Meno a priezvisko | doc. Mgr. Marketa Štefková, PhD. |
Typ dokumentu | Vedecko/umelecko-pedagogická charakteristika osoby |
Názov vysokej školy | Univerzita Komenského v Bratislave |
Sídlo vysokej školy | Šafárikovo námestie 6, 818 06 Bratislava |
Názov fakulty | Filozofická fakulta |
Sídlo fakulty | Gondova 2, 81102 Bratislava |
III.a - Zamestnanie-pracovné zaradenie | III.b - Inštitúcia | III.c - Časové vymedzenie |
---|---|---|
Odborná asistentka | Filozofická fakulta Univerzity Komenského | 2005-2014 |
Docentka | Filozofická fakulta Univerzity Komenského | 2015-2021 |
Profesorka | Filozofická fakulta Univerzity Komenského | od 2021 |
IV.a - Popis aktivity, názov kurzu (ak išlo o kurz), iné | IV.b - Názov inštitúcie | IV.c - Rok |
---|---|---|
účasť na seminári pre účiteľov holandského jazyka - Seminárium Nederlandse Taal en Cultuur | Nederlandse Taalunie | 2000 |
študijný pobyt na Inštitúte prekladateľov a tlmočníkov v Antverpách | Univerzita Antverpy | 2002 |
účasť na didaktickom školení učiteľov holandčiny ako cudzieho jazyka | Nederlandse Taalunie | 2005 |
pravideľné školenia na prácu s AIS | Filozofická fakulta UK | 2010-2023 |
seminár zameraný na prácu s Office 365, pokročilé funkcie spracovania textu v Word a Excel | Filozofická fakulta UK | 2016-2023 |
online semináre na prácu s platformou MOODLE | Filozofická fakulta UK | 2020, 2021, 2022, 2023 |
online seminár zameraný na prácu s MS TEAMS | Filozofická fakulta UK | 2022 |
školenie na prácu s nástrojmi CAT | Vrije Universiteit Brussel | 2020 |
V.1.a - Názov profilového predmetu | V.1.b - Študijný program | V.1.c - Stupeň | V.1.d - Študijný odbor |
---|---|---|---|
Úvod do tlmočníckych techník 1 | prekladateľstvo a tlmočníctvo v kombinácii, podprogram Holandský jazyk a kultúra | II. | Filológia |
Rozvoj jazykovej kompetencie v holandčine 1 | prekladateľstvo a tlmočníctvo v kombinácii, podprogram Holandský jazyk a kultúra | I. | Filológia |
Úvod do Jazykovedy | Germánske štúdiá | I. | Filológia |
Translatológia 1 | prekladateľstvo a tlmočníctvo v kombinácii, Germánske štúdiá | I. | Filológia |
Úvod do tlmočníckych techník 2 | prekladateľstvo a tlmočníctvo v kombinácii, podprogram Holandský jazyk a kultúra | II. | Filológia |
Praxeológia odborného prekladu | prekladateľstvo a tlmočníctvo v kombinácii, podprogram Holandský jazyk a kultúra | II. | Filológia |
Všeobecná teória prekladu | Translatológia | III. | Filológia |
Nové trendy v translatológickom výskume | Translatológia | III. | Filológia |
V.2.a - Názov študijného programu | V.2.b - Stupeň | V.2.c - Študijný odbor |
---|---|---|
Holandský jazyk a kultúra | I. | Filológia |
Holandský jazyk a kultúra | II. | Filológia |
Germánske štúdiá | I. | Filológia |
Germánske štúdiá | II. | Filológia |
Translatológia | III. | Filológia |
V.5.a - Názov predmetu | V.5.b - Študijný program | V.5.c - Stupeň | V.5.d - Študijný odbor |
---|---|---|---|
Preklad 1 | prekladateľstvo a tlmočníctvo v kombinácii, Holandsky jazyk a kultúra v kombinácii | II. | Filológia |
Terminography and Translation Technology in the Practice of PSIT | prekladateľstvo a tlmočníctvo v kombinácii | II. | Filológia |
AAB Štefková, Marketa. 2013. (100%) Právny text v preklade. Translatologiké aspekty právnej komunikácie v kombináciách málo rozšírených jazykov. Bratislava: Iura Edition.
