Opis študijného programu
Podprogram, časť študijného programu mpCHa - chorvátsky jazyk a kultúra (v kombinácii)
Stupeň - II. - úplný vysokoškolský, forma - denná, typ - jednoodborové štúdium
Typ dokumentu Opis študijného programu
Názov vysokej školy Univerzita Komenského v Bratislave
Sídlo vysokej školy Šafárikovo námestie 6, 818 06 Bratislava
Názov fakulty Filozofická fakulta
Sídlo fakulty Gondova 2, 81102 Bratislava
Orgán vysokej školy na schvaľovanie študijného programu:
Akreditačná rada UK
Dátum schválenia študijného programu alebo úpravy študijného programu:
03.06.2022
Dátum ostatnej zmeny opisu študijného programu:
10.11.2022
1. - Základné údaje o študijnom programe
a) - Názov študijného programu a číslo podľa registra študijných programov.
Chorvátsky jazyk a kultúra (v kombinácii) Kód 100467
b) - Stupeň vysokoškolského štúdia a ISCED-F kód stupňa vzdelávania.
2. stupeň, kód 767
c) - Miesto/-a uskutočňovania študijného programu.
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta, Gondova 2, 811 02 Bratislava 1
d) - Názov a číslo študijného odboru, v ktorom sa absolvovaním študijného programu získa vysokoškolské vzdelanie, alebo kombinácia dvoch študijných odborov, v ktorých sa absolvovaním študijného programu získa vysokoškolské vzdelanie, ISCED-F kódy odboru/ odborov.
11. Filológia; ISCED-F kód: 0231 Osvojenie si jazyka
e) - Typ študijného programu: akademicky orientovaný, profesijne orientovaný; prekladateľský, prekladateľský kombinačný (s uvedením aprobácií); učiteľský, učiteľský kombinačný študijný program (s uvedením aprobácií); umelecký, inžiniersky, doktorský, príprava na výkon regulovaného povolania, spoločný študijný program, interdisciplinárne štúdiá.
prekladateľský kombinačný (kombinácie: anglický jazyk a kultúra, bulharský jazyk a kultúra, holandský jazyk a kultúra, maďarský jazyk a kultúra, nemecký jazyk a kultúra, ruský jazyk a kultúra, slovenský jazyk a kultúra, taliansky jazyk a kultúra)
f) - Udeľovaný akademický titul pred menom.
Mgr.
g) - Forma štúdia.
denná
h) - Pri spoločných študijných programoch spolupracujúce vysoké školy a vymedzenie, ktoré študijné povinnosti plní študent na ktorej vysokej škole (§ 54a zákona o vysokých školách).

nevzťahuje sa na tento študijný program

i) - Jazyk alebo jazyky, v ktorých sa študijný program uskutočňuje.
slovenský, chorvátsky
j) - Štandardná dĺžka štúdia vyjadrená v akademických rokoch.
dva roky
k) - Kapacita študijného programu (plánovaný počet študentov), skutočný počet uchádzačov a počet študentov.
plánovaný počet študentov je uvedený na: https://fphil.uniba.sk/studium/pk/mgr/; skutočný počet uchádzačov dostupný na: https://fphil.uniba.sk/studium/pk/mgr/past/ar2122/); počet študentov: 2
2. - Profil absolventa a ciele vzdelávania
a) - Vysoká škola popíše ciele vzdelávania študijného programu ako schopnosti študenta v čase ukončenia študijného programu a hlavné výstupy vzdelávania.

Absolventi 2. stupňa prekladateľsko-tlmočníckeho študijného programu Chorvátsky jazyk a kultúra (v kombinácii) majú široké teoretické vedomosti o jednotlivých prekladateľských a tlmočníckych disciplínach, ovládajú komparáciu jazykových, kultúrnych a spoločenských systémov. Dokážu adekvátne komunikovať v rámci jazykových štýlov, t. j. umeleckých, odborných, novinárskych, reklamných a i., či už v písomnej alebo ústnej forme. Ovládajú všetky postupy, zručnosti, návyky a stratégie umeleckého a odborného prekladu, konzekutívneho, ako aj simultánneho tlmočenia. Dosiahli vysoký stupeň jazykovej kompetencie v materinskom a v chorvátskom jazyku (minimálne úroveň C1), ako aj vysoký stupeň prekladateľskej a tlmočníckej kompetencie. Osvojili si právne a hospodárske aspekty prekladu aj praxeológiu prekladu a tlmočenia. Získané filologické vzdelanie v konkrétnych komunikačných situáciách i prekladateľsko-tlmočníckej praxi operatívne synchronizujú s vedomosťami o historických, spoločensko-politických a kultúrnych reáliách širšieho južnoslovanského jazykového areálu.

 

Teoretické vedomosti

Absolvent 2. stupňa prekladateľsko-tlmočníckeho študijného programu Chorvátsky jazyk a kultúra:

  • v oblasti umeleckého prekladu využíva vedomosti získané z dejín, kultúry, literatúry na interpretáciu a analýzu literárnych diel s cieľom ich lepšieho pochopenia v prekladateľskej práci,
  • na základe vedomostí komparatívnych lingvistických disciplín, ako aj všeobecnej jazykovedy analyzuje rozdiely medzi materinským a cudzím jazykom, ktoré chápe ako diskrepantné systémy,
  • v konkrétnych prekladateľských a tlmočníckych postupoch a stratégiách rieši zistené diskrepancie v intenciách, ktoré diktuje norma cieľového jazyka,
  • ovláda a používa tak deskriptívne, ako aj preskriptívne metódy,
  • v oblasti tlmočenia využíva psycholingvistické poznatky z najnovšieho výskumu (retrospektívne a prospektívne metódy, najnovšie teórie o fungovaní typov pamäti pri tlmočení, o zvládnutí súčasného hovorenia a počúvania).

 

Praktické schopnosti a zručnosti

Absolvent 2. stupňa prekladateľsko-tlmočníckeho študijného programu Chorvátsky jazyk a kultúra získa:

  • schopnosť texty produkovať účelovo a podľa typu adresáta,
  • vie pohotovo a cielene využívať notačnú techniku pri konzekutívnom tlmočení,
  • má efektívne rozvinutý pamäťový potenciál umožňujúci kvalitné tlmočenie dlhých pasáží náročných textov,
  • schopnosť súčasne počúvať a hovoriť, anticipovať text pri simultánnom tlmočení,
  • lexikografické zručnosti,
  • orientáciu v počítačovej podpore prekladu.

 

Doplňujúce vedomosti, schopnosti a zručnosti

Absolvent 2. stupňa prekladateľsko-tlmočníckeho študijného programu Chorvátsky jazyk a kultúra dokáže:

  • rozširovať svoje znalosti z najaktuálnejších vedných odborov,
  • pracovať na kvalitných glosároch a terminologických databázach,
  • sústavne rozvíjať pamäťový potenciál,
  • skvalitňovať jazykovú kultúru,
  • rozvíjať flexibilitu a rýchlosť vyjadrovania.
b) - Vysoká škola indikuje povolania, na výkon ktorých je absolvent v čase absolvovania štúdia pripravený a potenciál študijného programu z pohľadu uplatnenia absolventov.

Absolventi 2. stupňa prekladateľsko-tlmočníckeho študijného programu Chorvátsky jazyk a kultúra (v kombinácii) sa môžu uplatniť najmä ako profesionálni prekladatelia a tlmočníci. Môžu pôsobiť v rôznych oblastiach kultúry v indikovaných povolaniach ako kultúrno-osvetový pracovník, odborný administratívny asistent v inštitúciách sprostredkúvajúcich kultúrnu a literárnu výmenu, editor, jazykový korektor, redaktor. Môžu nájsť uplatnenie ako pracovníci zastupiteľských úradov – veľvyslanectiev, konzulátov a kultúrnych inštitútov, ako odborní administratívni asistenti v domácich i medzinárodných spoločnostiach, cestovných kanceláriách, mimovládnych organizáciách, v štátnej a verejnej správe. Môžu pracovať ako lektori v jazykových školách a po doplnení kvalifikácie môžu pôsobiť ako úradní prekladatelia a tlmočníci. 


c) - Relevantné externé zainteresované strany, ktoré poskytli vyjadrenie alebo súhlasné stanovisko k súladu získanej kvalifikácie so sektorovo-špecifickými požiadavkami na výkon povolania.

