Podprogram, časť študijného programu | mpCHa - chorvátsky jazyk a kultúra (v kombinácii) |
Stupeň - II. - úplný vysokoškolský, forma - denná, typ - jednoodborové štúdium | |
Typ dokumentu | Opis študijného programu |
Názov vysokej školy | Univerzita Komenského v Bratislave |
Sídlo vysokej školy | Šafárikovo námestie 6, 818 06 Bratislava |
Názov fakulty | Filozofická fakulta |
Sídlo fakulty | Gondova 2, 81102 Bratislava |
nevzťahuje sa na tento študijný program
Absolventi 2. stupňa prekladateľsko-tlmočníckeho študijného programu Chorvátsky jazyk a kultúra (v kombinácii) majú široké teoretické vedomosti o jednotlivých prekladateľských a tlmočníckych disciplínach, ovládajú komparáciu jazykových, kultúrnych a spoločenských systémov. Dokážu adekvátne komunikovať v rámci jazykových štýlov, t. j. umeleckých, odborných, novinárskych, reklamných a i., či už v písomnej alebo ústnej forme. Ovládajú všetky postupy, zručnosti, návyky a stratégie umeleckého a odborného prekladu, konzekutívneho, ako aj simultánneho tlmočenia. Dosiahli vysoký stupeň jazykovej kompetencie v materinskom a v chorvátskom jazyku (minimálne úroveň C1), ako aj vysoký stupeň prekladateľskej a tlmočníckej kompetencie. Osvojili si právne a hospodárske aspekty prekladu aj praxeológiu prekladu a tlmočenia. Získané filologické vzdelanie v konkrétnych komunikačných situáciách i prekladateľsko-tlmočníckej praxi operatívne synchronizujú s vedomosťami o historických, spoločensko-politických a kultúrnych reáliách širšieho južnoslovanského jazykového areálu.
Teoretické vedomosti
Absolvent 2. stupňa prekladateľsko-tlmočníckeho študijného programu Chorvátsky jazyk a kultúra:
Praktické schopnosti a zručnosti
Absolvent 2. stupňa prekladateľsko-tlmočníckeho študijného programu Chorvátsky jazyk a kultúra získa:
Doplňujúce vedomosti, schopnosti a zručnosti
Absolvent 2. stupňa prekladateľsko-tlmočníckeho študijného programu Chorvátsky jazyk a kultúra dokáže:
Absolventi 2. stupňa prekladateľsko-tlmočníckeho študijného programu Chorvátsky jazyk a kultúra (v kombinácii) sa môžu uplatniť najmä ako profesionálni prekladatelia a tlmočníci. Môžu pôsobiť v rôznych oblastiach kultúry v indikovaných povolaniach ako kultúrno-osvetový pracovník, odborný administratívny asistent v inštitúciách sprostredkúvajúcich kultúrnu a literárnu výmenu, editor, jazykový korektor, redaktor. Môžu nájsť uplatnenie ako pracovníci zastupiteľských úradov – veľvyslanectiev, konzulátov a kultúrnych inštitútov, ako odborní administratívni asistenti v domácich i medzinárodných spoločnostiach, cestovných kanceláriách, mimovládnych organizáciách, v štátnej a verejnej správe. Môžu pracovať ako lektori v jazykových školách a po doplnení kvalifikácie môžu pôsobiť ako úradní prekladatelia a tlmočníci.
Daný študijný program nepripravuje na výkon regulovaných povolaní v súlade s požiadavkami pre získanie odbornej spôsobilosti podľa osobitného predpisu.
Absolventi magisterského študijného programu Chorvátsky jazyk a kultúra (v kombinácii) môžu nájsť uplatnenie v oblasti vedeckého bádania (Slovenská akadémia vied, domáce i zahraničné výskumné ústavy), v oblasti kultúry (redakcie, vydavateľstvá, kultúrne inštitúcie), v oblasti cestovného ruchu, ako pracovníci medzinárodných organizácií a diplomacie, prípadne v ustanovizniach zastupujúcich chorvátske firmy na Slovensku a slovenské firmy v Chorvátsku.
Oblasťami uplatnenia absolventov tohto štúdia vzhľadom na vyššie uvedené nadobudnuté vedomosti, zručnosti, kompetencie a prenositeľné spôsobilosti sú teda: práca vo vydavateľstvách, v médiách (teritoriálny expert), v podnikovej, priemyselnej a obchodnej sfére na zahraničných referátoch (jazykový a teritoriálny expert pre podniky zahraničného obchodu), v cestovnom ruchu, v štátnej službe, v nižšej diplomacii, v kultúrnej diplomacii, v európskych inštitúciách, všade tam, kde sú vyžadované jazykové znalosti a zručnosti spolu s vedomosťami o príslušných jazykových a kultúrnych areáloch. Absolventi sa môžu uplatniť aj ako kultúrni mediátori.
Mgr. Dominika Záhorská – projektová manažérka vo firme Volkswagen Group Services
Mgr. Paulína Polgáryová, rod. Šmeringaiová, PhD. – odborná pracovníčka Slavistického ústavu Jána Stanislava SAV
Mgr. Tomáš Sovinec, PhD. – odborný asistent na Katedre germanistiky Filozofickej fakulty UK v Bratislave
Mgr. Martin Machata – lektor slovenského jazyka na Filozofickej fakulte Univerzity v Záhrebe (Chorvátsko)
Mgr. Mária Ošková – pracovníčka Deržavinovho inštitútu – Russian Language School, Petrohrad (Rusko)
Mgr. Ivana Kriek, rod. Čellárová – Software tester v technologickej firme Accenture
Mgr. Katarína Dendysová – prekladateľka pre firmu Deutsche Telekom Services Europe Slovakia
Mgr. Anna Leková – pracovníčka Leteckej spoločnosti Eurojet Servis s. r. o. (Evropská 136/810, 16000 Praha)
Mgr. Daniela Kurucová – Veľvyslanectvo Chorvátskej republiky v Bratislave; súdna prekladateľka z chorvátskeho jazyka
Mgr. Michaela Tomić, rod. Mračka, PhD. – pracovníčka Veľvyslanectva Slovenskej republiky v Belehrade (Srbsko)
Mgr. Veronika Tomková – súdna prekladateľka z chorvátskeho jazyka
Mgr. Milina Svítková, PhD. – pracovníčka Literárno-informačného centra v Bratislave
Mgr. Michaela Materáková – dramaturgička v Slovenskom rozhlase
Mgr. Andrea Larišová, rod. Sventeková – pracovníčka vo firme Ingram Micro Services (Nemecko)
Mgr. Mária Marková – obchodná riaditeľka pre strednú a východnú Európu vo firme Springer Nature
Mgr. Daniela Procházková – prekladateľka pre OMV, s r. o.
