filológia |
Stahl, J.: Čo sa odohráva v hlave tlmočníka? Simultánne tlmočenie. Teoretické otázky a praktické odpovede. Bratislava, Iris, 2013, 120 s.
Stahl J., Hudecová E., Benková L., Munková D.: Porovnanie strojového, posteditovaného a ľudského prekladu technickej dokumentácie zo slovenčiny do nemčiny. Slovenská reč. - Roč. 86, č. 2 (2021), s. 192-207
Stahl J.: Bewertung studentischer Dolmetschleistungen beim Online Unterricht im Vergleich zum klassischen E-Learning. In: Interpreter training - experience, ideas, perspectives : č. 8. - : 1. vyd.Wien: Praesens Verlag, 2020. - S. 102-113
Stahl, J.: Die Rolle von Persönlichkeit und Begabung bei Ausübung des Dolmetscherberufs. In: Tlmočenie v interdisciplinárnej perspektíve so zameraním na osobnostné charakteristiky a kognitívne aspekty. Banská Bystrica, Belianum, 2015, s.54-59.
Stahl, J.: Problémy študentov s tlmočníckou notáciou a možné riešenia. In: Od textu k prekladu 14: 1. Praha : Jednota tlumočníků a překladatelů, 2020. - S. 75-81
Stahl J., Hudecová E., Benková L., Munková D.: Porovnanie strojového, posteditovaného a ľudského prekladu technickej dokumentácie zo slovenčiny do nemčiny. Slovenská reč. - Roč. 86, č. 2 (2021), s. 192-207
Stahl J.: Bewertung studentischer Dolmetschleistungen beim Online Unterricht im Vergleich zum klassischen E-Learning. In: Interpreter training - experience, ideas, perspectives : č. 8. - : 1. vyd.Wien: Praesens Verlag, 2020. - S. 102-113
Stahl, J.: Problémy študentov s tlmočníckou notáciou a možné riešenia. In: Od textu k prekladu 14: 1. Praha : Jednota tlumočníků a překladatelů, 2020. - S. 75-81
Stahl, J.: Strojový preklad: Súčasnosť a perspektívy. In: Od textu k prekladu 13. - : 1. vyd. ISBN 978-80-557-1704-3. - Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici - Belianum, 2020. - S. 144-156
Stahl, J.: Terminológia okrajových športov a prekladateľ. In: Od textu k prekladu XII. - : 1. vyd. ISBN 978-80-7374-126-6. - Praha : Jednota tlumočníků a překladatelů, 2017. - S. 96-102
Stahl, J.: Čo sa odohráva v hlave tlmočníka? Simultánne tlmočenie. Teoretické otázky a praktické odpovede. Bratislava, Iris, 2013, 120 s.:
2016 - Rakšányiová, J. - Štefková, M. - In: Kontexty súdneho prekladu a tlmočenia 5 . - Bratislava : Univerzita Komenského, 2016 ; S. 146
2017 - Štubňa, P. - Tupý, J. - In: Interdisciplinárne prístupy vo výskume a didaktike tlmočenia . - Bratislava : Z-F Lingua, 2017 ; S. 52
2018 - Gromová, E. - Müglová, D. - In: Didaktika prekladu a tlmočenia na Slovensku . - Bratislava : Univerzita Komenského, 2018 ; S. 39
2018 - Djovčoš, M. - Šveda, P. - In: Didaktika prekladu a tlmočenia na Slovensku . - Bratislava : Univerzita Komenského, 2018 ; S. 124
2019 - Pribulová, M. - In: Jazyk a kultúra, roč. 10, č. 37-38, 2019 ; s. 53-54
2018 - Reichwalderová, E. - In: Translatologia ; roč. 2, č. 1/2018 . - Nitra : UKF, 2018 ; S. 94
2017 - Melicherčíková, M. - In: Kognitívne charakteristiky a tlmočnícky výkon : "Súvisia spolu?" . - Banská Bystrica : Belianum, 2017 ; S. 173