Daný študijný program nepripravuje na výkon regulovaných povolaní v súlade s požiadavkami pre získanie odbornej spôsobilosti podľa osobitného predpisu. 

3. - Uplatniteľnosť
a) - Hodnotenie uplatniteľnosti absolventov študijného programu.

Absolventi magisterského študijného programu Chorvátsky jazyk a kultúra (v kombinácii) môžu nájsť uplatnenie v oblasti vedeckého bádania (Slovenská akadémia vied, domáce i zahraničné výskumné ústavy), v oblasti kultúry (redakcie, vydavateľstvá, kultúrne inštitúcie), v oblasti cestovného ruchu, ako pracovníci medzinárodných organizácií a diplomacie, prípadne v ustanovizniach zastupujúcich chorvátske firmy na Slovensku a slovenské firmy v Chorvátsku.

Oblasťami uplatnenia absolventov tohto štúdia vzhľadom na vyššie uvedené nadobudnuté vedomosti, zručnosti, kompetencie a prenositeľné spôsobilosti sú teda: práca vo vydavateľstvách, v médiách (teritoriálny expert), v podnikovej, priemyselnej a obchodnej sfére na zahraničných referátoch (jazykový a teritoriálny expert pre podniky zahraničného obchodu), v cestovnom ruchu, v štátnej službe, v nižšej diplomacii, v kultúrnej diplomacii, v európskych inštitúciách, všade tam, kde sú vyžadované jazykové znalosti a zručnosti spolu s vedomosťami o príslušných jazykových a kultúrnych areáloch. Absolventi sa môžu uplatniť aj ako kultúrni mediátori. 


b) - Prípadne uviesť úspešných absolventov študijného programu.

Mgr. Dominika Záhorská – projektová manažérka vo firme Volkswagen Group Services

Mgr. Paulína Polgáryová, rod. Šmeringaiová, PhD. – odborná pracovníčka Slavistického ústavu Jána Stanislava SAV

Mgr. Tomáš Sovinec, PhD. – odborný asistent na Katedre germanistiky Filozofickej fakulty UK v Bratislave

Mgr. Martin Machata – lektor slovenského jazyka na Filozofickej fakulte Univerzity v Záhrebe (Chorvátsko)

Mgr. Mária Ošková – pracovníčka Deržavinovho inštitútu – Russian Language School, Petrohrad (Rusko)

Mgr. Ivana Kriek, rod. Čellárová – Software tester v technologickej firme Accenture

Mgr. Katarína Dendysová – prekladateľka pre firmu Deutsche Telekom Services Europe Slovakia

Mgr. Anna Leková – pracovníčka Leteckej spoločnosti Eurojet Servis s. r. o. (Evropská 136/810, 16000 Praha)

Mgr. Daniela Kurucová – Veľvyslanectvo Chorvátskej republiky v Bratislave; súdna prekladateľka z chorvátskeho jazyka

Mgr. Michaela Tomić, rod. Mračka, PhD. – pracovníčka Veľvyslanectva Slovenskej republiky v Belehrade (Srbsko)

Mgr. Veronika Tomková – súdna prekladateľka z chorvátskeho jazyka

Mgr. Milina Svítková, PhD. – pracovníčka Literárno-informačného centra v Bratislave

Mgr. Michaela Materáková – dramaturgička v Slovenskom rozhlase

Mgr. Andrea Larišová, rod. Sventeková – pracovníčka vo firme Ingram Micro Services (Nemecko)

Mgr. Mária Marková – obchodná riaditeľka pre strednú a východnú Európu vo firme Springer Nature

Mgr. Daniela Procházková – prekladateľka pre OMV, s r. o.

Mgr. Silvia Ivanidesová, PhD. – prekladateľka a tlmočníčka z chorvátskeho jazyka

Mgr. Lea Dubaj, rod. Geringová – marketingová manažérka firmy Vodohospodárske stavby, a. s.

Mgr. Lucia Vavrová – pracovníčka firmy Edgar Baker, s. r. o.

Mgr. Lucia Poutníková, rod. Špeťková – pracovníčka spoločnosti Continental Matador Púchov

Mgr. Nikola Brezovajová – pracovníčka Mestského úradu v Spišskej Novej Vsi

Mgr. Ivana Macková – učiteľka 2. stupňa Základnej školy Anatolija Karpova v Bratislave

Mgr. Jana Babošová, rod. Petrincová – prekladateľka pre Erste Digital – IT

Mgr. Daniela Remenar, rod. Kirdová – interná pracovníčka akademickej agentúry SAIA, n. o.

Mgr. Erika Szabóová – pracovníčka spoločnosti Covestro

Mgr. Petra Austová – pracovníčka firmy Medirex group

Mgr. Martina Herbst – odborná pracovníčka (výkonná redaktorka v Ústave orientalistiky SAV v Bratislave)

Mgr. Petra Sabin Wenzlová – Veľvyslanectvo Chorvátskej republiky v Bratislave; súdna prekladateľka z chorvátskeho jazyka

Mgr. Monika Mitasová – projektová manažérka vo firme IBM ISC Bratislava

Mgr. Andrej Kovács – pracovník Autoklub Slovakia Assistance

Mgr. Patrícia Havrila, rod. Želizňáková, PhD. – kultúrno-propagačná manažérka v Múzeu kultúry Chorvátov na Slovensku   

c) - Hodnotenie kvality študijného programu zamestnávateľmi (spätná väzba).

Spätnú väzbu k hodnoteniu študijného programu poskytli: Veľvyslanectvo Chorvátskej republiky v Slovenskej republike, SNM – Múzeum kultúry Chorvátov na Slovensku a agentúra SAIA, n. o. Hodnotenia sú súčasťou príloh.


4. - Štruktúra a obsah študijného programu
a) - Vysoká škola popíše pravidlá na utváranie študijných plánov v študijnom programe.

Pravidlá utvárania študijných plánov sú súčasťou procesu úpravy študijného programu, ktorý je definovaný v čl. 32, ods. 2, čl. 33, 35, 36 a 37 Vnútorného systému zabezpečovania kvality vysokoškolského vzdelávania Univerzity Komenského v Bratislave (ďalej „VSK UK“ ) – Vnútorný predpis č. 23/2021 - https://uniba.sk/fileadmin/ruk/legislativa/2021/Vp_2021_23.pdf.

Rada študijného programu Chorvátsky jazyk a kultúra (v kombinácii) bola kreovaná v zmysle čl. 24, ods. 1 – 7 a čl. 10 VSK. Členovia Rady študijného programu Chorvátsky jazyk a kultúra (v kombinácii): prof. PhDr. Miroslav Dudok, DrSc. (hlavná zodpovedná osoba/garant), doc. Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D. (spolugarant), doc. PhDr. Zvonko Taneski, PhD. (spolugarant), Mgr. Andrej Solár (riaditeľ Múzea kultúry Chorvátov na Slovensku), Alexander Prutkay (študent bakalárskeho štúdia).

b) - Vysoká škola zostaví odporúčané študijné plány pre jednotlivé cesty v štúdiu.

