Meno a priezvisko | doc. Mgr. Marketa Štefková, PhD. |
Typ dokumentu | Vedecko/umelecko-pedagogická charakteristika osoby |
Názov vysokej školy | Univerzita Komenského v Bratislave |
Sídlo vysokej školy | Šafárikovo námestie 6, 818 06 Bratislava |
Názov fakulty | Filozofická fakulta |
Sídlo fakulty | Gondova 2, 81102 Bratislava |
III.a - Zamestnanie-pracovné zaradenie | III.b - Inštitúcia | III.c - Časové vymedzenie |
---|---|---|
Odborná asistentka | Filozofická fakulta Univerzity Komenského | 2005-2014 |
Docentka | Filozofická fakulta Univerzity Komenského | 2015-2021 |
Profesorka | Filozofická fakulta Univerzity Komenského | od 2021 |
IV.a - Popis aktivity, názov kurzu (ak išlo o kurz), iné | IV.b - Názov inštitúcie | IV.c - Rok |
---|---|---|
účasť na seminári pre účiteľov holandského jazyka - Seminárium Nederlandse Taal en Cultuur | Nederlandse Taalunie | 2000 |
študijný pobyt na Inštitúte prekladateľov a tlmočníkov v Antverpách | Univerzita Antverpy | 2002 |
účasť na didaktickom školení učiteľov holandčiny ako cudzieho jazyka | Nederlandse Taalunie | 2005 |
pravideľné školenia na prácu s AIS | Filozofická fakulta UK | 2010-2022 |
seminár zameraný na prácu s Office 365, pokročilé funkcie spracovania textu v Word a Excel | Filozofická fakulta UK | 2016-2018 |
online semináre na prácu s platformou MOODLE | Filozofická fakulta UK | 2020 |
online seminár zameraný na prácu s MS TEAMS | Filozofická fakulta UK | 2022 |
školenie na prácu s nástrojmi CAT | Vrije Universiteit Brussel | 2020 |
V.1.a - Názov profilového predmetu | V.1.b - Študijný program | V.1.c - Stupeň | V.1.d - Študijný odbor |
---|---|---|---|
Tlmočenie 1 | prekladateľstvo a tlmočníctvo v kombinácii, podprogram Holandský jazyk a kultúra | II. | Filológia |
Rozvoj jazykovej kompetencie v holandčine 1 | prekladateľstvo a tlmočníctvo v kombinácii, podprogram Holandský jazyk a kultúra | I. | Filológia |
Jazykové propedeutikum holandčiny 1 | prekladateľstvo a tlmočníctvo v kombinácii, podprogram Holandský jazyk a kultúra | I. | Filológia |
Úvod do jazykovedy | Germánske štúdiá | I. | Filológia |
Translatológia 1 | prekladateľstvo a tlmočníctvo v kombinácii, Germánske štúdiá | I. | Filológia |
Tlmočenie 2 | prekladateľstvo a tlmočníctvo v kombinácii, podprogram Holandský jazyk a kultúra | II. | Filológia |
Praxeológia odborného prekladu | prekladateľstvo a tlmočníctvo v kombinácii, Germánske štúdiá | II. | Filológia |
Všeobecná teória prekladu | Translatológia | III. | Filológia |
Nové trendy v translatológickom výskume | Translatológia | III. | Filológia |
Rozvoj jazykovej kompetencie v holandčine 2 | prekladateľstvo a tlmočníctvo v kombinácii, podprogram Holandský jazyk a kultúra | I. | Filológia |
V.2.a - Názov študijného programu | V.2.b - Stupeň | V.2.c - Študijný odbor |
---|---|---|
Holandský jazyk a kultúra | I. | Filológia |
Holandský jazyk a kultúra | II. | Filológia |
Germánske štúdiá | I. | Filológia |
Germánske štúdiá | II. | Filológia |
Translatológia | III. | Filológia |
V.5.a - Názov predmetu | V.5.b - Študijný program | V.5.c - Stupeň | V.5.d - Študijný odbor |
---|---|---|---|
Jazykové propedeutikum holandčiny 2 | prekladateľstvo a tlmočníctvo v kombinácii, podprogram Holandský jazyk a kultúra | i. | Filológia |
AAB Štefková, Marketa. 2013. (100%) Právny text v preklade. Translatologiké aspekty právnej komunikácie v kombináciách málo rozšírených jazykov. Bratislava: Iura Edition.
