Meno a priezvisko:
|
doc. Mgr. Marketa Štefková, PhD. |
Fakulta:
|
FiF
-
Filozofická fakulta
|
III.a - Zamestnanie-pracovné zaradenie | III.b - Inštitúcia | III.c - Časové vymedzenie |
---|---|---|
Odborná asistentka | Filozofická fakulta Univerzity Komenského | 2005-2014 |
Docentka | Filozofická fakulta Univerzity Komenského | 2015-2021 |
Profesorka | Filozofická fakulta Univerzity Komenského | od 2021 |
IV.a - Popis aktivity, názov kurzu (ak išlo o kurz), iné | IV.b - Názov inštitúcie | IV.c - Rok |
---|---|---|
účasť na seminári pre účiteľov holandského jazyka - Seminárium Nederlandse Taal en Cultuur | Nederlandse Taalunie | 2000 |
študijný pobyt na Inštitúte prekladateľov a tlmočníkov v Antverpách | Univerzita Antverpy | 2002 |
účasť na didaktickom školení učiteľov holandčiny ako cudzieho jazyka | Nederlandse Taalunie | 2005 |
pravideľné školenia na prácu s AIS | Filozofická fakulta UK | 2010-2023 |
seminár zameraný na prácu s Office 365, pokročilé funkcie spracovania textu v Word a Excel | Filozofická fakulta UK | 2016-2023 |
online semináre na prácu s platformou MOODLE | Filozofická fakulta UK | 2020, 2021, 2022, 2023 |
online seminár zameraný na prácu s MS TEAMS | Filozofická fakulta UK | 2022 |
školenie na prácu s nástrojmi CAT | Vrije Universiteit Brussel | 2020 |
školenie na prácu s umelou inteligenciou v didaktike prekladu | Univerzita ELT, Budapešť | 2024 |
školenie na prácu s umelou inteligenciou v univerzitnom vzdelávaní | Univerzita Komenského | 2024 |
V.1.a - Názov profilového predmetu | V.1.b - Študijný program | V.1.c - Stupeň | V.1.d - Študijný odbor |
---|---|---|---|
Tlmočenie 1 | prekladateľstvo a tlmočníctvo v kombinácii, podprogram Holandský jazyk a kultúra | II. | Filológia |
Preklad 2 | prekladateľstvo a tlmočníctvo v kombinácii, podprogram Holandský jazyk a kultúra | II. | Filológia |
Úvod do Jazykovedy | Germánske štúdiá | I. | Filológia |
Translatológia 1 | prekladateľstvo a tlmočníctvo v kombinácii, Germánske štúdiá | I. | Filológia |
Tlmočenie 2 | prekladateľstvo a tlmočníctvo v kombinácii, podprogram Holandský jazyk a kultúra | II. | Filológia |
Praxeológia odborného prekladu | prekladateľstvo a tlmočníctvo v kombinácii, podprogram Holandský jazyk a kultúra | II. | Filológia |
Všeobecná teória prekladu | Translatológia | III. | Filológia |
Nové trendy v translatológickom výskume | Translatológia | III. | Filológia |
Praxeológia prekladu a tlmočenia | Germánske štúdia | II. | Filológia |
V.2.a - Názov študijného programu | V.2.b - Stupeň | V.2.c - Študijný odbor |
---|---|---|
Holandský jazyk a kultúra | I. | Filológia |
Holandský jazyk a kultúra | II. | Filológia |
Germánske štúdiá | I. | Filológia |
Germánske štúdiá | II. | Filológia |
Translatológia | III. | Filológia |
V.5.a - Názov predmetu | V.5.b - Študijný program | V.5.c - Stupeň | V.5.d - Študijný odbor |
---|---|---|---|
Základy právneho prekladu | prekladateľstvo a tlmočníctvo v kombinácii, Holandsky jazyk a kultúra v kombinácii | II. | Filológia |
Terminológia v prekladateľskej praxi | prekladateľstvo a tlmočníctvo v kombinácii | I. | Filológia |
AAB Štefková, Marketa. 2013. (100%) Právny text v preklade. Translatologiké aspekty právnej komunikácie v kombináciách málo rozšírených jazykov. Bratislava: Iura Edition.