Mgr. Silvia Ivanidesová, PhD. – prekladateľka a tlmočníčka z chorvátskeho jazyka
Mgr. Lea Dubaj, rod. Geringová – marketingová manažérka firmy Vodohospodárske stavby, a. s.
Mgr. Lucia Vavrová – pracovníčka firmy Edgar Baker, s. r. o.
Mgr. Lucia Poutníková, rod. Špeťková – pracovníčka spoločnosti Continental Matador Púchov
Mgr. Nikola Brezovajová – pracovníčka Mestského úradu v Spišskej Novej Vsi
Mgr. Ivana Macková – učiteľka 2. stupňa Základnej školy Anatolija Karpova v Bratislave
Mgr. Jana Babošová, rod. Petrincová – prekladateľka pre Erste Digital – IT
Mgr. Daniela Remenar, rod. Kirdová – interná pracovníčka akademickej agentúry SAIA, n. o.
Mgr. Erika Szabóová – pracovníčka spoločnosti Covestro
Mgr. Petra Austová – pracovníčka firmy Medirex group
Mgr. Martina Herbst – odborná pracovníčka (výkonná redaktorka v Ústave orientalistiky SAV v Bratislave)
Mgr. Petra Sabin Wenzlová – Veľvyslanectvo Chorvátskej republiky v Bratislave; súdna prekladateľka z chorvátskeho jazyka
Mgr. Monika Mitasová – projektová manažérka vo firme IBM ISC Bratislava
Mgr. Andrej Kovács – pracovník Autoklub Slovakia Assistance
Mgr. Patrícia Havrila, rod. Želizňáková, PhD. – kultúrno-propagačná manažérka v Múzeu kultúry Chorvátov na Slovensku
Spätnú väzbu k hodnoteniu študijného programu poskytli: Veľvyslanectvo Chorvátskej republiky v Slovenskej republike, SNM – Múzeum kultúry Chorvátov na Slovensku a agentúra SAIA, n. o. Hodnotenia sú súčasťou príloh.
Pravidlá utvárania študijných plánov sú súčasťou procesu úpravy študijného programu, ktorý je definovaný v čl. 32, ods. 2, čl. 33, 35, 36 a 37 Vnútorného systému zabezpečovania kvality vysokoškolského vzdelávania Univerzity Komenského v Bratislave (ďalej „VSK UK“ ) – Vnútorný predpis č. 23/2021 - https://uniba.sk/fileadmin/ruk/legislativa/2021/Vp_2021_23.pdf.
Rada študijného programu Chorvátsky jazyk a kultúra (v kombinácii) bola kreovaná v zmysle čl. 24, ods. 1 – 7 a čl. 10 VSK. Členovia Rady študijného programu Chorvátsky jazyk a kultúra (v kombinácii): prof. PhDr. Miroslav Dudok, DrSc. (hlavná zodpovedná osoba/garant), doc. Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D. (spolugarant), doc. PhDr. Zvonko Taneski, PhD. (spolugarant), Mgr. Andrej Solár (riaditeľ Múzea kultúry Chorvátov na Slovensku), Alexander Prutkay (študent bakalárskeho štúdia).
Kompletné znenie magisterského študijného programu Chorvátsky jazyk a kultúra (v kombinácii) so všetkými požadovanými informáciami a informačnými listami predmetov je uvedené v prílohách. Študijný plán obsahuje bloky povinných a povinne voliteľných predmetov s odporúčaným rokom a semestrom ich realizácie, používanými vzdelávacími metódami, menami zabezpečujúcich osôb, kreditovou dotáciou, rozsahom, príp. prerekvizitami. Pri každom bloku povinne voliteľných predmetov je uvedená inštrukcia výberu predmetov tak, aby študent mohol formovať trajektóriu svojho štúdia. Informačné listy k jednotlivým predmetom obsahujú okrem iných položiek:
Príslušné pravidlá vzdelávania a hodnotenia študentov a možnosti opravných postupov sú dostupné v dokumentoch:
Magisterský študijný program Chorvátsky jazyk a kultúra (v kombinácii) má presne stanovené a vopred zverejnené pravidlá, kritériá a metódy hodnotenia študijných výsledkov v informačných listoch jednotlivých predmetov tak, ako to predpisujú vyššie uvedené vnútorné predpisy a Vyhláška o kreditovom systéme štúdia. Na fakulte sú informačné listy predmetov všetkých študijných programov prístupné cez Akademický informačný systém (AiS2) a zverejnené na webovej stránke fakulty (https://fphil.uniba.sk/studium/student/bakalarske-a-magisterske-studium/).
Okrem iných náležitostí sú študentovi v informačnom liste vopred sprístupnené informácie o druhu, rozsahu a metóde vzdelávacích činností, podmienkach na absolvovanie predmetu, výsledkoch vzdelávania, sylabách predmetu a odporúčanej literatúre.
