Meno a priezvisko:
|
doc. PhDr. Jaroslav Stahl, PhD.
|
Typ dokumentu:
|
Vedecko/umelecko-pedagogická charakteristika osoby
|
Názov vysokej školy:
|
Univerzita Komenského v Bratislave
|
Sídlo vysokej školy:
|
Šafárikovo námestie 6, 818 06 Bratislava
|
III.a - Zamestnanie-pracovné zaradenie | III.b - Inštitúcia | III.c - Časové vymedzenie |
---|---|---|
Prekladateľ a tlmočník | Slovenský hydrometeorologický ústav | 1988-1990 |
Pracovník pre zahraničné trhy | Poschacher Natursteinwerke AG, Rakúsko | 1990-1992 |
Prekladateľ a tlmočník | SZČO | 1992 - doteraz |
Odborný asistent | Univerzita Komenského v Bratislave - Filozofická fakulta | 1997-2015 |
Docent | Univerzita Komenského v Bratislave - Filozofická fakulta | 2015 - doteraz |
IV.a - Popis aktivity, názov kurzu (ak išlo o kurz), iné | IV.b - Názov inštitúcie | IV.c - Rok |
---|---|---|
Training for Trainers, kurz pre učiteľov tlmočenia | European Commission | 2003 |
Training for Trainers, kurz pre učiteľov tlmočenia | European Commission | 2008 |
Kurz pre používateľov prekladových pamätí Trados | Univerzita Komenského, Filozofická fakulta, v rámci projektu Transius | 2017 |
V.1.a - Názov profilového predmetu | V.1.b - Študijný program | V.1.c - Stupeň | V.1.d - Študijný odbor |
---|---|---|---|
Simutánne tlmočenie | Prekladateľstvo a tlmočníctvo | druhý | Filolófia |
Konzekutívne tlmočenie | Prekladateľstvo a tlmočnídtvo | druhý | Filológia |
Prekladový seminár | Prekladateľstvo a tlmočníctvo | druhý | Filológia |
Fonetika nemeckého jazyka | Germánske štúdiá | prvý | Filológia |
V.2.a - Názov študijného programu | V.2.b - Stupeň | V.2.c - Študijný odbor |
---|---|---|
Germánske štúdiá | Prvý | Filológia |
Prekladateľstvo a tlmočníctvo | Prvý | Filológia |
Prekladateľstvo a tlmočníctvo | Druhý | Filológia |
V.5.a - Názov predmetu | V.5.b - Študijný program | V.5.c - Stupeň | V.5.d - Študijný odbor |
---|---|---|---|
Tlmočnícko-prekladateľské propedeutikum | Prekladateľstvo a tlmočníctvo | prvý | Filológia |
Rétorika pre tlmočníkov | Prekladateľstvo a tlmočníctvo | druhý | Filológia |
Stahl, J.: Čo sa odohráva v hlave tlmočníka? Simultánne tlmočenie. Teoretické otázky a praktické odpovede. Bratislava, Iris, 2013, 120 s.
Stahl J., Munková D., Benko Ľ, Hudecová E.: Maschinelle, posteditierte und menschliche Übersetzung publizistischer und populärwissenschaftlicher Texte aus dem Slowakischen ins Deutsche. From the journal Lebende Sprachen, 69 (2023)
Stahl J., Hudecová E., Benková L., Munková D.: Porovnanie strojového, posteditovaného a ľudského prekladu technickej dokumentácie zo slovenčiny do nemčiny. Slovenská reč. - Roč. 86, č. 2 (2021), s. 192-207
Hudecová E., Stahl J., Munková L., Benková D.: Qualität des Posteditierens von maschinell erstellten Übersetzungen technischer Texte aus dem Slowakischen ins Deutsche durch erstsprachig slowakische Posteditoren. Zeitschrift für Slawistik - Jg. 69 (1) (2024), S. 27-49.