Kompletné znenie magisterského študijného programu Chorvátsky jazyk a kultúra (v kombinácii) so všetkými požadovanými informáciami a informačnými listami predmetov je uvedené v prílohách. Študijný plán obsahuje bloky povinných a povinne voliteľných predmetov s odporúčaným rokom a semestrom ich realizácie, používanými vzdelávacími metódami, menami zabezpečujúcich osôb, kreditovou dotáciou, rozsahom, príp. prerekvizitami. Pri každom bloku povinne voliteľných predmetov je uvedená inštrukcia výberu predmetov tak, aby študent mohol formovať trajektóriu svojho štúdia. Informačné listy k jednotlivým predmetom obsahujú okrem iných položiek:

  • podrobne špecifikované podmienky na ukončenie predmetu,
  • klasifikačnú stupnicu nastavenú v súlade s VSK UK na dosiahnutie min. úrovne 60 % pre úspešné absolvovanie predmetu,
  • sylaby predmetu,
  • výsledky vzdelávania,
  • povinnú literatúru dostupnú online alebo v Ústrednej knižnici FiF UK.


c) - V študijnom pláne spravidla uvedie:
  • Jednotlivé časti študijného programu (moduly, predmety a iné relevantné školské a mimoškolské činnosti za predpokladu, že prispievajú k dosahovaniu želaných výstupov vzdelávania a prinášajú kredity) sú uvedené v štruktúre povinné, povinne voliteľné a výberové predmety.
  • V študijnom pláne sú vyznačené profilové predmety príslušnej cesty v štúdiu (špecializácie).
  • Výstupy vzdelávania, podmienky a kritériá hodnotenia sú podrobne opísané v rámci informačných listov k predmetom študijného programu.
  • Prerekvizity a korekvizity sú uvedené v rámci informačných listov k predmetom študijného programu.
  • Používané vzdelávacie činnosti sú bližšie charakterizované v informačných listoch k jednotlivým predmetom študijného programu.
  • Vzdelávacie činnosti sa uskutočňujú prezenčnou a kombinovanou metódou, v prípade potreby aj dištančnou formou – konkrétne sú špecifikované v informačných listoch k predmetom.
  • Osnovy/sylaby sú uvedené v rámci informačných listov k predmetom študijného programu. Detailné sylaby predmetu študent dostane na každom predmete na začiatku príslušného semestra.
  • Pracovné zaťaženie študenta je bližšie definované v rámci informačných listov k predmetom študijného programu. Pracovné zaťaženie všetkých predmetov je vymedzené v súlade s odporúčaniami ECTS nasledovne: 1 kredit = 25 – 30 hodín práce.
  • Kredity pridelené každej časti na základe dosahovaných výstupov vzdelávania a súvisiaceho pracovného zaťaženia sú uvedené v informačných listoch k predmetom študijného programu.
  • Osoby zabezpečujúce jednotlivé predmety študijného programu sú uvedené v informačných listoch k predmetom. Kontakty na jednotlivé osoby zabezpečujúce predmet sú uvedené v časti 7.
  • Učitelia predmetov sú uvedení v rámci informačných listov k predmetom a v časti 7 Opisu študijného programu. 
  • Všetky predmety sa uskutočňujú v priestoroch Univerzity Komenského v Bratislave, Filozofickej fakulty, Gondova 2 a Múzejná 10. Na overovanie dostatočného priestorového zabezpečenia študijného programu sa vzťahuje vnútorný predpis UK č. 23/2021, čl. 111 – 116: https://uniba.sk/fileadmin/ruk/legislativa/2021/Vp_2021_23.pdf
d) - Vysoká škola uvedie počet kreditov, ktorého dosiahnutie je podmienkou riadneho skončenia štúdia a ďalšie podmienky, ktoré musí študent splniť v priebehu štúdia študijného programu a na jeho riadne skončenie, vrátane podmienok štátnych skúšok, pravidiel na opakovanie štúdia a pravidiel na predĺženie, prerušenie štúdia.
Celkový počet kreditov potrebných na riadne skončenie magisterského stupňa štúdia je 120 pri štandardnej dĺžke štúdia 2 roky. Do tohto počtu sa započítavajú aj kredity za úspešnú obhajobu diplomovej práce. Za štandardné pracovné zaťaženie študenta počas akademického roka v magisterskom stupni sa považuje vykonanie činností, ktoré zodpovedajú 60 kreditom.
e) - Vysoká škola pre jednotlivé študijné plány uvedie podmienky absolvovania jednotlivých častí študijného programu a postup študenta v študijnom programe v štruktúre:
  • počet kreditov za povinné predmety potrebných na riadne skončenie štúdia/ukončenie časti štúdia: 4 kredity za povinné predmety spoločného základu (odborná prax), 33 kreditov za predmety jazykovej aprobácie (vrátane kreditov za ŠZS)
  • počet kreditov za povinne voliteľné predmety potrebných na riadne skončenie štúdia ukončenie časti štúdia: 19 kreditov za povinne voliteľné predmety spoločného základu, 5 kreditov za povinne voliteľné predmety jazykovej aprobácie
  • počet kreditov za výberové predmety potrebných na riadne skončenie štúdia/ukončenie časti štúdia: 3 kredity
  • počet kreditov potrebných na skončenie štúdia/ukončenie časti štúdia za spoločný základ a za príslušnú aprobáciu, ak ide o učiteľský kombinačný študijný program, alebo prekladateľský kombinačný študijný program: 38 kreditov za spoločný základ, 41 kreditov za každú aprobáciu
  • počet kreditov za záverečnú prácu a obhajobu záverečnej práce potrebných na riadne skončenie štúdia: 15 kreditov
  • počet kreditov za odbornú prax potrebných na riadne skončenie štúdia/ukončenie časti štúdia: 4 kredity
  • počet kreditov potrebných na riadne skončenie štúdia/ukončenie časti štúdia za projektovú prácu s uvedením príslušných predmetov v inžinierskych študijných programoch: nevzťahuje sa na tento študijný program
  • počet kreditov potrebných na riadne skončenie štúdia/ukončenie časti štúdia za umelecké výkony okrem záverečnej práce v umeleckých študijných programoch: nevzťahuje sa na tento študijný program


f) - Vysoká škola popíše pravidlá pre overovanie výstupov vzdelávania a hodnotenie študentov a možnosti opravných postupov voči tomuto hodnoteniu.

Príslušné pravidlá vzdelávania a hodnotenia študentov a možnosti opravných postupov sú dostupné v dokumentoch:

 

Magisterský študijný program Chorvátsky jazyk a kultúra (v kombinácii) má presne stanovené a vopred zverejnené pravidlá, kritériá a metódy hodnotenia študijných výsledkov v informačných listoch jednotlivých predmetov tak, ako to predpisujú vyššie uvedené vnútorné predpisy a Vyhláška o kreditovom systéme štúdia. Na fakulte sú informačné listy predmetov všetkých študijných programov prístupné cez Akademický informačný systém (AiS2) a zverejnené na webovej stránke fakulty (https://fphil.uniba.sk/studium/student/bakalarske-a-magisterske-studium/).

Okrem iných náležitostí sú študentovi v informačnom liste vopred sprístupnené informácie o druhu, rozsahu a metóde vzdelávacích činností, podmienkach na absolvovanie predmetu, výsledkoch vzdelávania, sylabách predmetu a odporúčanej literatúre.

Výsledky hodnotení jednotlivých predmetov študijného programu sú zaznamenávané v akademickom informačnom systéme AiS2 a archivované na základe predpisov:

g) - Podmienky uznávania štúdia, alebo časti štúdia.

Príslušné pravidlá sú dostupné v dokumentoch:


Podrobné informácie o mobilitách a uznávaní kreditov sú dostupné aj na samostatnej webovej stránke fakulty (https://fphil.uniba.sk/medzinarodne-vztahy/) a študenti ich získajú aj od koordinátora mobilít študijného programu. Na univerzite aj fakulte pôsobia samostatné oddelenia poskytujúce podporu mobilitných programov (Oddelenie pre európske projekty a Erasmus+ na UK a Referát medzinárodných vzťahov na FiF UK). Pôsobenie organizačných zložiek univerzity a fakulty sa riadi samostatnou smernicou:

 

Katedrovým koordinátorom pre mobility Erasmus+ je: doc. PhDr. Zvonko Taneski, PhD. (zvonko.taneski@uniba.sk, https://fphil.uniba.sk/katedry-a-odborne-pracoviska/ksf/clenovia-katedry/zvonko-taneski/)

Katedrovým koordinátorom pre mobility Ceepus je: Mgr. Svetlana Kmecová, PhD.

(svetlana.kmecova@uniba.sk, https://fphil.uniba.sk/katedry-a-odborne-pracoviska/ksf/clenovia-katedry/svetlana-kmecova/)

h) - Vysoká škola uvedie témy záverečných prác študijného programu (alebo odkaz na zoznam).