ABB Škrlantová, Marketa. 2005. (100%) - Preklad právnych textov na národnej a nadnárodnej úrovni. Vyd. údaje
Preklad právnych textov na národnej a nadnárodnej úrovni. - Bratislava : AnaPress, 2005. - ISBN 80-89137-19-9. - S. 7-114
ADM01 Štefková, Marketa [UKOFIGN] (100%) : Grenzen van de (on)vertaalbaarheid van de nationale rechtsterminologie in context van de europese harmonisatietendensen [elektronický dokument]
ADE02 Štefková, Marketa [UKOFIGN] (50%) - Bossaert, Benjamin [UKOFIGN] (50%): Equity, quality and vision [elektronický dokument] = Aprender de los buenos ejemplos : un análisis comparativo de las prácticas de la traducción e interpretación en losservicios públicos en Eslovaquia y Flandes : comparative analysis of the practices of public service translation and interpreting in Slovakia and Flanders
ADM Štefková, Marketa [UKOFIGN] Designing curricula from scratch how countries in Central Europe with no tradition of formal PSIT training provide interpreting in the public sector
ADM01 Štefková, Marketa [UKOFIGN] (100%) : Grenzen van de (on)vertaalbaarheid van de nationale rechtsterminologie in context van de europese harmonisatietendensen [elektronický dokument]
ADM Štefková, Marketa [UKOFIGN] Designing curricula from scratch how countries in Central Europe with no tradition of formal PSIT training provide interpreting in the public sector, wos, scopus
ADE02 Štefková, Marketa [UKOFIGN] (50%) - Bossaert, Benjamin [UKOFIGN] (50%): Equity, quality and vision [elektronický dokument] = Aprender de los buenos ejemplos : un análisis comparativo de las prácticas de la traducción e interpretación en losservicios públicos en Eslovaquia y Flandes : comparative analysis of the practices of public service translation and interpreting in Slovakia and Flanders
ADM Štefková, Marketa [UKOFIGN] (50%) - Markéta Štefková, Michal Homola: Van conferentie naar de publieke sector... pleidooi voor het verleggen van de focus van de tolktraining in combinaties van kleinere talen, wos
AEC02 Rakšányiová, Jana [UKOFIGN] (50%) - Štefková, Marketa [UKOFIGN] (50%): Übersetzung (auch) als interkulturelle Mediation
In: Sprachwissenschaft und Fremdsprachendidaktik im Spannungsfield interkultureller Vielfalt. - Ústí nad Labem : Univerzita Jana Evangelisty Purkyně v Ústí nad Labem, 2017. - S. 177-187. - ISBN 978-80-7561-100-0
Edícia: (Aussiger Beiträge : Germanistische Schriftenreihe aus Forschung und Lehre, ISSN 1802-6419 ; 11 ; )
scopus
AED06 Štefková, Marketa [UKOFIGN] (100%) : Normy a konvencie v právnom preklade
Lit. 13 zázn. In: Má translatológia dnes ešte čo ponúknuť? 2 : reciprocity a tenzie v translatologickom výskume. - Banská Bystrica : Belianum, 2014. - S. 47-54. - ISBN 978-80-557-0796-9 Edícia: Preklad a tlmočenie ; 11 Ohlasy (1): [o1] 2017 Tužinská, H.: Etnološka tribina, roč, 47, č. 40. Záhreb : Odsjek za etnologiju i kulturnu antropologiju Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, 2017, S. 85 - SCOPUS