ABB Škrlantová, Marketa. 2005. (100%) - Preklad právnych textov na národnej a nadnárodnej úrovni. Vyd. údaje
Preklad právnych textov na národnej a nadnárodnej úrovni. - Bratislava : AnaPress, 2005. - ISBN 80-89137-19-9. - S. 7-114
ADM Štefková, Marketa [UKOFIGN] (100%) : Grenzen van de (on)vertaalbaarheid van de nationale rechtsterminologie in context van de europese harmonisatietendensen [elektronický dokument]. IN: Roczniki Humanistyczne. - Roč. 66, č. 5 (2018), s. 39-48, Vedecké práce v zahraničných časopisoch registrovaných v databázach Web of Science alebo SCOPUS, Q3 [Humanities, multidisciplinary] -- 2018
ADM Markéta Štefková, Michal Homola: Van conferentie naar de publieke sector... pleidooi voor het verleggen van de focus van de tolktraining in combinaties van kleinere talen. IN: Roczniki Humanistyczne. - Roč. 69, č. 5 (2021), s. 67-80, Vedecké práce v zahraničných časopisoch registrovaných v databázach Web of Science alebo SCOPUS, Q3 [Humanities, multidisciplinary] -- 2021
ADM Štefková, Marketa [UKOFIGN] Designing curricula from scratch how countries in Central Europe with no tradition of formal PSIT training provide interpreting in the public sector. IN: Changing paradigms and approaches in interpreter training : perspectives from Central Europe. - : 1. vyd. ISBN 978-0-367-51891-2. - New York : Routledge, 2021. - S. 143-159, Registrované v scopus, wos.
ADM Štefková, Marketa [UKOFIGN] Designing curricula from scratch how countries in Central Europe with no tradition of formal PSIT training provide interpreting in the public sector. IN: Changing paradigms and approaches in interpreter training : perspectives from Central Europe. - : 1. vyd. ISBN 978-0-367-51891-2. - New York : Routledge, 2021. - S. 143-159, Registrované v scopus, wos.
ADM Markéta Štefková, Michal Homola: Van conferentie naar de publieke sector... pleidooi voor het verleggen van de focus van de tolktraining in combinaties van kleinere talen. IN: Roczniki Humanistyczne. - Roč. 69, č. 5 (2021), s. 67-80, Vedecké práce v zahraničných časopisoch registrovaných v databázach Web of Science alebo SCOPUS, Q3 [Humanities, multidisciplinary] -- 2021
ADM Štefková, Marketa [UKOFIGN] (100%) : Grenzen van de (on)vertaalbaarheid van de nationale rechtsterminologie in context van de europese harmonisatietendensen [elektronický dokument]. IN: Roczniki Humanistyczne. - Roč. 66, č. 5 (2018), s. 39-48, Vedecké práce v zahraničných časopisoch registrovaných v databázach Web of Science alebo SCOPUS, Q3 [Humanities, multidisciplinary] -- 2018
V3Markéta Štefková, Pavol Šveda: War in Ukraine and public service interpreting in Slovakia Initial impressions and implications. IN: Bridge [elektronický dokument]. - Roč. 3, č. 1 (2022), s. 42-57, Online https://www.bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/article/view/80, Prístupnosť v DB Open access OA, European Reference Index for the Humanities and Social Sciences ERIH PLUS, Ohlas [n2] 2023 zz ~ Dostál, J.. : European Solidarity Corps Projects Responding to COVID-19: Implications for Future Crises - In: Journal of Public and Nonprofit Affairs, roč. 9, č. 2, 2023 ; s. 21
AEC Markéta Štefková, Helena Tužinská: Translation, interpreting and institutional routines the case of Slovakia, IN: Translation policies in legal and institutional settings. - : 1. vyd. ISBN 978-94-6270-294-3. - Leuven : Leuven University Press, 2021. - S. 157-180 ((Translation, interpreting and transfer ; 6 ; )) Open access OA, Online https://https://library.oapen.org/bitstream/handle/20.500.12657/51206/9789461664112.pdf?sequence=1&isAllowed=y