ABB Škrlantová, Marketa. 2005. (100%) - Preklad právnych textov na národnej a nadnárodnej úrovni. Vyd. údaje
Preklad právnych textov na národnej a nadnárodnej úrovni. - Bratislava : AnaPress, 2005. - ISBN 80-89137-19-9. - S. 7-114
ADM Štefková, Marketa [UKOFIGN] (100%) : Grenzen van de (on)vertaalbaarheid van de nationale rechtsterminologie in context van de europese harmonisatietendensen [elektronický dokument]. IN: Roczniki Humanistyczne. - Roč. 66, č. 5 (2018), s. 39-48, Vedecké práce v zahraničných časopisoch registrovaných v databázach Web of Science alebo SCOPUS, Q3 [Humanities, multidisciplinary] -- 2018
ADM Markéta Štefková, Michal Homola: Van conferentie naar de publieke sector... pleidooi voor het verleggen van de focus van de tolktraining in combinaties van kleinere talen. IN: Roczniki Humanistyczne. - Roč. 69, č. 5 (2021), s. 67-80, Vedecké práce v zahraničných časopisoch registrovaných v databázach Web of Science alebo SCOPUS, Q3 [Humanities, multidisciplinary] -- 2021
ADM Štefková, Marketa [UKOFIGN] Designing curricula from scratch how countries in Central Europe with no tradition of formal PSIT training provide interpreting in the public sector. IN: Changing paradigms and approaches in interpreter training : perspectives from Central Europe. - : 1. vyd. ISBN 978-0-367-51891-2. - New York : Routledge, 2021. - S. 143-159, Registrované v scopus, wos.
ADM Štefková, Marketa [UKOFIGN] Designing curricula from scratch how countries in Central Europe with no tradition of formal PSIT training provide interpreting in the public sector. IN: Changing paradigms and approaches in interpreter training : perspectives from Central Europe. - : 1. vyd. ISBN 978-0-367-51891-2. - New York : Routledge, 2021. - S. 143-159, Registrované v scopus, wos.
ADM Markéta Štefková, Michal Homola: Van conferentie naar de publieke sector... pleidooi voor het verleggen van de focus van de tolktraining in combinaties van kleinere talen. IN: Roczniki Humanistyczne. - Roč. 69, č. 5 (2021), s. 67-80, Vedecké práce v zahraničných časopisoch registrovaných v databázach Web of Science alebo SCOPUS, Q3 [Humanities, multidisciplinary] -- 2021
ADM Štefková, Marketa [UKOFIGN] (100%) : Grenzen van de (on)vertaalbaarheid van de nationale rechtsterminologie in context van de europese harmonisatietendensen [elektronický dokument]. IN: Roczniki Humanistyczne. - Roč. 66, č. 5 (2018), s. 39-48, Vedecké práce v zahraničných časopisoch registrovaných v databázach Web of Science alebo SCOPUS, Q3 [Humanities, multidisciplinary] -- 2018
V3Markéta Štefková, Pavol Šveda: War in Ukraine and public service interpreting in Slovakia Initial impressions and implications. IN: Bridge [elektronický dokument]. - Roč. 3, č. 1 (2022), s. 42-57, Online https://www.bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/article/view/80, Prístupnosť v DB Open access OA, European Reference Index for the Humanities and Social Sciences ERIH PLUS, Ohlas [n2] 2023 zz ~ Dostál, J.. : European Solidarity Corps Projects Responding to COVID-19: Implications for Future Crises - In: Journal of Public and Nonprofit Affairs, roč. 9, č. 2, 2023 ; s. 21
AEC Markéta Štefková, Helena Tužinská: Translation, interpreting and institutional routines the case of Slovakia, IN: Translation policies in legal and institutional settings. - : 1. vyd. ISBN 978-94-6270-294-3. - Leuven : Leuven University Press, 2021. - S. 157-180 ((Translation, interpreting and transfer ; 6 ; )) Open access OA, Online https://https://library.oapen.org/bitstream/handle/20.500.12657/51206/9789461664112.pdf?sequence=1&isAllowed=y
AED06 Štefková, Marketa [UKOFIGN] (100%) : Normy a konvencie v právnom preklade
Lit. 13 zázn. In: Má translatológia dnes ešte čo ponúknuť? 2 : reciprocity a tenzie v translatologickom výskume. - Banská Bystrica : Belianum, 2014. - S. 47-54. - ISBN 978-80-557-0796-9 Edícia: Preklad a tlmočenie ; 11 Ohlasy (1): [o1] 2017 Tužinská, H.: Etnološka tribina, roč, 47, č. 40. Záhreb : Odsjek za etnologiju i kulturnu antropologiju Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, 2017, S. 85 - SCOPUS