Témy záverečných prác študijného programu sú uvedené na webovej stránke Katedry slovanských filológií FiF UK.

i) - Vysoká škola popíše alebo sa odkáže na:

Pravidlá pri zadávaní, spracovaní, oponovaní, obhajobe a hodnotení záverečných prác v študijnom programe: Kľúčovú úlohu v procese ukončenia štúdia študijného programu Chorvátsky jazyk a kultúra (v kombinácii), 2. stupeň, má diplomová práca. Jej podoba a pravidlá pri zadávaní, spracovaní, oponovaní, obhajobe a hodnotení je upravená internými predpismi univerzity a fakulty: 

 

 

Možnosti a postupy účasti na mobilitách študentov: 

Študenti študijného programu Chorvátsky jazyk a kultúra (v kombinácii), 2. stupeň majú zabezpečený prístup a podporu v účasti na domácich a zahraničných mobilitách a stážach. V tomto smere je študentom nápomocný Referát medzinárodných vzťahov, ktorý sa venuje administratívnej podpore a poradenstvu v oblasti výmenných pobytov a stáží študentov a propagácii zahraničných mobilít. V rámci Univerzity Komenského je študentom k dispozícii Hlavná kancelária pre Erasmus+ na UK.  

· Konkrétne univerzity a kontaktné údaje sú dostupné na webovej stránke fakulty

· Postupy účasti na mobilitách študentov definuje Vnútorný predpis UK č. 3/2016 – Smernica o pôsobnosti Univerzity Komenského v Bratislave a jej fakúlt v rámci programu Európskeho spoločenstva Erasmus+, čl. 4, ods. 7 – 8, 11 – 13, 15 – 16. 


Katedra slovanských filológií realizuje v rámci mobility Erasmus+ (učiteľské, administratívne, kombinované a študentské mobility a stáže) a bilaterálnych dohôd výmenu so 14 európskymi univerzitami: Masarykova univerzita, Brno (Česko), Univerzita Palackého v Olomouci (Česko), Sliezska univerzita v Katoviciach (Poľsko), Jagelovská univerzita v Krakove (Poľsko), Varšavská univerzita (Poľsko), Univerzita v Ľubľane (Slovinsko), Univerzita v Maribore (Slovinsko), Univerzita v Rijeke (Chorvátsko), Sofijská univerzita sv. Klimenta Ochridského (Bulharsko), Univerzita sv. Cyrila a Metoda vo Veľkom Trnove (Bulharsko), Juhozápadná univerzita Neofita Rilského, Blagoevgrad (Bulharsko), Univerzita v Kragujevci (Srbsko), Univerzita v Belehrade (Srbsko) a Čiernohorská univerzita v Podgorici (Čierna Hora). Katedra slovanských filológií realizuje od roku 2022 na základe bilaterálnej dohody v rámci mobility Erasmus+ aj medzirezortné výmenné pobyty a stáže s Bulharskou akadémiou vied v Sofii.


Katedra slovanských filológií je od roku 2011 zapojená do programu CEEPUS (Stredoeurópsky výmenný program pre univerzitné štúdiá), je partnerským pracoviskom siete AT-0037-17-2122 Slavic Philology and Its Cultural Contexts (Slovanská filológia a jej kultúrne kontexty), v rámci ktorej sa realizujú učiteľské a študentské mobility, ako aj exkurzie. Ďalšími partnerskými univerzitami siete sú: Univerzita v Grazi (Rakúsko), Univerzita v Tirane (Albánsko), Univerzita v Bihaći (Bosna a Hercegovina), Sofijská univerzita sv. Klimenta Ochridského (Bulharsko), Karlova univerzita v Prahe (Česko), Univerzita Palackého v Olomouci (Česko), Čiernohorská univerzita, Podgorica (Čierna Hora), Univerzita v Záhrebe (Chorvátsko), Univerzita v Zadare (Chorvátsko), Univerzita Loránda Eötvösa v Budapešti (Maďarsko), Katolícka univerzita Petra Pázmánya v Budapešti (Maďarsko), Varšavská univerzita (Poľsko), Univerzita v Bukurešti (Rumunsko), Univerzita sv. Cyrila a Metoda v Skopje (Severné Macedónsko), Univerzita v Ľubľane (Slovinsko), Univerzita v Maribore (Slovinsko), Univerzita v Belehrade (Srbsko), Univerzita v Novom Sade (Srbsko).  



Pravidlá dodržiavania akademickej etiky a vyvodzovania dôsledkov: 

V rámci UK a FiF UK existujú viaceré predpisy, ktoré vymedzujú pravidlá dodržiavania akademickej etiky a vyvodzovania dôsledkov pre všetkých členov akademickej obce. Ide o: 

 

  • Vnútorný predpis UK č. 12/2013 – Smernica rektora Univerzity Komenského v Bratislave o základných náležitostiach záverečných prác, rigoróznych prác a habilitačných prác, kontrole ich originality, uchovávaní a sprístupňovaní na Univerzite Komenského v Bratislave, čl. 3, ods. 4, čl. 8, ods. 9 a 10 
  • Vnútorný predpis UK č. 23/2021 – Vnútorný systém zabezpečovania kvality vysokoškolského vzdelávania Univerzity Komenského v Bratislave, čl. 68 – 83  
  • Vnútorný predpis UK č.13/2018 – Disciplinárny poriadok Univerzity Komenského v Bratislave pre študentov: , čl. 3, ods. 6, písm. l), m), n), p) a čl. 4 – 10 
  • Vnútorný predpis UK č. 23/2021 – Vnútorný systém zabezpečovania kvality vysokoškolského vzdelávania Univerzity Komenského v Bratislave, 8. časť 

 

Tiež v informačných listoch predmetov magisterského študijného programu Chorvátsky jazyk a kultúra (v kombinácii) je stanovené, že porušenie akademickej etiky má za následok anulovanie získaných bodov v príslušnej položke hodnotenia.


Zasadnutia disciplinárnej komisie FiF UK pre študentov sú usmernené rokovacím poriadkom – Vnútorným predpisom UK č. 14/2018 - Rokovací poriadok disciplinárnej komisie Univerzity Komenského v Bratislave pre študentov

 

Realizované disciplinárne konania za ostatné dva akademické roky v rámci fakulty sú uverejnené na webovej stránke ku disciplinárnym konaniam.


Postupy aplikovateľné pre študentov so špeciálnymi potrebami: 

Na podporu uchádzačov a študentov so špecifickými potrebami pôsobí na fakulte koordinátorka doc. PhDr. Milica Schraggeová, CSc. a Centrum podpory študentov so špecifickými potrebami UK (CPŠ). Ich činnosť je regulovaná Vnútorným predpisom UK č. 23/2021 – Vnútorný systém zabezpečovania kvality vysokoškolského vzdelávania Univerzity Komenského v Bratislave, čl. 42. 

 

Podrobné informácie a služby CPŠ sú pre študentov dostupné na webovej stránke UK

 

Zaručovanie spravodlivého, transparentného a konzistentného hodnotenia výsledkov na fakulte, spravodlivo aplikovaného voči všetkým študentom s osobitným dôrazom na študentov so špecifickými potrebami zabezpečuje aj Vnútorný predpis FiF UK č. 13/2019 Etický kódex, čl. 3, ods. 3: https://fphil.uniba.sk/fileadmin/fif/o_fakulte/dokumenty_vnutorne_predpisy/vnutorne_predpisy/vp_13_2019.pdf 

 

V súlade s Pravidlami prijímacieho konania sa uchádzačom so špecifickými potrebami na ich písomnú žiadosť umožňuje osobitný spôsob vykonania prijímacej skúšky s prihliadnutím na ich špecifické potreby v súčinnosti s Centrom podpory pre študentov so špecifickými potrebami UK.  

 

Priebeh štúdia a hodnotenie štúdia v študijnom programe sú prispôsobené potrebám študentov so špecifickými potrebami v súlade s cieľmi Centra podpory študentov so špecifickými potrebami UK, v ktorom má zastúpenie aj fakulta prostredníctvom svojej koordinátorky 

 

Univerzita Komenského v Bratislave spolupracuje s Podporným centrom pre zrakovo postihnutých študentov, ktoré poskytuje služby v oblasti spracovania študijnej literatúry a poskytnutia výpočtovej techniky. V posledných rokoch fakulta intenzívne pracovala na projekte debarierizácie svojich budov, čím výrazne vyšla v ústrety študentom so špecifickými potrebami (riešenie vstupov do jednotlivých budov, prístupy k výťahom, komplexná debarierizácia budovy na Štúrovej ulici). 