Výsledky hodnotení jednotlivých predmetov študijného programu sú zaznamenávané v akademickom informačnom systéme AiS2 a archivované na základe predpisov:
Príslušné pravidlá sú dostupné v dokumentoch:
Podrobné informácie o mobilitách a uznávaní kreditov sú dostupné aj na samostatnej webovej stránke fakulty (https://fphil.uniba.sk/medzinarodne-vztahy/) a študenti ich získajú aj od koordinátora mobilít študijného programu. Na univerzite aj fakulte pôsobia samostatné oddelenia poskytujúce podporu mobilitných programov (Oddelenie pre európske projekty a Erasmus+ na UK a Referát medzinárodných vzťahov na FiF UK). Pôsobenie organizačných zložiek univerzity a fakulty sa riadi samostatnou smernicou:
Katedrovým koordinátorom pre mobility Erasmus+ je: doc. PhDr. Zvonko Taneski, PhD. (zvonko.taneski@uniba.sk, https://fphil.uniba.sk/katedry-a-odborne-pracoviska/ksf/clenovia-katedry/zvonko-taneski/)
Katedrovým koordinátorom pre mobility Ceepus je: Mgr. Svetlana Kmecová, PhD.
(svetlana.kmecova@uniba.sk, https://fphil.uniba.sk/katedry-a-odborne-pracoviska/ksf/clenovia-katedry/svetlana-kmecova/)
Témy záverečných prác študijného programu sú uvedené na webovej stránke Katedry slovanských filológií FiF UK.
Pravidlá pri zadávaní, spracovaní, oponovaní, obhajobe a hodnotení záverečných prác v študijnom programe: Kľúčovú úlohu v procese ukončenia štúdia študijného programu Chorvátsky jazyk a kultúra (v kombinácii), 2. stupeň, má diplomová práca. Jej podoba a pravidlá pri zadávaní, spracovaní, oponovaní, obhajobe a hodnotení je upravená internými predpismi univerzity a fakulty:
Možnosti a postupy účasti na mobilitách študentov:
Študenti študijného programu Chorvátsky jazyk a kultúra (v kombinácii), 2. stupeň majú zabezpečený prístup a podporu v účasti na domácich a zahraničných mobilitách a stážach. V tomto smere je študentom nápomocný Referát medzinárodných vzťahov, ktorý sa venuje administratívnej podpore a poradenstvu v oblasti výmenných pobytov a stáží študentov a propagácii zahraničných mobilít. V rámci Univerzity Komenského je študentom k dispozícii Hlavná kancelária pre Erasmus+ na UK.
· Konkrétne univerzity a kontaktné údaje sú dostupné na webovej stránke fakulty.
· Postupy účasti na mobilitách študentov definuje Vnútorný predpis UK č. 3/2016 – Smernica o pôsobnosti Univerzity Komenského v Bratislave a jej fakúlt v rámci programu Európskeho spoločenstva Erasmus+, čl. 4, ods. 7 – 8, 11 – 13, 15 – 16.
Katedra slovanských filológií realizuje v rámci mobility Erasmus+ (učiteľské, administratívne, kombinované a študentské mobility a stáže) a bilaterálnych dohôd výmenu so 14 európskymi univerzitami: Masarykova univerzita, Brno (Česko), Univerzita Palackého v Olomouci (Česko), Sliezska univerzita v Katoviciach (Poľsko), Jagelovská univerzita v Krakove (Poľsko), Varšavská univerzita (Poľsko), Univerzita v Ľubľane (Slovinsko), Univerzita v Maribore (Slovinsko), Univerzita v Rijeke (Chorvátsko), Sofijská univerzita sv. Klimenta Ochridského (Bulharsko), Univerzita sv. Cyrila a Metoda vo Veľkom Trnove (Bulharsko), Juhozápadná univerzita Neofita Rilského, Blagoevgrad (Bulharsko), Univerzita v Kragujevci (Srbsko), Univerzita v Belehrade (Srbsko) a Čiernohorská univerzita v Podgorici (Čierna Hora). Katedra slovanských filológií realizuje od roku 2022 na základe bilaterálnej dohody v rámci mobility Erasmus+ aj medzirezortné výmenné pobyty a stáže s Bulharskou akadémiou vied v Sofii.
Katedra slovanských filológií je od roku 2011 zapojená do programu CEEPUS (Stredoeurópsky výmenný program pre univerzitné štúdiá), je partnerským pracoviskom siete AT-0037-17-2122 Slavic Philology and Its Cultural Contexts (Slovanská filológia a jej kultúrne kontexty), v rámci ktorej sa realizujú učiteľské a študentské mobility, ako aj exkurzie. Ďalšími partnerskými univerzitami siete sú: Univerzita v Grazi (Rakúsko), Univerzita v Tirane (Albánsko), Univerzita v Bihaći (Bosna a Hercegovina), Sofijská univerzita sv. Klimenta Ochridského (Bulharsko), Karlova univerzita v Prahe (Česko), Univerzita Palackého v Olomouci (Česko), Čiernohorská univerzita, Podgorica (Čierna Hora), Univerzita v Záhrebe (Chorvátsko), Univerzita v Zadare (Chorvátsko), Univerzita Loránda Eötvösa v Budapešti (Maďarsko), Katolícka univerzita Petra Pázmánya v Budapešti (Maďarsko), Varšavská univerzita (Poľsko), Univerzita v Bukurešti (Rumunsko), Univerzita sv. Cyrila a Metoda v Skopje (Severné Macedónsko), Univerzita v Ľubľane (Slovinsko), Univerzita v Maribore (Slovinsko), Univerzita v Belehrade (Srbsko), Univerzita v Novom Sade (Srbsko).
Pravidlá dodržiavania akademickej etiky a vyvodzovania dôsledkov:
V rámci UK a FiF UK existujú viaceré predpisy, ktoré vymedzujú pravidlá dodržiavania akademickej etiky a vyvodzovania dôsledkov pre všetkých členov akademickej obce. Ide o:
Tiež v informačných listoch predmetov magisterského študijného programu Chorvátsky jazyk a kultúra (v kombinácii) je stanovené, že porušenie akademickej etiky má za následok anulovanie získaných bodov v príslušnej položke hodnotenia.