AED06 Štefková, Marketa [UKOFIGN] (100%) : Normy a konvencie v právnom preklade
Lit. 13 zázn. In: Má translatológia dnes ešte čo ponúknuť? 2 : reciprocity a tenzie v translatologickom výskume. - Banská Bystrica : Belianum, 2014. - S. 47-54. - ISBN 978-80-557-0796-9 Edícia: Preklad a tlmočenie ; 11 Ohlasy (1): [o1] 2017 Tužinská, H.: Etnološka tribina, roč, 47, č. 40. Záhreb : Odsjek za etnologiju i kulturnu antropologiju Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, 2017, S. 85 - SCOPUS
AAB01 Štefková, Marketa [UKOFIGN] (100%) : Právny text v preklade : translatologické aspekty právnej komunikácie v kombináciách málo rozšírených jazykov. - 1. vyd. - Bratislava : Iura Edition, 2013. - 221 s. Lit. 200 zázn. ISBN 978-80-8087-681-6 [o1] 2018 Tužinská, H.: Akože, nejaký: reč na súde mimo zápisnice : prípadová štúdia súdneho pojednávania so žiadateľom o azyl. In: Český lid, roč. 105, č. 4, 2018, s. 458 - SCOPUS[o3] 2015 Gergel, P.: Filologické štúdie 10. Nümbrecht : Kirsch-Verl., 2015, S. 43 [o3] 2015 Rakšányiová, J.: Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, roč. 29, č. 1, 2015, s. 103 [o3] 2015 Rakšányiová, J.: Übersetzung als Kulturvermittlung : translatorisches Handeln, neue Strategien, didaktische Innovation. Frankfurt am Main : Peter Lang, 2015, S. 54
AED04 Štefková, Marketa [UKOFIGN] (100%) : Aktuálne výzvy výskumu súdneho prekladu v slovenskom kontexte : prezentácia projektu Transius - od konvencií k normám prekladu v právnom diskurze Lit. 6 zázn. In: Kontexty súdneho prekladu a tlmočenia 2. - Bratislava : Univerzita Komenského, 2013. - S. 135-145. - ISBN 978-80-223-3514-0 Ohlasy (4): [o3] 2018 Potočár, M.: Kriterien für die Qualität der Übersetzung im juridischen Diskurs als Bestandteil des Forschungsprojektes TransIus. In: Pragmatische und rhetorische Determinanten des Translationsprozesses. Berlín : Peter Lang, 2018, S.80
AED08 Štefková, Marketa [UKOFIGN] (50%) - Rakšányiová, Jana [UKOFIGN] (50%): Die Tendenzen und Grenzen der Konventionalisierung der Rechtsübersetzung
Lit. 17 zázn. In: Quo vadis, Rechtsübersetzung?. - Bratislava : Univerzita Komenského, 2017. - S. 11-37 [1,77 AH]. - ISBN 978-80-223-4401-2
Ohlasy (1): [o3] 2017 Gergel, P.: Ekvivalenčná analýza všeobecných trestnoprávnych pojmov. Nümbrecht : Kirsch-Verlag, 2017, S. 34
AED08 Štefková, Marketa [UKOFIGN] (50%) - Rakšányiová, Jana [UKOFIGN] (50%): Die Tendenzen und Grenzen der Konventionalisierung der Rechtsübersetzung
Lit. 17 zázn. In: Quo vadis, Rechtsübersetzung?. - Bratislava : Univerzita Komenského, 2017. - S. 11-37 [1,77 AH]. - ISBN 978-80-223-4401-2
Ohlasy (1): [o3] 2017 Gergel, P.: Ekvivalenčná analýza všeobecných trestnoprávnych pojmov. Nümbrecht : Kirsch-Verlag, 2017, S. 34
Vedecký projekt APVV-0226-12 Transius - Od konvencií k normám prekladu v právnom diskurze: pozícia zástupkyne hlavnej riešiteľky, rozpočet 240 000€ Projekt prebiehal od 1.10.2013 do 30.9.2017.
Medzinárodný projekt Erasmus+ č. 2017-1-SK01-KA203-035412 PACI – Professional Accessible Community Interpreting – a Gateway to Migrants Integration (dec 2017 - feb 2021): pozícia hlavnej koordinátorky projektu, rozpočet 230 383€.