 

Postupy podávania podnetov a odvolaní zo strany študenta: 

Príslušné pravidlá týkajúce sa podávania podnetov a odvolaní definujú predpisy: 

 


5. - Informačné listy predmetov študijného programu
V štruktúre podľa vyhlášky č. 614/2002 Z. z.

Informačné listy sú dostupné v AiS2 a zverejnené na webovej stránke fakulty.

6. - Aktuálny harmonogram akademického roka a aktuálny rozvrh
(alebo hypertextový odkaz).
7. - Personálne zabezpečenie študijného programu
a) - Osoba zodpovedná za uskutočňovanie, rozvoj a kvalitu študijného programu (s uvedením funkcie a kontaktu).

Hlavná zodpovedná osoba za jazykovú aprobáciu: prof. PhDr. Miroslav Dudok, DrSc., funkčné zaradenie: profesor, miroslav.dudok@uniba.sk.

Hlavná zodpovedná osoba za spoločný základ: prof. PhDr. Mária Kusá, CSc., funkčné zaradenie: profesorka, maria.kusa@uniba.sk

b) - Zoznam osôb zabezpečujúcich profilové predmety študijného programu s priradením k predmetu s prepojením na centrálny Register zamestnancov vysokých škôl, s kontaktom (môžu byť uvedení aj v študijnom pláne).

Profilové predmety jazykovej aprobácie:

prof. PhDr. Miroslav Dudok, DrSc.

miroslav.dudok@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/3922

Profilové predmety: Chorvátsky jazyk v praxi 3, Konfrontačná jazykoveda, Preklad umeleckého textu, Simultánne tlmočenie 1, Simultánne tlmočenie 2, Seminár k diplomovej práci

 

doc. Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D.

pavel.krejci@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/34303

Profilové predmety: Chorvátsky jazyk v praxi 1, Chorvátsky jazyk v praxi 2, Seminár k diplomovej práci;

 

doc. PhDr. Zvonko Taneski, PhD.

zvonko.taneski@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/22808

Profilové predmety: Súčasná chorvátska literatúra, Interpretačný seminár z chorvátskej literatúry, Seminár k diplomovej práci

 

Mgr. Goran Marjanović

goran.marjanovic@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/34373

Profilové predmety: Chorvátsky jazyk v praxi 1, Chorvátsky jazyk v praxi 2, Chorvátsky jazyk v praxi 3

 

Profilové predmety spoločného základu:

prof. PhDr. Mária Kusá, CSc.

maria.kusa@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/4009

Profilový predmet: Kritika prekladu

 

doc. Mgr. Marketa Štefková, PhD.

marketa.stefkova@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/4092

Profilový predmet: Praxeológia odborného prekladu, Prekladateľská prax

 

Mgr. Pavol Šveda, PhD.

pavol.sveda@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/15954

Profilový predmet: Praxeológia tlmočenia, Prekladateľská prax

 

doc. PhDr. Andrea Bokníková, PhD.

andrea.boknikova@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/4122

Profilové predmety: Literárna veda - prehľad prístupov k literatúre a ich uplatnenie v 20. a 21. storočí

 

prof. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.

katarina.bednarova@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/3890

Profilový predmet: Teória a prax umeleckého prekladu

 

doc. Mgr. Gabriela Múcsková, PhD.

gabriela.mucskova@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/4048

Profilové predmety: Kapitoly z jazykovej kultúry a teórie spisovného jazyka

 

Mgr. Miloš Horváth, PhD.

milos.horvath@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/3966

Profilový predmet: Kapitoly z jazykovej kultúry a teórie spisovného jazyka

 

Mgr. Maryna Kazharnovich, PhD.

maryna.kazharnovich@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/27378

Profilový predmet: Kapitoly z jazykovej kultúry a teórie spisovného jazyka

 

doc. Mgr. Alena Bohunická, PhD.

alena.bohunicka@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/3897

Profilový predmet: Rétorika

 

Mgr. Ivo Poláček, PhD.

Ivo.polacek@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/23028

Profilový predmet: Prekladateľská prax

 

PhDr. Zuzana Guldanová, PhD.

zuzana.guldanová@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/3943,

Profilový predmet: Prekladateľská prax

 

Mgr. Tomáš Sovinec, PhD.

tomas.sovinec@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/17824

Profilový predmet: Prekladateľská prax

 

doc. PhDr. Jaroslav Stahl, PhD.

jaroslav.stahl@uniba.skhttps://www.portalvs.sk/regzam/detail/4114,

Profilový predmet: Prekladateľská prax

 

doc. PhDr. Margita Gáborová, PhD.

margita.gaborova@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/3930

Profilový predmet: Prekladateľská prax

 

doc. Mgr. Ľudmila Eliášová Buzássyová, PhD.

ludmila.buzassyova@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/4144

Profilový predmet: Prekladateľská prax

 

doc. Mgr. Jana Grusková, PhD.

jana.gruskova@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/3942

Profilový predmet: Prekladateľská prax

 

doc. Mgr. Nina Cingerová, PhD.

nina.cingerova@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/19180

Profilový predmet: Prekladateľská prax

 

Mgr. Jelena Ondrejkovičová, PhD.

jelena.ondrejkovičova@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/35

Profilový predmet: Prekladateľská prax

c) - Odkaz na vedecko/umelecko-pedagogické charakteristiky osôb zabezpečujúcich profilové predmety študijného programu.

Vedecko/umelecko-pedagogické charakteristiky osôb zabezpečujúcich jednotlivé profilové predmety sú súčasťou príloh.

d) - Zoznam učiteľov študijného programu s priradením k predmetu a prepojením na centrálny register zamestnancov vysokých škôl, s uvedením kontaktov (môže byť súčasťou študijného plánu).

Učitelia predmetov jazykovej aprobácie:

prof. PhDr. Miroslav Dudok, DrSc.

miroslav.dudok@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/3922

Predmety: Chorvátsky jazyk v praxi 3, Konfrontačná jazykoveda, Preklad umeleckého textu, Simultánne tlmočenie 1, Simultánne tlmočenie 2, Ekológia slovanských jazykov, Seminár k diplomovej práci

 

doc. Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D.

pavel.krejci@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/34303

Predmety: Chorvátsky jazyk v praxi 1, Chorvátsky jazyk v praxi 2, Vývin slovanských spisovných jazykov, Seminár k diplomovej práci

 

doc. PhDr. Zvonko Taneski, PhD.

zvonko.taneski@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/22808

Predmety: Súčasná chorvátska literatúra, Interpretačný seminár z chorvátskej literatúry, Recepcia južnoslovanských literatúr na Slovensku, Seminár k diplomovej práci

 

Mgr. Goran Marjanović

goran.marjanovic@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/34373

Predmety: Chorvátsky jazyk v praxi 1, Chorvátsky jazyk v praxi 2, Chorvátsky jazyk v praxi 3, Odborná exkurzia 1, Odborná exkurzia 2, Tlmočnícke repetitórium

 

prof. PhDr. Mária Dobríková, CSc.

maria.dobrikova@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/4145

Predmety: Slovanská frazeológia, Jazykový obraz sveta u Slovanov

 

Mgr. Saša Vojtechová Poklač, PhD.

sasa.poklac@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/4075

Predmety: Slovanská dialektológia, Odborná exkurzia 1, Odborná exkurzia 2

 

prof. PhDr. Miloslav Vojtech, PhD.

miloslav.vojtech@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/5334

Predmety: Slovensko-slovanské kultúrne a literárne vzťahy v 19. a 20. storočí

 

doc. Mgr. Martin Hurbanič, PhD.

martin.hurbanic@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/3973

Predmety: ŠK: Byzancia a latinský Západ v rokoch 1054-1204

 

Mgr. Bożena Kotuła, Ph.D.

bozena.kotula@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/20432

Predmety: Odborná exkurzia 1, Odborná exkurzia 2

 

Mgr. Kristina Dordević

kristina.dordevic@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/23450

Predmety: Odborná exkurzia 1, Odborná exkurzia 2

 

Mgr. Miglena Mihaylova-Palanska, PhD.

miglena.palanska@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/30010

Predmety: Odborná exkurzia 1, Odborná exkurzia 2

 

 

Učitelia predmetov spoločného základu:

prof. PhDr. Mária Kusá, CSc.