Zasadnutia disciplinárnej komisie FiF UK pre študentov sú usmernené rokovacím poriadkom – Vnútorným predpisom UK č. 14/2018 - Rokovací poriadok disciplinárnej komisie Univerzity Komenského v Bratislave pre študentov.
Realizované disciplinárne konania za ostatné dva akademické roky v rámci fakulty sú uverejnené na webovej stránke ku disciplinárnym konaniam.
Postupy aplikovateľné pre študentov so špeciálnymi potrebami:
Na podporu uchádzačov a študentov so špecifickými potrebami pôsobí na fakulte koordinátorka doc. PhDr. Milica Schraggeová, CSc. a Centrum podpory študentov so špecifickými potrebami UK (CPŠ). Ich činnosť je regulovaná Vnútorným predpisom UK č. 23/2021 – Vnútorný systém zabezpečovania kvality vysokoškolského vzdelávania Univerzity Komenského v Bratislave, čl. 42.
Podrobné informácie a služby CPŠ sú pre študentov dostupné na webovej stránke UK.
Zaručovanie spravodlivého, transparentného a konzistentného hodnotenia výsledkov na fakulte, spravodlivo aplikovaného voči všetkým študentom s osobitným dôrazom na študentov so špecifickými potrebami zabezpečuje aj Vnútorný predpis FiF UK č. 13/2019 Etický kódex, čl. 3, ods. 3: https://fphil.uniba.sk/fileadmin/fif/o_fakulte/dokumenty_vnutorne_predpisy/vnutorne_predpisy/vp_13_2019.pdf
V súlade s Pravidlami prijímacieho konania sa uchádzačom so špecifickými potrebami na ich písomnú žiadosť umožňuje osobitný spôsob vykonania prijímacej skúšky s prihliadnutím na ich špecifické potreby v súčinnosti s Centrom podpory pre študentov so špecifickými potrebami UK.
Priebeh štúdia a hodnotenie štúdia v študijnom programe sú prispôsobené potrebám študentov so špecifickými potrebami v súlade s cieľmi Centra podpory študentov so špecifickými potrebami UK, v ktorom má zastúpenie aj fakulta prostredníctvom svojej koordinátorky.
Univerzita Komenského v Bratislave spolupracuje s Podporným centrom pre zrakovo postihnutých študentov, ktoré poskytuje služby v oblasti spracovania študijnej literatúry a poskytnutia výpočtovej techniky. V posledných rokoch fakulta intenzívne pracovala na projekte debarierizácie svojich budov, čím výrazne vyšla v ústrety študentom so špecifickými potrebami (riešenie vstupov do jednotlivých budov, prístupy k výťahom, komplexná debarierizácia budovy na Štúrovej ulici).
Postupy podávania podnetov a odvolaní zo strany študenta:
Príslušné pravidlá týkajúce sa podávania podnetov a odvolaní definujú predpisy:
Informačné listy sú dostupné v AiS2 a zverejnené na webovej stránke fakulty.
Hlavná zodpovedná osoba za jazykovú aprobáciu: prof. PhDr. Miroslav Dudok, DrSc., funkčné zaradenie: profesor, miroslav.dudok@uniba.sk.
Hlavná zodpovedná osoba za spoločný základ: prof. PhDr. Mária Kusá, CSc., funkčné zaradenie: profesorka, maria.kusa@uniba.sk
Profilové predmety jazykovej aprobácie:
prof. PhDr. Miroslav Dudok, DrSc.
miroslav.dudok@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/3922
Profilové predmety: Chorvátsky jazyk v praxi 3, Konfrontačná jazykoveda, Preklad umeleckého textu, Simultánne tlmočenie 1, Simultánne tlmočenie 2, Seminár k diplomovej práci
doc. Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D.
pavel.krejci@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/34303
Profilové predmety: Chorvátsky jazyk v praxi 1, Chorvátsky jazyk v praxi 2, Seminár k diplomovej práci;
doc. PhDr. Zvonko Taneski, PhD.
zvonko.taneski@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/22808
Profilové predmety: Súčasná chorvátska literatúra, Interpretačný seminár z chorvátskej literatúry, Seminár k diplomovej práci
Mgr. Goran Marjanović
goran.marjanovic@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/34373
Profilové predmety: Chorvátsky jazyk v praxi 1, Chorvátsky jazyk v praxi 2, Chorvátsky jazyk v praxi 3
Profilové predmety spoločného základu:
prof. PhDr. Mária Kusá, CSc.
maria.kusa@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/4009
Profilový predmet: Kritika prekladu
doc. Mgr. Marketa Štefková, PhD.
marketa.stefkova@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/4092
Profilový predmet: Praxeológia odborného prekladu, Prekladateľská prax
Mgr. Pavol Šveda, PhD.
pavol.sveda@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/15954
Profilový predmet: Praxeológia tlmočenia, Prekladateľská prax
doc. PhDr. Andrea Bokníková, PhD.
andrea.boknikova@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/4122
Profilové predmety: Literárna veda - prehľad prístupov k literatúre a ich uplatnenie v 20. a 21. storočí
prof. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.
katarina.bednarova@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/3890
Profilový predmet: Teória a prax umeleckého prekladu
doc. Mgr. Gabriela Múcsková, PhD.
gabriela.mucskova@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/4048
Profilové predmety: Kapitoly z jazykovej kultúry a teórie spisovného jazyka
Mgr. Miloš Horváth, PhD.
milos.horvath@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/3966
Profilový predmet: Kapitoly z jazykovej kultúry a teórie spisovného jazyka
Mgr. Maryna Kazharnovich, PhD.
maryna.kazharnovich@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/27378
Profilový predmet: Kapitoly z jazykovej kultúry a teórie spisovného jazyka
doc. Mgr. Alena Bohunická, PhD.
alena.bohunicka@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/3897
Profilový predmet: Rétorika
Mgr. Ivo Poláček, PhD.