Medzinárodné partnerstvo DCC- Dutch in Central European Context, grantová schéma Socrates, Ceepus a NTU (Holandská jazyková únia), pozícia koordinátorka za slovensku stranu, fáza 1. 2006-2011 (rozpočet 245000€), fáza 2. 2012-2017(rozpočet 8000€/rok), partnerstvo 5 univerzít (UK Bratislava, UPOL Olomouc, Univerzita Wroclaw, Univerzita Viedeň, ELTE Budapešť) zamerané na joint degree Nederlandistika v stredoeurópskom priestore a online moduly vzdelávania Nederlandistov.
Projekt KEGA č.č. 034UK-4/2022 2022 Inovatívna nederlandistika v sociolingvistických súvislostiach., pozícia: hlavná riešiteľka, rozpočet 18000€
VII.a - Aktivita, funkcia | VII.b - Názov inštitúcie, grémia | VII.c - Časové vymedzenia pôsobenia |
---|---|---|
členka organizačného výboru a vedeckého výboru Regionálneho kolokvia Nederlandistov Bratislava | FIF UK | 2019 |
členka vedeckého výboru a posudzovateľ abstraktov medzinárodnej konferencie TIC Nitra | UKF | 2019 |
členka vedeckého výboru a posudzovateľ abstraktov celosvetového kolokvia Nederlandistov, ktoré organizuje medzinárodná organizácia Nederlandistov IVN | IVN | 2019 |
členka evaluačnej Holandskej jazykovej únie na zhodnotenie organizácie letných kurzov holandského jazyka v Holandsku a Belgicku " | Nederlandse Taalunie | 2021 |
členka vedeckého výboru a posudzovateľ abstraktov medzinárodnej konferencie TIC Banská Bystrica | Univerzita Mateja Bela | 2021 |
členka komisie Holandskej jazykovej únie na stanivenie priorít akčného plánu | Holandská jazyková únia | 2022-2023 |
členka vedeckého výboru a posudzovateľ abstraktov medzinárodnej konferencie IVN | Internationale Vereiniging voor Neerlandstiek | jan - aug 2022 |
členka vedeckého výboru a posudzovateľ abstraktov medzinárodnej konferencie T.I.C. | FIF UK | jan - sept 2023 |
zakladajúca členka výkonného výboru združenie NVVT NEM | Holandská jazyková únia | od 2023 |
VIII.a - Názov inštitúcie | VIII.b - Sídlo inštitúcie | VIII.c - Obdobie trvania pôsobenia/pobytu (uviesť dátum odkedy dokedy trval pobyt) | VIII.d - Mobilitná schéma, pracovný kontrakt, iné (popísať) |
---|---|---|---|
trojmesačný študijný pobyt na oddelení aplikovanej jazykovedy (prekladateľstvo-tlmočníctvo,NJ/HJ) Erasmushogeschool Brussel spojený s návštevou prekladateľského centra EK a získanie certifikátu o štúdiu | Brussel | okt. - dec. 2000 | Erasmus |
päťmesačný študijný pobyt na Univerzite v Leidene | Leiden | jan.-máj 2001 | |
mesačný študijný pobyt na univerzite v nemeckom Koblenzi | Koblenz | jan. 2002 | DAAD |
dvojtýždňový študijný pobyt na Inštitúte prekladateľov a tlmočníkov v Antverpách | Antverpy, Belgicko | máj 2002 | grant NTU (Holandská jazyková únia) |
študijný pobyt v Centre pre holandský právny jazyk na Katolíckej univerzite Leuven | Leuven, Belgicko | sept. 2003 - jún 2004 | Bilaterálna kultúrna dohoda SAAIA |
účasť na terminologickej a translatologickej letnej škole na Prekladateľskom inštitúte Viedenskej univerzity | Viedeň, Rakúsko | jún 2009 | grant Literárny fond |
študijný pobyt na Lessiushogeschool v rámci habilitačného výskumu | Antverpy, Belgicko | júl - sept. 2009 | grant NTU (Holandská jazyková únia) |
učiteľská mobilita Erasmus+, Nederlandistika Wroclavskej univerzity | Vroclav, Poľsko | máj 2019 | Erasmus+ |
intenzívny program vzdelávania učiteľov Erasmus+ | Brusel, Belgicko | okt. 2019 | Erasmus+, KA2 |
účasť a key note speech na celosvetovom kongrese nederlandistov, Univerzita Nijmegen | Nijmegen, Holandsko | aug 2022 | IVN Internationale Vereiniging voor Neerlandistiek |