maria.kusa@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/4009

Predmety: Kritika prekladu, Kapitoly z dejín umeleckého prekladu a medziliterárnych vzťahov 2

 

doc. Mgr. Marketa Štefková, PhD.

marketa.stefkova@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/4092

Predmety: Praxeológia odborného prekladu, Prekladateľská prax

 

Mgr. Pavol Šveda, PhD.

pavol.sveda@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/15954

Predmety: Praxeológia tlmočenia, Prekladateľská prax

 

doc. PhDr. Andrea Bokníková, PhD.

andrea.boknikova@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/4122

Predmety: Literárna veda - prehľad prístupov k literatúre a ich uplatnenie v 20. a 21. storočí

 

prof. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.

katarina.bednarova@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/3890

Predmety: Teória a prax umeleckého prekladu, Kapitoly z dejín umeleckého prekladu a medziliterárnych vzťahov 2

 

doc. Mgr. Gabriela Múcsková, PhD.

gabriela.mucskova@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/4048

Predmety: Kapitoly z jazykovej kultúry a teórie spisovného jazyka

 

Mgr. Miloš Horváth, PhD.

milos.horvath@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/3966

Predmety: Kapitoly z jazykovej kultúry a teórie spisovného jazyka

 

Mgr. Maryna Kazharnovich, PhD.

maryna.kazharnovich@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/27378

Predmety: Kapitoly z jazykovej kultúry a teórie spisovného jazyka, Vybrané kapitoly zo všeobecnej jazykovedy

 

doc. Mgr. Alena Bohunická, PhD.

alena.bohunicka@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/3897

Predmety: Rétorika

 

Mgr. Ivo Poláček, PhD.

Ivo.polacek@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/23028

Predmety: Prekladateľská prax

 

PhDr. Zuzana Guldanová, PhD.

zuzana.guldanová@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/3943,

Predmety: Prekladateľská prax

 

Mgr. Tomáš Sovinec, PhD.

tomas.sovinec@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/17824

Predmety: Prekladateľská prax

 

doc. PhDr. Jaroslav Stahl, PhD.

jaroslav.stahl@uniba.skhttps://www.portalvs.sk/regzam/detail/4114,

Predmety: Prekladateľská prax

 

doc. PhDr. Margita Gáborová, PhD.

margita.gaborova@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/3930

Predmety: Prekladateľská prax

 

doc. Mgr. Ľudmila Eliášová Buzássyová, PhD.

ludmila.buzassyova@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/4144

Predmety: Prekladateľská prax

 

doc. Mgr. Jana Grusková, PhD.

jana.gruskova@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/3942

Predmety: Prekladateľská prax

 

doc. Mgr. Nina Cingerová, PhD.

nina.cingerova@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/19180

Predmety: Prekladateľská prax

 

Mgr. Jelena Ondrejkovičová, PhD.

jelena.ondrejkovičova@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/35

Predmety: Prekladateľská prax

 

doc. PhDr. Zvonko Taneski, PhD.

zvonko.taneski@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/22808

Predmety: Úvod do literárnej komparatistiky, Kapitoly z dejín umeleckého prekladu a medziliterárnych vzťahov 2

 

doc. Mgr. Erik Láštic, PhD.

erik.lastic@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/4015

Predmety: Úvod do práva a právnej terminológie

 

prof. PhDr. Miloslav Vojtech, PhD.

miloslav.vojtech@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/5334

Predmety: Kapitoly z dejín umeleckého prekladu a medziliterárnych vzťahov 1

 

doc. PhDr. Zuzana Kákošová, CSc.

zuzana.kakosova@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/3983

Predmety: Kapitoly z dejín umeleckého prekladu a medziliterárnych vzťahov 1

 

doc. PhDr. Eva Palkovičová, PhD.

eva.palkovicova@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/4061

Predmety: Kapitoly z dejín umeleckého prekladu a medziliterárnych vzťahov 2

 

doc. PhDr. Ivan Šuša, PhD.

ivan.susa@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11493

Predmety: Kapitoly z dejín umeleckého prekladu a medziliterárnych vzťahov 2

 

doc. Mgr. Jozef Tancer, PhD.

jozef.tancer@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/4119

Predmety: Kapitoly z dejín umeleckého prekladu a medziliterárnych vzťahov 2

 

Mgr. Marián Gazdík, PhD.

marian.gazdik@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/3937

Predmety: Kapitoly z dejín umeleckého prekladu a medziliterárnych vzťahov 2

 

doc. Mgr. Peter Darovec, PhD.

peter.darovec@uniba.sk, https://www.portalvs.sk/regzam/detail/3915

Predmety: Súčasná slovenská literatúra

e) - Zoznam školiteľov záverečných prác s priradením k témam (s uvedením kontaktov).

Aktuálna ponuka tém záverečných prác jednotlivých školiteľov je zverejnená na webovej stránke katedry.

f) - Odkaz na vedecko/umelecko-pedagogické charakteristiky školiteľov záverečných prác.

Vedecko/umelecko-pedagogické charakteristiky jednotlivých školiteľov záverečných prác sú súčasťou príloh.

g) - Zástupcovia študentov, ktorí zastupujú záujmy študentov študijného programu (meno a kontakt).

Alexander Prutkay, prutkay2@uniba.sk

 

h) - Študijný poradca študijného programu (s uvedením kontaktu a s informáciou o prístupe k poradenstvu a o rozvrhu konzultácií).

Mgr. Svetlana Kmecová, PhD., svetlana.kmecova@uniba.sk. Aktuálne konzultačné hodiny sú uvedené na webovej stránke: https://fphil.uniba.sk/katedry-a-odborne-pracoviska/ksf/clenovia-katedry/svetlana-kmecova/

Fakulta tiež zverejňuje mená študijných poradcov s kontaktnými údajmi (mail) všetkých katedier na samostatnej webovej stránke: https://fphil.uniba.sk/studium/student/bakalarske-a-magisterske-studium/studijni-poradcovia/

i) - Iný podporný personál študijného programu – priradený študijný referent, kariérny poradca, administratíva, ubytovací referát a podobne (s kontaktami).
  • Na fakulte pôsobí študijné oddelenie, ktoré je adekvátne personálne, odborne a finančne zabezpečené. Podporný odborný personál na tomto oddelení, ktorý kompetentnosťou a počtom zodpovedá potrebám študentov a učiteľov študijného programu vo väzbe na vzdelávacie ciele a výstupy, zabezpečuje tútorské, poradenské, administratívne a ďalšie podporné služby a súvisiace činnosti pre študentov tohto študijného programu (kontakty na pracovníkov oddelenia sú uvedené na webovom sídle fakulty: https://fphil.uniba.sk/studium/student/). Zodpovednosť a kompetencie tohto útvaru sú upravené v organizačnom poriadku fakulty – Vnútorný predpis FiF UK č. /2021, čl. 12: https://fphil.uniba.sk/fileadmin/fif/o_fakulte/dokumenty_vnutorne_predpisy/vnutorne_predpisy/vp_2_2021.pdf
  • Na Katedre slovanských filológií FiF UK je študentom k dispozícii sekretariát: Adriana Dvořáková, adriana.dvorakova@uniba.sk, tel.: +421 2 9013 2152, Gondova 2, (č. d. 112, I. poschodie). Aktuálne úradné hodiny sú zverejnené na webovej stránke: https://fphil.uniba.sk/katedry-a-odborne-pracoviska/kaa/kontakt/
  • Ubytovanie je na FiF UK v kompetencii referenta: PhDr. Martin Čičilla, Filozofická fakulta UK, Gondova ulica 2, 811 02 Bratislava 1, Telefón: +421 2 9013 1310, E-mail: martin.cicilla@uniba.sk, https://fphil.uniba.sk/sluzby/ubytovanie-studentov/. Všetky informácie k ubytovaniu sú dostupné tu: https://uniba.sk/ubytovanie/
8. - Priestorové, materiálne a technické zabezpečenie študijného programu a podpora
a) - Zoznam a charakteristika učební študijného programu a ich technického vybavenia s priradením k výstupom vzdelávania a predmetu (laboratóriá, projektové a umelecké štúdiá, ateliéry, dielne, tlmočnícke kabíny, kliniky, kňazské semináre, vedecké a technologické parky, technologické inkubátory, školské podniky, strediská praxe, cvičné školy, učebno-výcvikové zariadenia, športové haly, plavárne, športoviská).