Stahl J.: Bewertung studentischer Dolmetschleistungen beim Online Unterricht im Vergleich zum klassischen E-Learning. In: Interpreter training - experience, ideas, perspectives : č. 8. - : 1. vyd.Wien: Praesens Verlag, 2020. - S. 102-113
Stahl J., Munková D., Benko Ľ, Hudecová E.: Maschinelle, posteditierte und menschliche Übersetzung publizistischer und populärwissenschaftlicher Texte aus dem Slowakischen ins Deutsche. From the journal Lebende Sprachen, 69 (2023)
Stahl J., Hudecová E., Benková L., Munková D.: Porovnanie strojového, posteditovaného a ľudského prekladu technickej dokumentácie zo slovenčiny do nemčiny. Slovenská reč. - Roč. 86, č. 2 (2021), s. 192-207
Hudecová E., Stahl J., Munková L., Benková D.: Qualität des Posteditierens von maschinell erstellten Übersetzungen technischer Texte aus dem Slowakischen ins Deutsche durch erstsprachig slowakische Posteditoren. Zeitschrift für Slawistik - Jg. 69 (1) (2024), S. 27-49.
Stahl J.: Bewertung studentischer Dolmetschleistungen beim Online Unterricht im Vergleich zum klassischen E-Learning. In: Interpreter training - experience, ideas, perspectives : č. 8. - : 1. vyd.Wien: Praesens Verlag, 2020. - S. 102-113
Stahl, J.: Strojový preklad: Súčasnosť a perspektívy. In: Od textu k prekladu 13. - : 1. vyd. ISBN 978-80-557-1704-3. - Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici - Belianum, 2020. - S. 144-156
Stahl, J.: Čo sa odohráva v hlave tlmočníka? Simultánne tlmočenie. Teoretické otázky a praktické odpovede. Bratislava, Iris, 2013, 120 s.:
2021 ~ Djovčoš, M. - Šveda, p.. - In: Translation and interpreting training in Slovakia . -Bratislava : STIMUL, 2021 ; S. 201
2016 - Rakšányiová, J. - Štefková, M. - In: Kontexty súdneho prekladu a tlmočenia 5 . - Bratislava : Univerzita Komenského, 2016 ; S. 146
2017 - Štubňa, P. - Tupý, J. - In: Interdisciplinárne prístupy vo výskume a didaktike tlmočenia . - Bratislava : Z-F Lingua, 2017 ; S. 52
2018 - Gromová, E. - Müglová, D. - In: Didaktika prekladu a tlmočenia na Slovensku . - Bratislava : Univerzita Komenského, 2018 ; S. 39
2018 - Djovčoš, M. - Šveda, P. - In: Didaktika prekladu a tlmočenia na Slovensku . - Bratislava : Univerzita Komenského, 2018 ; S. 124
2019 - Pribulová, M. - In: Jazyk a kultúra, roč. 10, č. 37-38, 2019 ; s. 53-54
2018 - Reichwalderová, E. - In: Translatologia ; roč. 2, č. 1/2018 . - Nitra : UKF, 2018 ; S. 94
2017 - Melicherčíková, M. - In: Kognitívne charakteristiky a tlmočnícky výkon : "Súvisia spolu?" . - Banská Bystrica : Belianum, 2017 ; S. 173
Stahl, J.: Kvalita tlmočenia v teórii a praxi. In: Kontexty súdneho prekladu a tlmočenia 1. - Bratislava : Univerzita Komenského, 2012. - IS. 112-121:
2019 - Štubňa, P. - Evaluación de la calidad de la interpretación simultánea. - In: Dilemas contemporáneos (elektronický dokument), roč. 6, sp. iss., jul, 2019 ; s. 15
2017 - Guldanová, Z. - In: Kontexty súdneho prekladu a tlmočenia 6 . - Bratislava : Univerzita Komenského, 2017 ; S. 38
2017 - Štubňa, P. - Tupý, J. - In: Interdisciplinárne prístupy vo výskume a didaktike tlmočenia . - Bratislava : Z-F Lingua, 2017 ; S. 52
2017 - Rakšányiová, J. - In: Quo vadis, Rechtsübersetzung? . - Bratislava : Univerzita Komenského, 2017 ; S. 283