AAB01 Štefková, Marketa [UKOFIGN] (100%) : Právny text v preklade : translatologické aspekty právnej komunikácie v kombináciách málo rozšírených jazykov. - 1. vyd. - Bratislava : Iura Edition, 2013. - 221 s. Lit. 200 zázn. ISBN 978-80-8087-681-6 [o1] 2018 Tužinská, H.: Akože, nejaký: reč na súde mimo zápisnice : prípadová štúdia súdneho pojednávania so žiadateľom o azyl. In: Český lid, roč. 105, č. 4, 2018, s. 458 - SCOPUS[o3] 2015 Gergel, P.: Filologické štúdie 10. Nümbrecht : Kirsch-Verl., 2015, S. 43 [o3] 2015 Rakšányiová, J.: Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, roč. 29, č. 1, 2015, s. 103 [o3] 2015 Rakšányiová, J.: Übersetzung als Kulturvermittlung : translatorisches Handeln, neue Strategien, didaktische Innovation. Frankfurt am Main : Peter Lang, 2015, S. 54
AED04 Štefková, Marketa [UKOFIGN] (100%) : Aktuálne výzvy výskumu súdneho prekladu v slovenskom kontexte : prezentácia projektu Transius - od konvencií k normám prekladu v právnom diskurze Lit. 6 zázn. In: Kontexty súdneho prekladu a tlmočenia 2. - Bratislava : Univerzita Komenského, 2013. - S. 135-145. - ISBN 978-80-223-3514-0 Ohlasy (4): [o3] 2018 Potočár, M.: Kriterien für die Qualität der Übersetzung im juridischen Diskurs als Bestandteil des Forschungsprojektes TransIus. In: Pragmatische und rhetorische Determinanten des Translationsprozesses. Berlín : Peter Lang, 2018, S.80
AED08 Štefková, Marketa [UKOFIGN] (50%) - Rakšányiová, Jana [UKOFIGN] (50%): Die Tendenzen und Grenzen der Konventionalisierung der Rechtsübersetzung
Lit. 17 zázn. In: Quo vadis, Rechtsübersetzung?. - Bratislava : Univerzita Komenského, 2017. - S. 11-37 [1,77 AH]. - ISBN 978-80-223-4401-2
Ohlasy (1): [o3] 2017 Gergel, P.: Ekvivalenčná analýza všeobecných trestnoprávnych pojmov. Nümbrecht : Kirsch-Verlag, 2017, S. 34
AED08 Štefková, Marketa [UKOFIGN] (50%) - Rakšányiová, Jana [UKOFIGN] (50%): Die Tendenzen und Grenzen der Konventionalisierung der Rechtsübersetzung
Lit. 17 zázn. In: Quo vadis, Rechtsübersetzung?. - Bratislava : Univerzita Komenského, 2017. - S. 11-37 [1,77 AH]. - ISBN 978-80-223-4401-2
Ohlasy (1): [o3] 2017 Gergel, P.: Ekvivalenčná analýza všeobecných trestnoprávnych pojmov. Nümbrecht : Kirsch-Verlag, 2017, S. 34
Vedecký projekt APVV-0226-12 Transius - Od konvencií k normám prekladu v právnom diskurze: pozícia zástupkyne hlavnej riešiteľky, rozpočet 240 000€ Projekt prebiehal od 1.10.2013 do 30.9.2017.
Medzinárodný projekt Erasmus+ č. 2017-1-SK01-KA203-035412 PACI – Professional Accessible Community Interpreting – a Gateway to Migrants Integration (dec 2017 - feb 2021): pozícia hlavnej koordinátorky projektu, rozpočet 230 383€.
Medzinárodné partnerstvo DCC- Dutch in Central European Context, grantová schéma Socrates, Ceepus a NTU (Holandská jazyková únia), pozícia koordinátorka za slovensku stranu, fáza 1. 2006-2011 (rozpočet 245000€), fáza 2. 2012-2017(rozpočet 8000€/rok), partnerstvo 5 univerzít (UK Bratislava, UPOL Olomouc, Univerzita Wroclaw, Univerzita Viedeň, ELTE Budapešť) zamerané na joint degree Nederlandistika v stredoeurópskom priestore a online moduly vzdelávania Nederlandistov.