Pre študentov magisterského študijného programu Chorvátsky jazyk a kultúra (v kombinácii) sú zabezpečené dostatočné priestorové, materiálne, technické a informačné zdroje študijného programu, ktoré sú zárukou na dosahovanie cieľov a výstupov vzdelávania. Výučbu študijného programu zabezpečuje fakulta vo výučbových priestoroch v budove na Gondovej ulici č. 2, kde je na druhom poschodí situované pracovisko Katedry slovanských filológií FiF UK, ako aj v učebniach v budove na Múzejnej ulici 10.

 

V budove na Gondovej ulici je 54 učební s kapacitou 1 331 miest a rozlohou 1 953 m2, v budove na Múzejnej ulici je 20 učební s kapacitou 724 miest a rozlohou 1 003 m2. V poslednom období boli všetky učebne tak po technickej, ako aj didaktickej stránke zmodernizované a vybavené novým zariadením. Z celkového počtu učební má desať učební kapacitu od 65 do 120 miest, zostávajúce učebne majú kapacitu od 20 do 35 miest a sú určené na výučbu menších študijných skupín. Väčšina učební je vybavených interaktívnymi tabuľami a dataprojektormi (podrobné štatistické údaje o technickom zabezpečení a vybavení za jednotlivé akademické roky sú uvedené vo výročných správach fakulty: https://fphil.uniba.sk/o-fakulte/dokumenty-avnutorne-predpisy/dokumenty-fif-uk/)

 

V každej učebni je port umožňujúci pripojenie na sieť. Pedagogický proces, okrem spomenutých všeobecných výučbových priestorov, zabezpečí Katedra slovanských filológií podľa zamerania študijného programu aj v špecifických výučbových priestoroch: v plne vybavenom jazykovom laboratóriu, určenom na nácvik simultánneho tlmočenia (učebňa G 316).

 

Pri tvorbe rozvrhu na nasledujúci akademický rok jednotliví pedagógovia participujúci na realizácii výučby magisterského študijného programu Chorvátsky jazyk a kultúra (v kombinácii) požiadajú o pridelenie výučbových priestorov s inštalovaným informačným zabezpečením. Všetky požiadavky v tomto smere sa fakulte darí plniť.

V priestoroch fakulty sú umiestnené počítače určené výhradne študentom, študent môže pracovať na PC a v sieti tiež v priestoroch Ústrednej knižnice a na chodbe pred Študijným oddelením, kde sú umiestnené webkiosky, a v čiastkovej knižnici Slovanský seminár.

Univerzita Komenského v Bratislave spolupracuje s Podporným centrom pre zrakovo postihnutých študentov, ktoré poskytuje služby v oblasti spracovania študijnej literatúry a poskytnutia výpočtovej techniky. V posledných rokoch fakulta intenzívne pracovala na projekte debarierizácie svojich budov, čím výrazne vyšla v ústrety študentom so špecifickými potrebami (riešenie vstupov do jednotlivých budov, prístupy k výťahom).

 

Prekladateľská prax:

https://fphil.uniba.sk/studium/student/bakalarske-a-magisterske-studium/prekladatelska-prax/

 

Rozvoj pohybových aktivít študentov a zamestnancov Filozofickej fakulty UK v Bratislave zabezpečuje Stredisko telovýchovných a voľnočasových aktivít FiF UK, ktoré má k dispozícii viaceré športoviská:

https://fphil.uniba.sk/katedry-a-odborne-pracoviska/stredisko-telovychovnych-volnocasovych-aktivit/

 

Spoluprácu so špeciálnymi výučbovými zariadeniami na praktickej výučbe upravuje Vnútorný predpis UK č. 23/2021 - Vnútorný systém zabezpečovania kvality vysokoškolského vzdelávania Univerzity Komenského v Bratislave, čl. 87 – 98:

https://uniba.sk/fileadmin/ruk/legislativa/2021/Vp_2021_23.pdf

b) - Charakteristika informačného zabezpečenia študijného programu (prístup k študijnej literatúre podľa informačných listov predmetov), prístup k informačným databázam a ďalším informačným zdrojom, informačným technológiám a podobne).

Charakteristika informačného zabezpečenia študijného programu (prístup k študijnej literatúre podľa informačných listov predmetov), prístup k informačným databázam a ďalším informačným zdrojom, informačným technológiám a podobne):

Literatúra uvedená v informačných listoch predmetov je dostupná online, prostredníctvom MS TEAMS alebo Moodle (prezentácie, príp. ešte nepublikované skriptá a vysokoškolské učebnice vyučujúcich) alebo v Ústrednej knižnici FiF UK - https://fphil.uniba.sk/katedry-a-odborne-pracoviska/ustredna-kniznica/. Literatúra vo fondoch knižnice je vyhľadateľná prostredníctvom online katalógu knižnice: https://alis.uniba.sk:8443/search/query?theme=Katalog, kde je možné overiť si dostupnosť jednotlivých exemplárov. V prípade nedostatočného počtu exemplárov alebo pre potreby akvizície novej literatúry majú študenti aj vyučujúci možnosť využiť žiadanku – návrh na knihu: http://alis.uniba.sk/acq/. Knižnica zároveň sprístupňuje aj viaceré plnotextové databázy: https://uniba.sk/o-univerzite/fakulty-a-dalsie-sucasti/akademicka-kniznica-uk/externe-informacne-zdroje/.

Knižnica je najväčším knižnično-informačným pracoviskom na UK, plní funkciu vzdelávacieho a vedecko-informačného pracoviska. Centrálne pracoviská knižnice sú umiestnené v prístavbe univerzity na Múzejnej ulici. Čitatelia majú k dispozícii centrálnu požičovňu, študovňu učebnicovej literatúry a čitáreň časopisov. Počas semestra je knižnica otvorená do 18.00 hodiny. V roku 2009 sa uskutočnila komplexná rekonštrukcia a modernizácia čitateľských priestorov. Modernizácia priestorov výrazne skvalitnila podmienky na prezenčné štúdium, dvojnásobne sa zvýšil počet študijných miest v študovni (z pôvodných 30 na 64) a výrazne sa rozšíril príručný fond určený na prezenčné štúdium (z pôvodných 3 500 kníh na 9 000). Stavebnou úpravou požičovne sa dosiahlo zväčšenie manipulačného a úložného priestoru pre absenčné výpožičky, ako aj možnosť rozšírenia čitárne časopisov a umiestnenia počítačov pre študentov. Všetky čitateľské priestory sú vybavené wi-fi pripojením, elektrickými zásuvkami a samoobslužnými kopírovacími strojmi. Stav knižničného fondu je približne 500 000 knižničných jednotiek. Ročný prírastok v posledných rokoch je pomerne stabilný, pohybuje sa v rozpätí 7 000 – 9 000 knižničných jednotiek. Knižnica odoberá 249 titulov časopisov; okrem tradičných tlačených periodík majú používatelia knižnice prístup k úplným textom cca 48 000 titulov elektronických časopisov a cca 440 000 elektronických kníh, ktoré sú dostupné cez stránku Akademickej knižnice UK. Knižnica ročne poskytne okolo 90 000 výpožičiek.

 

Okrem toho je študentom Katedry slovanských filológií FiF UK k dispozícií aj špecializovaná čiastková knižnica Slovanský seminár (Gondova 2, 2. poschodie, miestnosť č. 234). Obsahuje spoločný fond 58 000 knižničných jednotiek, ktoré predstavujú knižné publikácie, zborníky a periodiká z oblasti lingvistiky, literárnej vedy a umeleckej literatúry v slovenčine a ostatných slovanských jazykoch. Knižnica obsahuje aj archív kvalifikačných prác. Slovanský seminár má 30 miest na štúdium, 3 PC pre používateľov a wi-fi pripojenie. Otváracie hodiny sú dostupné na webovej stránke: https://fphil.uniba.sk/katedry-a-odborne-pracoviska/ksj/kniznica-slovansky-seminar/

c) - Charakteristika a rozsah dištančného vzdelávania uplatňovaná v študijnom programe s priradením k predmetom. Prístupy, manuály e-learningových portálov. Postupy pri prechode z prezenčného na dištančné vzdelávanie.