Stahl, J.: Kvalita tlmočenia v teórii a praxi. In: Kontexty súdneho prekladu a tlmočenia 1. - Bratislava : Univerzita Komenského, 2012. - IS. 112-121:
2019 - Štubňa, P. - Evaluación de la calidad de la interpretación simultánea. - In: Dilemas contemporáneos (elektronický dokument), roč. 6, sp. iss., jul, 2019 ; s. 15
2017 - Guldanová, Z. - In: Kontexty súdneho prekladu a tlmočenia 6 . - Bratislava : Univerzita Komenského, 2017 ; S. 38
2017 - Štubňa, P. - Tupý, J. - In: Interdisciplinárne prístupy vo výskume a didaktike tlmočenia . - Bratislava : Z-F Lingua, 2017 ; S. 52
2017 - Rakšányiová, J. - In: Quo vadis, Rechtsübersetzung? . - Bratislava : Univerzita Komenského, 2017 ; S. 283
2017 - Melicherčíková, M. - In: Kognitívne charakteristiky a tlmočnícky výkon : "Súvisia spolu?" . - Banská Bystrica : Belianum, 2017 ; S. 173
TransIus: APVV-0226-12, Od konvencií k normám v právnom preklade. Projekt je zameraný na sformulovanie dosiaľ absentujúcej ucelenej teórie právneho prekladu zameranej na právny preklad z a do málo rozšírených jazykov s dôrazom na slovenčinu ako východiskový a cieľový jazyk, ako i na preklad vo viacjazyčných právnych systémoch a fungovanie jazyka vo viacerých právnych systémoch a etablovanie vedeckého tímu odborníkov na právny preklad z renomovaných translatologických pracovísk v oblasti právneho prekladu v európskom a globálnom kontexte. Začiatok riešenia projektu: 1.10. 2013, koniec riešenia projektu: 30.9. 2017.
APVV-18-0473 - Klasifikačný model chybovosti strojového prekladu: Krok k objektívnejšiemu hodnoteniu kvality prekladu, 2019 - 2023, člen riešiteľského tímu. V rámci projektu ide o výskum možností neurónového strojového prekladu a posteditovaného neurónového strojového prekladu voči ľudskému prekladu z hľadiska ekvivalencie, efektívnosti a štylistickej kreativity.
VII.a - Aktivita, funkcia | VII.b - Názov inštitúcie, grémia | VII.c - Časové vymedzenia pôsobenia |
---|---|---|
Člen vedeckej rady Ecolectra (virtuálna multidisciplinárna vedecká rada) | Ecolectra (virtuálna multidisciplinárna vedecká rada) | 2018 |
Člen | Komisia k rigoróznym skúškam Ústavu cizích jazyků Pedagogickej fakulty Univerzity Palackého v Olomouci | 2020 |
Odborová komisia doktorandského štúdia na Filozofickej fakulte UKF Nitra, študijný program prekladateľstvo a tlmočnístvo. | Univerzita Konštantína Filozofa Nitra, Filozofická fakulta | 2018-2019 |
VIII.a - Názov inštitúcie | VIII.b - Sídlo inštitúcie | VIII.c - Obdobie trvania pôsobenia/pobytu (uviesť dátum odkedy dokedy trval pobyt) | VIII.d - Mobilitná schéma, pracovný kontrakt, iné (popísať) |
---|---|---|---|
Universität Koblenz - Landau | Universitätsstraße 1 56070 Koblenz-Metternich, BRD | 2.1.2003 - 31.1. 2003 | Študijný pobyt v rámci inštitucionálneho partnerstva KGNŠ a Katedry germanistiky Universität Koblenz |
Universität Graz | Institut für theoretische und angewandte Translationswissenschaft, Merangasse 70/I, 8010 Graz | 3.6.-7.6.2019 | Erasmus+ |
Profesionálny konferenčný tlmočník z nemčiny a angličtiny, prekladateľ umeleckej prózy z nemčiny aj do nemčiny.