VII.a - Aktivita, funkcia | VII.b - Názov inštitúcie, grémia | VII.c - Časové vymedzenia pôsobenia |
---|---|---|
členka organizačného výboru a vedeckého výboru Regionálneho kolokvia Nederlandistov Bratislava | FIF UK | 2019 |
členka vedeckého výboru a posudzovateľ abstraktov medzinárodnej konferencie TIC Nitra | UKF | 2019 |
členka vedeckého výboru a posudzovateľ abstraktov celosvetového kolokvia Nederlandistov, ktoré organizuje medzinárodná organizácia Nederlandistov IVN | IVN | 2019 |
členka evaluačnej Holandskej jazykovej únie na zhodnotenie organizácie letných kurzov holandského jazyka v Holandsku a Belgicku " | Nederlandse Taalunie | 2021 |
členka vedeckého výboru a posudzovateľ abstraktov medzinárodnej konferencie TIC Banská Bystrica | Univerzita Mateja Bela | 2021 |
VIII.a - Názov inštitúcie | VIII.b - Sídlo inštitúcie | VIII.c - Obdobie trvania pôsobenia/pobytu (uviesť dátum odkedy dokedy trval pobyt) | VIII.d - Mobilitná schéma, pracovný kontrakt, iné (popísať) |
---|---|---|---|
trojmesačný študijný pobyt na oddelení aplikovanej jazykovedy (prekladateľstvo-tlmočníctvo,NJ/HJ) Erasmushogeschool Brussel spojený s návštevou prekladateľského centra EK a získanie certifikátu o štúdiu | Brussel | okt. - dec. 2000 | Erasmus |
päťmesačný študijný pobyt na Univerzite v Leidene | Leiden | jan.-máj 2001 | |
mesačný študijný pobyt na univerzite v nemeckom Koblenzi | Koblenz | jan. 2002 | DAAD |
dvojtýždňový študijný pobyt na Inštitúte prekladateľov a tlmočníkov v Antverpách | Antverpy, Belgicko | máj 2002 | grant NTU (Holandská jazyková únia) |
študijný pobyt v Centre pre holandský právny jazyk na Katolíckej univerzite Leuven | Leuven, Belgicko | sept. 2003 - jún 2004 | Bilaterálna kultúrna dohoda SAAIA |
účasť na terminologickej a translatologickej letnej škole na Prekladateľskom inštitúte Viedenskej univerzity | Viedeň, Rakúsko | jún 2009 | grant Literárny fond |
študijný pobyt na Lessiushogeschool v rámci habilitačného výskumu | Antverpy, Belgicko | júl - sept. 2009 | grant NTU (Holandská jazyková únia) |
učiteľská mobilita Erasmus+, Nederlandistika Wroclavskej univerzity | Vroclav, Poľsko | máj 2019 | Erasmus+ |
intenzívny program vzdelávania učiteľov Erasmus+ | Brusel, Belgicko | okt. 2019 | Erasmus+, KA2 |
odborná skúška súdneho tlmočníka a prekladateľa na Ministerstve spravodlivosti SR a zápis do zoznamu MSSR júl 2007
členka skúšobných komisí na skúškach úradných prekladateľov a tlmočníkov MSSR a Tlmočnícke ústavy pri FIF UK a ÚPJŠ 2010-2020 intenzívna činnosť úradnej prekladateľky a tlmočníčky pre holandský jazyk 2007-2021
členka Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry 2005-2021
členka IVN (Medzinárodné združenie nederlandistov) 2005-2021
členka Comenius (Medzinárodné združenie nederlandistov v strednej Európe) 2005-2021
členka Slovenská asociácia prekladateľov a tlmočníkov 2010-2021