Ivo.polacek@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/23028
Profilový predmet: Prekladateľská prax
PhDr. Zuzana Guldanová, PhD.
zuzana.guldanová@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/3943,
Profilový predmet: Prekladateľská prax
Mgr. Tomáš Sovinec, PhD.
tomas.sovinec@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/17824
Profilový predmet: Prekladateľská prax
doc. PhDr. Jaroslav Stahl, PhD.
jaroslav.stahl@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/4114,
Profilový predmet: Prekladateľská prax
doc. PhDr. Margita Gáborová, PhD.
margita.gaborova@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/3930
Profilový predmet: Prekladateľská prax
doc. Mgr. Ľudmila Eliášová Buzássyová, PhD.
ludmila.buzassyova@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/4144
Profilový predmet: Prekladateľská prax
doc. Mgr. Jana Grusková, PhD.
jana.gruskova@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/3942
Profilový predmet: Prekladateľská prax
doc. Mgr. Nina Cingerová, PhD.
nina.cingerova@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/19180
Profilový predmet: Prekladateľská prax
Mgr. Jelena Ondrejkovičová, PhD.
jelena.ondrejkovičova@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/35
Profilový predmet: Prekladateľská prax
Vedecko/umelecko-pedagogické charakteristiky osôb zabezpečujúcich jednotlivé profilové predmety sú súčasťou príloh.
Učitelia predmetov jazykovej aprobácie:
prof. PhDr. Miroslav Dudok, DrSc.
miroslav.dudok@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/3922
Predmety: Chorvátsky jazyk v praxi 3, Konfrontačná jazykoveda, Preklad umeleckého textu, Simultánne tlmočenie 1, Simultánne tlmočenie 2, Ekológia slovanských jazykov, Seminár k diplomovej práci
doc. Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D.
pavel.krejci@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/34303
Predmety: Chorvátsky jazyk v praxi 1, Chorvátsky jazyk v praxi 2, Vývin slovanských spisovných jazykov, Seminár k diplomovej práci
doc. PhDr. Zvonko Taneski, PhD.
zvonko.taneski@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/22808
Predmety: Súčasná chorvátska literatúra, Interpretačný seminár z chorvátskej literatúry, Recepcia južnoslovanských literatúr na Slovensku, Seminár k diplomovej práci
Mgr. Goran Marjanović
goran.marjanovic@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/34373
Predmety: Chorvátsky jazyk v praxi 1, Chorvátsky jazyk v praxi 2, Chorvátsky jazyk v praxi 3, Odborná exkurzia 1, Odborná exkurzia 2, Tlmočnícke repetitórium
prof. PhDr. Mária Dobríková, CSc.
maria.dobrikova@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/4145
Predmety: Slovanská frazeológia, Jazykový obraz sveta u Slovanov
Mgr. Saša Vojtechová Poklač, PhD.
sasa.poklac@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/4075
Predmety: Slovanská dialektológia, Odborná exkurzia 1, Odborná exkurzia 2
prof. PhDr. Miloslav Vojtech, PhD.
miloslav.vojtech@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/5334
Predmety: Slovensko-slovanské kultúrne a literárne vzťahy v 19. a 20. storočí
doc. Mgr. Martin Hurbanič, PhD.
martin.hurbanic@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/3973
Predmety: ŠK: Byzancia a latinský Západ v rokoch 1054-1204
Mgr. Bożena Kotuła, Ph.D.
bozena.kotula@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/20432
Predmety: Odborná exkurzia 1, Odborná exkurzia 2
Mgr. Kristina Dordević
kristina.dordevic@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/23450
Predmety: Odborná exkurzia 1, Odborná exkurzia 2
Mgr. Miglena Mihaylova-Palanska, PhD.
miglena.palanska@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/30010
Predmety: Odborná exkurzia 1, Odborná exkurzia 2
Učitelia predmetov spoločného základu:
prof. PhDr. Mária Kusá, CSc.
maria.kusa@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/4009
Predmety: Kritika prekladu, Kapitoly z dejín umeleckého prekladu a medziliterárnych vzťahov 2
doc. Mgr. Marketa Štefková, PhD.
marketa.stefkova@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/4092
Predmety: Praxeológia odborného prekladu, Prekladateľská prax
Mgr. Pavol Šveda, PhD.
pavol.sveda@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/15954
Predmety: Praxeológia tlmočenia, Prekladateľská prax
doc. PhDr. Andrea Bokníková, PhD.
andrea.boknikova@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/4122
Predmety: Literárna veda - prehľad prístupov k literatúre a ich uplatnenie v 20. a 21. storočí
prof. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.
katarina.bednarova@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/3890
Predmety: Teória a prax umeleckého prekladu, Kapitoly z dejín umeleckého prekladu a medziliterárnych vzťahov 2
doc. Mgr. Gabriela Múcsková, PhD.
gabriela.mucskova@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/4048
Predmety: Kapitoly z jazykovej kultúry a teórie spisovného jazyka
Mgr. Miloš Horváth, PhD.
milos.horvath@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/3966
Predmety: Kapitoly z jazykovej kultúry a teórie spisovného jazyka
Mgr. Maryna Kazharnovich, PhD.
maryna.kazharnovich@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/27378
Predmety: Kapitoly z jazykovej kultúry a teórie spisovného jazyka, Vybrané kapitoly zo všeobecnej jazykovedy
doc. Mgr. Alena Bohunická, PhD.
alena.bohunicka@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/3897
Predmety: Rétorika
Mgr. Ivo Poláček, PhD.