Na základe rozsiahlych medzinárodných kontaktov, ktoré vznikli prostredníctvom prezentácie výsledkov výskumu M. Štefkovej na medzinárodných fórach napr. Európskej asociácie prekladateľov právnych textov EULITA, Európskeho združenia prekladateľov a tlmočníkov vo verejnom sektore (ENPSIT), Centra pre translatológiu (CETRA), či Medzinárdného združenia nederlandistov (IVN) sa zapojila do aktivít medzinárodných vedeckých tímov ako externý expert, alebo prednášateľ za Slovensko. Bola členkou pracovnej skupiny NTU (Holandská
jazyková únia) na vypracovanie línií jazykovej politiky holandskej jazykovej oblasti, predsedníčkou a členkou skúšobných komisií na odbornú skúšku prekladateľov a tlmočníkov na tlmočníckych ústavoch univerzity Komenského v Bratislave a Univerzity Pavla Jozefa Šafárika v Košiciach, vypracovala 2 x školenie pre prekladateľov a právnikov lingvistov prekladateľských servisov Európskej komisie, Európskeho parlamentu, Európskej rady a Európskeho súdneho dvora, vypracovala sériu prednášok pre Nederlandistiku Viedenskej univerzity. Na základe týchto aktivít sa M. Štefková etablovala ako expert v oblasti úradného prekladu a tlmočenia, ktorého MSSR prizvalo do odbornej komisie k novele Zákona o znalcoch úradníkoch a prekladateľov. Výsledky výskumu prezentovala ako pozvaný rečník na konferenciách a podujatiach Slovenskej terminologickej siete (STS), Slovenskej asociácie prekladateľov a tlmočníkov (SAPT), Spoločnosti prekladateľov a tlmočníkov (SSPOL) i organizácií tretieho sektora, ktoré sa zaoberajú problematikou integrácie cudzincov v SR. V posledných rokoch vypracovala o.i. školenia pre tlmočníkov v rámci dotačného programu na presadzovanie, podporu a ochranu ľudských práv a slobôd a na predchádzanie všetkým formám diskriminácie, rasizmu, xenofóbie, antisemitizmu a ostatným prejavom intolerancie, interaktívny workshop k PTVS na podujatí Fórum o integrácii (2020), pre odborníkov na migráciu a integráciu z radov štátnych, samosprávnych aj mimovládnych
organizácií, od vypuknutia vojny na Ukrajine školí dobrovoľníckych tlmočníkov pre ukrajinský jazyk v spolupráci s jedným z odberateľov projektu – Ligou za ľudské práva, certifikovaný kurz pre ukrajinských tlmočníkov pre Ligu za ľudské práva (2022-2023), prvý kurz medicínskeho tlmočenia na Slovensku pre komunitných tlmočníkov pre organizáciu Equita (2023). Pravideľne sa zúčastňuje medzinárodných konferencií k témam Nederlandistiky (naposledy Nijmegen 2022), právneho prekladu (naposledy Ženevy - Transius 2022), komunitného tlmočenia (naposledy Gent, IN DIALOG 2023) a translatológie (naposledy Bratislava TIC 2023).
Členstvá a odborné skúšky:
odborná skúška súdneho tlmočníka a prekladateľa na Ministerstve spravodlivosti SR a zápis do zoznamu MSSR júl 2007
členka skúšobných komisií na skúškach úradných prekladateľov a tlmočníkov MSSR a Tlmočnícke ústavy pri FIF UK a ÚPJŠ 2010-2020
prémia Literárneho fondu za publikáciu AAB Štefková, Marketa. 2013. (100%) Právny text v preklade. Translatologiké aspekty právnej komunikácie v kombináciách málo rozšírených jazykov. Bratislava: Iura Edition.
intenzívna činnosť úradnej prekladateľky a tlmočníčky pre holandský jazyk 2007-2023
členka Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry 2005-2023
členka IVN (Medzinárodné združenie nederlandistov) 2005-2023
členka Comenius (Medzinárodné združenie nederlandistov v strednej Európe) 2005-2023
členka Slovenská asociácia prekladateľov a tlmočníkov 2010-2023
členka Netwerk Vakvertalen en Tolken NEM 2023