Postupy pri prechode z prezenčného na dištančné vzdelávanie upravujú vnútorné predpisy Univerzity Komenského v Bratislave a Filozofickej fakulty Univerzity Komenského v Bratislave, ktoré sa aktuálne zverejňujú na webovej stránke fakulty (www.fphil.uniba.sk)

d) - Partneri vysokej školy pri zabezpečovaní vzdelávacích činností študijného programu a charakteristika ich participácie.

Zoznam partnerov s charakteristikou ich participácie:

https://fphil.uniba.sk/studium/student/bakalarske-a-magisterske-studium/partnerske-institucie-vyucba/


Hosťujúci prednášatelia z partnerských univerzít v rámci mobilít Erasmus plus a CEEPUS.

e) - Charakteristika na možností sociálneho, športového, kultúrneho, duchovného a spoločenského vyžitia.

Príručka (nielen) pre prváčky a prvákov – časť Voľný čas

Študentom sa poskytuje aj možnosť športového vyžitia počas vysokoškolského štúdia. Na Filozofickej fakulte UK pôsobí Stredisko telovýchovných voľnočasových aktivít, ktoré realizuje pravidelný tréningový režim v športoch, športových hrách, pohybových aktivitách, ako aj vo viacdenných outdoorových aktivitách v turistike, vysokohorskej turistike, vodnej turistike, v zjazdovom v bežeckom lyžovaní a v horolezectve. Na realizáciu kultúrnych a spoločenských podujatí Filozofická fakulta UK využíva veľkoryso architektonicky stvárnený priestor fakultného átria a secesnej Moyzesovej siene, ktorá sa využíva na realizáciu koncertov, študentských fakultných plesov, na vystúpenia fakultných divadelných súborov a iných kultúrnych a spoločenských aktivít). Budova fakulty ponúka študentom aj niekoľko oddychových a relaxačných priestorov, ktoré sa využívajú aj na usporiadanie komorných a klubových podujatí. Duchovné možnosti vyžitia poskytuje študentom Univerzitné pastoračné centrum.

f) - Možnosti a podmienky účasti študentov študijného programu na mobilitách a stážach (s uvedením kontaktov), pokyny na prihlasovanie, pravidlá uznávania tohto vzdelávania.

Študenti magisterského študijného programu Chorvátsky jazyk a kultúra (v kombinácii) majú zabezpečený prístup a podporu v účasti na domácich a zahraničných mobilitách a stážach. V tomto smere je študentom nápomocný Referát medzinárodných vzťahov, ktorý sa venuje administratívnej podpore a poradenstvu v oblasti výmenných pobytov a stáží študentov a propagácií zahraničných mobilít. V rámci Univerzity Komenského je študentom k dispozícii Hlavná kancelária pre Erasmus+ na UK. Najvýznamnejší podiel na študentských výmenách majú mobility realizované v rámci programov Erasmus+, štipendiá udelené Ministerstvom školstva, vedy, výskumu a športu SR na základe bilaterálnych zmlúv a štipendiá v rámci programu CEEPUS (Stredoeurópsky výmenný program univerzitných štúdií). Mobility sa uskutočňujú aj na základe iných typov zmlúv: bilaterálnych zmlúv medzi univerzitami, ktoré boli uzavreté na úrovni univerzity alebo fakulty, medzivládnych a medzinárodných medzirezortných zmlúv v oblasti školstva (spravuje Slovenská akademická informačná agentúra), Národného štipendijného programu, štipendií Medzinárodného vyšehradského fondu a individuálnych štipendií. Postavenie univerzity a jej fakúlt vo vzťahu k mobilitným programom v rámci Erasmus+ na UK upravuje Vnútorný predpis UK č. 3/2016 o pôsobnosti UK a jej fakúlt v rámci programu Európskeho spoločenstva Erasmus+. V súvislosti s realizáciou zahraničných mobilít má fakulta vytvorený systém uznávania predmetov a prenosu kreditov získaných na zahraničných univerzitách (čl. 19 Vnútorného predpisu FiF UK č.5/2020, Študijného poriadku FiF UK).


9. - Požadované schopnosti a predpoklady uchádzača o štúdium študijného programu
a) - Požadované schopnosti a predpoklady potrebné na prijatie na štúdium.

Informácie o požadovaných schopnostiach a predpokladoch uchádzača o štúdium sú zverejnené na webovej stránke fakulty: https://fphil.uniba.sk/studium/pk/mgr/poziadavky/

b) - Postupy prijímania na štúdium.

Postupy prijímania na štúdium sú dostupné na webovej stránke fakulty: https://fphil.uniba.sk/studium/pk/mgr/

c) - Výsledky prijímacieho konania za posledné obdobie.

Výsledky prijímacieho konania za posledné obdobie sú zverejnené na webovej stránke fakulty: https://fphil.uniba.sk/studium/pk/mgr/past/

10. - Spätná väzba na kvalitu poskytovaného vzdelávania
a) - Postupy monitorovania a hodnotenia názorov študentov na kvalitu študijného programu.

 

V súlade so štatútom FiF UK (Vnútorný predpis FiF UK č. 1/2015 čl. 54, ods. 2, písm. g a h) budú mať študenti magisterského študijného programu Chorvátsky jazyk a kultúra (v kombinácii) právo vyjadrovať sa aspoň raz ročne o učiteľoch a o kvalite výučby formou anonymného dotazníka a slobodne prejavovať názory a pripomienky k univerzite, fakulte, jednotlivým katedrám a iným pracoviskám fakulty, jednotlivým pedagógom a iným zamestnancom fakulty, ako aj k jednotlivým predmetom. Študentská anketa je dostupná na webovej stránke: https://anketa.uniba.sk/fphil/

b) - Výsledky spätnej väzby študentov a súvisiace opatrenia na zvyšovania kvality študijného programu.

Výsledky ankiet sa po každom semestri vyhodnocujú vedením fakulty, na kolégiu dekana a na úrovni jednotlivých katedier. Katedra slovanských filológií Filozofickej fakulty UK v spolupráci s radou študijného programu Chorvátsky jazyk a kultúra (v kombinácii) vyhodnocuje relevanciu návrhov a pripomienok k pedagógom, predmetom a študijnému programu a relevantné pripomienky sú podnetom pre zefektívnenie a skvalitnenie študijného programu. K výsledkom študentskej ankety sa každý semester spracúvajú vyjadrenia všetkých zainteresovaných strán (vedenia fakulty, katedier a ich učiteľov, študijného oddelenia, tajomníka fakulty, riaditeľky ústrednej knižnice a študentskej časti akademického senátu). Stanoviská k ankete sú zverejnené na webovej stránke fakulty (https://fphil.uniba.sk/studium/student/studentska-anketa/vyjadrenia-vedenia-fakulty-a-veducich-katedier/). Jednotliví vyučujúci študijného programu majú možnosť vyjadriť sa ku komentárom študentov aj priamo v anketovom formulári a poskytnúť im bezprostrednú spätnú väzbu. Hodnotenie študentskej ankety je aj súčasťou výročnej správy fakulty.

c) - Výsledky spätnej väzby absolventov a súvisiace opatrenia na zvyšovania kvality študijného programu.


Ďalším dôležitým nástrojom zberu informácií o študijnom programe je prieskum absolventov a ich uplatnenia na trhu práce, ktorý fakulta realizuje na ročnej báze (od r. 2017). Prieskum mapuje uplatnenie absolventov v jednotlivých odvetviach pracovného uplatnenia podľa jednotlivých skupín študijných programov. Fakulta v podobe prieskumov a správ pravidelne monitoruje uplatnenie absolventov svojich študijných programov v praxi. Prieskumy sú publikované na webovom sídle fakulty. Rovnako fakulta aktuálne sleduje a vyhodnocuje aj externé informačné zdroje poskytujúce údaje o uplatniteľnosti absolventov v praxi a venuje sa im vo výročných správach za jednotlivé akademické roky. Správy o realizovaných prieskumoch uplatnenia absolventov v praxi: https://fphil.uniba.sk/fileadmin/fif/aktuality/2019/1/Absolventi_FiF_UK_uplatnenie.pdf

11. - Odkazy na ďalšie relevantné vnútorné predpisy a informácie týkajúce sa štúdia alebo študenta študijného programu