Ivo.polacek@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/23028
Predmety: Prekladateľská prax
PhDr. Zuzana Guldanová, PhD.
zuzana.guldanová@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/3943,
Predmety: Prekladateľská prax
Mgr. Tomáš Sovinec, PhD.
tomas.sovinec@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/17824
Predmety: Prekladateľská prax
doc. PhDr. Jaroslav Stahl, PhD.
jaroslav.stahl@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/4114,
Predmety: Prekladateľská prax
doc. PhDr. Margita Gáborová, PhD.
margita.gaborova@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/3930
Predmety: Prekladateľská prax
doc. Mgr. Ľudmila Eliášová Buzássyová, PhD.
ludmila.buzassyova@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/4144
Predmety: Prekladateľská prax
doc. Mgr. Jana Grusková, PhD.
jana.gruskova@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/3942
Predmety: Prekladateľská prax
doc. Mgr. Nina Cingerová, PhD.
nina.cingerova@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/19180
Predmety: Prekladateľská prax
Mgr. Jelena Ondrejkovičová, PhD.
jelena.ondrejkovičova@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/35
Predmety: Prekladateľská prax
doc. PhDr. Zvonko Taneski, PhD.
zvonko.taneski@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/22808
Predmety: Úvod do literárnej komparatistiky, Kapitoly z dejín umeleckého prekladu a medziliterárnych vzťahov 2
doc. Mgr. Erik Láštic, PhD.
erik.lastic@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/4015
Predmety: Úvod do práva a právnej terminológie
prof. PhDr. Miloslav Vojtech, PhD.
miloslav.vojtech@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/5334
Predmety: Kapitoly z dejín umeleckého prekladu a medziliterárnych vzťahov 1
doc. PhDr. Zuzana Kákošová, CSc.
zuzana.kakosova@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/3983
Predmety: Kapitoly z dejín umeleckého prekladu a medziliterárnych vzťahov 1
doc. PhDr. Eva Palkovičová, PhD.
eva.palkovicova@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/4061
Predmety: Kapitoly z dejín umeleckého prekladu a medziliterárnych vzťahov 2
doc. PhDr. Ivan Šuša, PhD.
ivan.susa@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11493
Predmety: Kapitoly z dejín umeleckého prekladu a medziliterárnych vzťahov 2
doc. Mgr. Jozef Tancer, PhD.
jozef.tancer@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/4119
Predmety: Kapitoly z dejín umeleckého prekladu a medziliterárnych vzťahov 2
Mgr. Marián Gazdík, PhD.
marian.gazdik@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/3937
Predmety: Kapitoly z dejín umeleckého prekladu a medziliterárnych vzťahov 2
doc. Mgr. Peter Darovec, PhD.
peter.darovec@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/3915
Predmety: Súčasná slovenská literatúra
Aktuálna ponuka tém záverečných prác jednotlivých školiteľov je zverejnená na webovej stránke katedry.
Vedecko/umelecko-pedagogické charakteristiky jednotlivých školiteľov záverečných prác sú súčasťou príloh.
Alexander Prutkay, prutkay2@uniba.sk
Mgr. Svetlana Kmecová, PhD., svetlana.kmecova@uniba.sk. Aktuálne konzultačné hodiny sú uvedené na webovej stránke: https://fphil.uniba.sk/katedry-a-odborne-pracoviska/ksf/clenovia-katedry/svetlana-kmecova/
Fakulta tiež zverejňuje mená študijných poradcov s kontaktnými údajmi (mail) všetkých katedier na samostatnej webovej stránke: https://fphil.uniba.sk/studium/student/bakalarske-a-magisterske-studium/studijni-poradcovia/
Pre študentov magisterského študijného programu Chorvátsky jazyk a kultúra (v kombinácii) sú zabezpečené dostatočné priestorové, materiálne, technické a informačné zdroje študijného programu, ktoré sú zárukou na dosahovanie cieľov a výstupov vzdelávania. Výučbu študijného programu zabezpečuje fakulta vo výučbových priestoroch v budove na Gondovej ulici č. 2, kde je na druhom poschodí situované pracovisko Katedry slovanských filológií FiF UK, ako aj v učebniach v budove na Múzejnej ulici 10.
V budove na Gondovej ulici je 54 učební s kapacitou 1 331 miest a rozlohou 1 953 m2, v budove na Múzejnej ulici je 20 učební s kapacitou 724 miest a rozlohou 1 003 m2. V poslednom období boli všetky učebne tak po technickej, ako aj didaktickej stránke zmodernizované a vybavené novým zariadením. Z celkového počtu učební má desať učební kapacitu od 65 do 120 miest, zostávajúce učebne majú kapacitu od 20 do 35 miest a sú určené na výučbu menších študijných skupín. Väčšina učební je vybavených interaktívnymi tabuľami a dataprojektormi (podrobné štatistické údaje o technickom zabezpečení a vybavení za jednotlivé akademické roky sú uvedené vo výročných správach fakulty: https://fphil.uniba.sk/o-fakulte/dokumenty-avnutorne-predpisy/dokumenty-fif-uk/)
V každej učebni je port umožňujúci pripojenie na sieť. Pedagogický proces, okrem spomenutých všeobecných výučbových priestorov, zabezpečí Katedra slovanských filológií podľa zamerania študijného programu aj v špecifických výučbových priestoroch: v plne vybavenom jazykovom laboratóriu, určenom na nácvik simultánneho tlmočenia (učebňa G 316).
Pri tvorbe rozvrhu na nasledujúci akademický rok jednotliví pedagógovia participujúci na realizácii výučby magisterského študijného programu Chorvátsky jazyk a kultúra (v kombinácii) požiadajú o pridelenie výučbových priestorov s inštalovaným informačným zabezpečením. Všetky požiadavky v tomto smere sa fakulte darí plniť.
V priestoroch fakulty sú umiestnené počítače určené výhradne študentom, študent môže pracovať na PC a v sieti tiež v priestoroch Ústrednej knižnice a na chodbe pred Študijným oddelením, kde sú umiestnené webkiosky, a v čiastkovej knižnici Slovanský seminár.
Univerzita Komenského v Bratislave spolupracuje s Podporným centrom pre zrakovo postihnutých študentov, ktoré poskytuje služby v oblasti spracovania študijnej literatúry a poskytnutia výpočtovej techniky. V posledných rokoch fakulta intenzívne pracovala na projekte debarierizácie svojich budov, čím výrazne vyšla v ústrety študentom so špecifickými potrebami (riešenie vstupov do jednotlivých budov, prístupy k výťahom).