2017 - Melicherčíková, M. - In: Kognitívne charakteristiky a tlmočnícky výkon : "Súvisia spolu?" . - Banská Bystrica : Belianum, 2017 ; S. 173
Stahl J.: Bewertung studentischer Dolmetschleistungen beim Online Unterricht im Vergleich zum klassischen E-Learning. In: Interpreter training - experience, ideas, perspectives : č. 8. - : 1. vyd.Wien: Praesens Verlag, 2020. - S. 102-11:
2021 zz ~ Melicherčíková, M.. : Dištančná výučba tlmočníckych predmetov počas dvoch semestrov z pohľadu študentov - In: Acta Universitatis Carolinae : Philologica, č. 2, 2021 ; s. 169
Stahl J., Hudecová E., Benková L., Munková D.: Porovnanie strojového, posteditovaného a ľudského prekladu technickej dokumentácie zo slovenčiny do nemčiny. Slovenská reč. - Roč. 86, č. 2 (2021), s. 192-207
2023 zz - Lipková, M.: Lexical Density in Academic Writing: Lexical Features and Learner Corpora Analysis in L2 Tertiary Students’ Essays and Didactic Implications. In: The 15th Asian Conference on Education 2023, November 22-25, 2023, held in Tokyo, Japan & online. Official Conference Proceedings. ISSN: 2186-5892, s. 1184.
Bibliografia odbornej literatúry k prekladu právnych textov (zost. Jana Rakšányiová et. al): Univerzita Komenského v Bratislave, Bratislava, 2015, 190 s.:
Ďuricová, A.. - Ist die Rechtssprache noch immer männlich? - In: Sprache und Sprachen : Zeitschrift der Gesellschaft für Sprache und Sprachen, č. 51, 2022 ; s. 25 ; WOS
APVV-18-0473 - Klasifikačný model chybovosti strojového prekladu: Krok k objektívnejšiemu hodnoteniu kvality prekladu, 2019 - 2022, člen riešiteľského tímu. V rámci projektu ide o výskum možností neurónového strojového prekladu a posteditovaného neurónového strojového prekladu voči ľudskému prekladu z hľadiska ekvivalencie, efektívnosti a štylistickej kreativity.
VII.a - Aktivita, funkcia | VII.b - Názov inštitúcie, grémia | VII.c - Časové vymedzenia pôsobenia |
---|---|---|
Člen vedeckej rady Ecolectra (virtuálna multidisciplinárna vedecká rada) | Ecolectra (virtuálna multidisciplinárna vedecká rada) | Od 2018 |
Člen | Komisia k rigoróznym skúškam Ústavu cizích jazyků Pedagogickej fakulty Univerzity Palackého v Olomouci | 2024 - doteraz |
Odborová komisia doktorandského štúdia na Filozofickej fakulte UKF Nitra, študijný program prekladateľstvo a tlmočnístvo. | Univerzita Konštantína Filozofa Nitra, Filozofická fakulta | 2018-2019 |
VIII.a - Názov inštitúcie | VIII.b - Sídlo inštitúcie | VIII.c - Obdobie trvania pôsobenia/pobytu (uviesť dátum odkedy dokedy trval pobyt) | VIII.d - Mobilitná schéma, pracovný kontrakt, iné (popísať) |
---|---|---|---|
Universität Koblenz - Landau | Universitätsstraße 1 56070 Koblenz-Metternich, BRD | 2.1.2003 - 31.1. 2003 | Študijný pobyt v rámci inštitucionálneho partnerstva KGNŠ a Katedry germanistiky Universität Koblenz |
KU Leuven | Centre for Translations Studies, Faculty of Arts in Leuven Blijde Inkomststraat 21 box 3301 3000 LEUVEN | 20.-24.8.2007 | Erasmus+ (Summer School 2007) |
Universität Graz | Institut für theoretische und angewandte Translationswissenschaft, Merangasse 70/I, 8010 Graz | 3.6.-7.6.2019 | Erasmus+ |
Profesionálny konferenčný tlmočník z nemčiny a angličtiny, prekladateľ odborných textov aj umeleckej prózy z nemčiny aj do nemčiny, recenzent medzinárodných vedeckých publikácií.