Prekladateľská prax:
https://fphil.uniba.sk/studium/student/bakalarske-a-magisterske-studium/prekladatelska-prax/
Rozvoj pohybových aktivít študentov a zamestnancov Filozofickej fakulty UK v Bratislave zabezpečuje Stredisko telovýchovných a voľnočasových aktivít FiF UK, ktoré má k dispozícii viaceré športoviská:
https://fphil.uniba.sk/katedry-a-odborne-pracoviska/stredisko-telovychovnych-volnocasovych-aktivit/
Spoluprácu so špeciálnymi výučbovými zariadeniami na praktickej výučbe upravuje Vnútorný predpis UK č. 23/2021 - Vnútorný systém zabezpečovania kvality vysokoškolského vzdelávania Univerzity Komenského v Bratislave, čl. 87 – 98:
https://uniba.sk/fileadmin/ruk/legislativa/2021/Vp_2021_23.pdf
Charakteristika informačného zabezpečenia študijného programu (prístup k študijnej literatúre podľa informačných listov predmetov), prístup k informačným databázam a ďalším informačným zdrojom, informačným technológiám a podobne):
Literatúra uvedená v informačných listoch predmetov je dostupná online, prostredníctvom MS TEAMS alebo Moodle (prezentácie, príp. ešte nepublikované skriptá a vysokoškolské učebnice vyučujúcich) alebo v Ústrednej knižnici FiF UK - https://fphil.uniba.sk/katedry-a-odborne-pracoviska/ustredna-kniznica/. Literatúra vo fondoch knižnice je vyhľadateľná prostredníctvom online katalógu knižnice: https://alis.uniba.sk:8443/search/query?theme=Katalog, kde je možné overiť si dostupnosť jednotlivých exemplárov. V prípade nedostatočného počtu exemplárov alebo pre potreby akvizície novej literatúry majú študenti aj vyučujúci možnosť využiť žiadanku – návrh na knihu: http://alis.uniba.sk/acq/. Knižnica zároveň sprístupňuje aj viaceré plnotextové databázy: https://uniba.sk/o-univerzite/fakulty-a-dalsie-sucasti/akademicka-kniznica-uk/externe-informacne-zdroje/.
Knižnica je najväčším knižnično-informačným pracoviskom na UK, plní funkciu vzdelávacieho a vedecko-informačného pracoviska. Centrálne pracoviská knižnice sú umiestnené v prístavbe univerzity na Múzejnej ulici. Čitatelia majú k dispozícii centrálnu požičovňu, študovňu učebnicovej literatúry a čitáreň časopisov. Počas semestra je knižnica otvorená do 18.00 hodiny. V roku 2009 sa uskutočnila komplexná rekonštrukcia a modernizácia čitateľských priestorov. Modernizácia priestorov výrazne skvalitnila podmienky na prezenčné štúdium, dvojnásobne sa zvýšil počet študijných miest v študovni (z pôvodných 30 na 64) a výrazne sa rozšíril príručný fond určený na prezenčné štúdium (z pôvodných 3 500 kníh na 9 000). Stavebnou úpravou požičovne sa dosiahlo zväčšenie manipulačného a úložného priestoru pre absenčné výpožičky, ako aj možnosť rozšírenia čitárne časopisov a umiestnenia počítačov pre študentov. Všetky čitateľské priestory sú vybavené wi-fi pripojením, elektrickými zásuvkami a samoobslužnými kopírovacími strojmi. Stav knižničného fondu je približne 500 000 knižničných jednotiek. Ročný prírastok v posledných rokoch je pomerne stabilný, pohybuje sa v rozpätí 7 000 – 9 000 knižničných jednotiek. Knižnica odoberá 249 titulov časopisov; okrem tradičných tlačených periodík majú používatelia knižnice prístup k úplným textom cca 48 000 titulov elektronických časopisov a cca 440 000 elektronických kníh, ktoré sú dostupné cez stránku Akademickej knižnice UK. Knižnica ročne poskytne okolo 90 000 výpožičiek.
Okrem toho je študentom Katedry slovanských filológií FiF UK k dispozícií aj špecializovaná čiastková knižnica Slovanský seminár (Gondova 2, 2. poschodie, miestnosť č. 234). Obsahuje spoločný fond 58 000 knižničných jednotiek, ktoré predstavujú knižné publikácie, zborníky a periodiká z oblasti lingvistiky, literárnej vedy a umeleckej literatúry v slovenčine a ostatných slovanských jazykoch. Knižnica obsahuje aj archív kvalifikačných prác. Slovanský seminár má 30 miest na štúdium, 3 PC pre používateľov a wi-fi pripojenie. Otváracie hodiny sú dostupné na webovej stránke: https://fphil.uniba.sk/katedry-a-odborne-pracoviska/ksj/kniznica-slovansky-seminar/
Postupy pri prechode z prezenčného na dištančné vzdelávanie upravujú vnútorné predpisy Univerzity Komenského v Bratislave a Filozofickej fakulty Univerzity Komenského v Bratislave, ktoré sa aktuálne zverejňujú na webovej stránke fakulty (www.fphil.uniba.sk)
Zoznam partnerov s charakteristikou ich participácie:
Hosťujúci prednášatelia z partnerských univerzít v rámci mobilít Erasmus plus a CEEPUS.
Príručka (nielen) pre prváčky a prvákov – časť Voľný čas
Študentom sa poskytuje aj možnosť športového vyžitia počas vysokoškolského štúdia. Na Filozofickej fakulte UK pôsobí Stredisko telovýchovných voľnočasových aktivít, ktoré realizuje pravidelný tréningový režim v športoch, športových hrách, pohybových aktivitách, ako aj vo viacdenných outdoorových aktivitách v turistike, vysokohorskej turistike, vodnej turistike, v zjazdovom v bežeckom lyžovaní a v horolezectve. Na realizáciu kultúrnych a spoločenských podujatí Filozofická fakulta UK využíva veľkoryso architektonicky stvárnený priestor fakultného átria a secesnej Moyzesovej siene, ktorá sa využíva na realizáciu koncertov, študentských fakultných plesov, na vystúpenia fakultných divadelných súborov a iných kultúrnych a spoločenských aktivít). Budova fakulty ponúka študentom aj niekoľko oddychových a relaxačných priestorov, ktoré sa využívajú aj na usporiadanie komorných a klubových podujatí. Duchovné možnosti vyžitia poskytuje študentom Univerzitné pastoračné centrum.
Študenti magisterského študijného programu Chorvátsky jazyk a kultúra (v kombinácii) majú zabezpečený prístup a podporu v účasti na domácich a zahraničných mobilitách a stážach. V tomto smere je študentom nápomocný Referát medzinárodných vzťahov, ktorý sa venuje administratívnej podpore a poradenstvu v oblasti výmenných pobytov a stáží študentov a propagácií zahraničných mobilít. V rámci Univerzity Komenského je študentom k dispozícii Hlavná kancelária pre Erasmus+ na UK. Najvýznamnejší podiel na študentských výmenách majú mobility realizované v rámci programov Erasmus+, štipendiá udelené Ministerstvom školstva, vedy, výskumu a športu SR na základe bilaterálnych zmlúv a štipendiá v rámci programu CEEPUS (Stredoeurópsky výmenný program univerzitných štúdií). Mobility sa uskutočňujú aj na základe iných typov zmlúv: bilaterálnych zmlúv medzi univerzitami, ktoré boli uzavreté na úrovni univerzity alebo fakulty, medzivládnych a medzinárodných medzirezortných zmlúv v oblasti školstva (spravuje Slovenská akademická informačná agentúra), Národného štipendijného programu, štipendií Medzinárodného vyšehradského fondu a individuálnych štipendií. Postavenie univerzity a jej fakúlt vo vzťahu k mobilitným programom v rámci Erasmus+ na UK upravuje Vnútorný predpis UK č. 3/2016 o pôsobnosti UK a jej fakúlt v rámci programu Európskeho spoločenstva Erasmus+. V súvislosti s realizáciou zahraničných mobilít má fakulta vytvorený systém uznávania predmetov a prenosu kreditov získaných na zahraničných univerzitách (čl. 19 Vnútorného predpisu FiF UK č.5/2020, Študijného poriadku FiF UK).
Informácie o požadovaných schopnostiach a predpokladoch uchádzača o štúdium sú zverejnené na webovej stránke fakulty: https://fphil.uniba.sk/studium/pk/mgr/poziadavky/
Postupy prijímania na štúdium sú dostupné na webovej stránke fakulty: https://fphil.uniba.sk/studium/pk/mgr/
Výsledky prijímacieho konania za posledné obdobie sú zverejnené na webovej stránke fakulty: https://fphil.uniba.sk/studium/pk/mgr/past/
V súlade so štatútom FiF UK (Vnútorný predpis FiF UK č. 1/2015 čl. 54, ods. 2, písm. g a h) budú mať študenti magisterského študijného programu Chorvátsky jazyk a kultúra (v kombinácii) právo vyjadrovať sa aspoň raz ročne o učiteľoch a o kvalite výučby formou anonymného dotazníka a slobodne prejavovať názory a pripomienky k univerzite, fakulte, jednotlivým katedrám a iným pracoviskám fakulty, jednotlivým pedagógom a iným zamestnancom fakulty, ako aj k jednotlivým predmetom. Študentská anketa je dostupná na webovej stránke: https://anketa.uniba.sk/fphil/
Výsledky ankiet sa po každom semestri vyhodnocujú vedením fakulty, na kolégiu dekana a na úrovni jednotlivých katedier. Katedra slovanských filológií Filozofickej fakulty UK v spolupráci s radou študijného programu Chorvátsky jazyk a kultúra (v kombinácii) vyhodnocuje relevanciu návrhov a pripomienok k pedagógom, predmetom a študijnému programu a relevantné pripomienky sú podnetom pre zefektívnenie a skvalitnenie študijného programu. K výsledkom študentskej ankety sa každý semester spracúvajú vyjadrenia všetkých zainteresovaných strán (vedenia fakulty, katedier a ich učiteľov, študijného oddelenia, tajomníka fakulty, riaditeľky ústrednej knižnice a študentskej časti akademického senátu). Stanoviská k ankete sú zverejnené na webovej stránke fakulty (https://fphil.uniba.sk/studium/student/studentska-anketa/vyjadrenia-vedenia-fakulty-a-veducich-katedier/). Jednotliví vyučujúci študijného programu majú možnosť vyjadriť sa ku komentárom študentov aj priamo v anketovom formulári a poskytnúť im bezprostrednú spätnú väzbu. Hodnotenie študentskej ankety je aj súčasťou výročnej správy fakulty.
Ďalším dôležitým nástrojom zberu informácií o študijnom programe je prieskum absolventov a ich uplatnenia na trhu práce, ktorý fakulta realizuje na ročnej báze (od r. 2017). Prieskum mapuje uplatnenie absolventov v jednotlivých odvetviach pracovného uplatnenia podľa jednotlivých skupín študijných programov. Fakulta v podobe prieskumov a správ pravidelne monitoruje uplatnenie absolventov svojich študijných programov v praxi. Prieskumy sú publikované na webovom sídle fakulty. Rovnako fakulta aktuálne sleduje a vyhodnocuje aj externé informačné zdroje poskytujúce údaje o uplatniteľnosti absolventov v praxi a venuje sa im vo výročných správach za jednotlivé akademické roky. Správy o realizovaných prieskumoch uplatnenia absolventov v praxi: https://fphil.uniba.sk/fileadmin/fif/aktuality/2019/1/Absolventi_FiF_UK_uplatnenie.pdf