AAB01 Štefková, Marketa [UKOFIGN] (100%) : Právny text v preklade : translatologické aspekty právnej komunikácie v kombináciách málo rozšírených jazykov. - 1. vyd. - Bratislava : Iura Edition, 2013. - 221 s. Lit. 200 zázn. ISBN 978-80-8087-681-6 [o1] 2018 Tužinská, H.: Akože, nejaký: reč na súde mimo zápisnice : prípadová štúdia súdneho pojednávania so žiadateľom o azyl. In: Český lid, roč. 105, č. 4, 2018, s. 458 - SCOPUS[o3] 2015 Gergel, P.: Filologické štúdie 10. Nümbrecht : Kirsch-Verl., 2015, S. 43 [o3] 2015 Rakšányiová, J.: Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, roč. 29, č. 1, 2015, s. 103 [o3] 2015 Rakšányiová, J.: Übersetzung als Kulturvermittlung : translatorisches Handeln, neue Strategien, didaktische Innovation. Frankfurt am Main : Peter Lang, 2015, S. 54
AED04 Štefková, Marketa [UKOFIGN] (100%) : Aktuálne výzvy výskumu súdneho prekladu v slovenskom kontexte : prezentácia projektu Transius - od konvencií k normám prekladu v právnom diskurze Lit. 6 zázn. In: Kontexty súdneho prekladu a tlmočenia 2. - Bratislava : Univerzita Komenského, 2013. - S. 135-145. - ISBN 978-80-223-3514-0 Ohlasy (4): [o3] 2018 Potočár, M.: Kriterien für die Qualität der Übersetzung im juridischen Diskurs als Bestandteil des Forschungsprojektes TransIus. In: Pragmatische und rhetorische Determinanten des Translationsprozesses. Berlín : Peter Lang, 2018, S.80
AED08 Štefková, Marketa [UKOFIGN] (50%) - Rakšányiová, Jana [UKOFIGN] (50%): Die Tendenzen und Grenzen der Konventionalisierung der Rechtsübersetzung
Lit. 17 zázn. In: Quo vadis, Rechtsübersetzung?. - Bratislava : Univerzita Komenského, 2017. - S. 11-37 [1,77 AH]. - ISBN 978-80-223-4401-2
Ohlasy (1): [o3] 2017 Gergel, P.: Ekvivalenčná analýza všeobecných trestnoprávnych pojmov. Nümbrecht : Kirsch-Verlag, 2017, S. 34
AED08 Štefková, Marketa [UKOFIGN] (50%) - Rakšányiová, Jana [UKOFIGN] (50%): Die Tendenzen und Grenzen der Konventionalisierung der Rechtsübersetzung
Lit. 17 zázn. In: Quo vadis, Rechtsübersetzung?. - Bratislava : Univerzita Komenského, 2017. - S. 11-37 [1,77 AH]. - ISBN 978-80-223-4401-2
Ohlasy (1): [o3] 2017 Gergel, P.: Ekvivalenčná analýza všeobecných trestnoprávnych pojmov. Nümbrecht : Kirsch-Verlag, 2017, S. 34
Vedecký projekt APVV-0226-12 Transius - Od konvencií k normám prekladu v právnom diskurze: pozícia zástupkyne hlavnej riešiteľky, rozpočet 240 000€ Projekt prebiehal od 1.10.2013 do 30.9.2017.
Medzinárodný projekt Erasmus+ č. 2017-1-SK01-KA203-035412 PACI – Professional Accessible Community Interpreting – a Gateway to Migrants Integration (dec 2017 - feb 2021): pozícia hlavnej koordinátorky projektu, rozpočet 230 383€.
Medzinárodné partnerstvo DCC- Dutch in Central European Context, grantová schéma Socrates, Ceepus a NTU (Holandská jazyková únia), pozícia koordinátorka za slovensku stranu, fáza 1. 2006-2011 (rozpočet 245000€), fáza 2. 2012-2017(rozpočet 8000€/rok), partnerstvo 5 univerzít (UK Bratislava, UPOL Olomouc, Univerzita Wroclaw, Univerzita Viedeň, ELTE Budapešť) zamerané na joint degree Nederlandistika v stredoeurópskom priestore a online moduly vzdelávania Nederlandistov.
Projekt KEGA č. 034UK-4/2022 2022 Inovatívna nederlandistika v sociolingvistických súvislostiach., pozícia: hlavná riešiteľka, rozpočet 18000€
Projekt APVV č. 23-0539 Príprava prekladateľov a tlmočníkov na budúcnosť: Zriadenie znalostnej platformy pre poskytovateľov jazykových služieb na Slovensku, pozícia. člen riešiteľského kolektívu. Jadrom projektu je potreba pripraviť nielen súčasných študentov, ale aj skúsených prekladateľov a tlmočníkov na dramatické zmeny na trhu s prekladateľskými a tlmočníckymi službami, ktoré vyplývajú z rýchleho
technologického vývoja. Turbulencie, ktoré tieto zmeny prinášajú, si vyžadujú komplexný prístup zahŕňajúci technické aj netechnické kompetencie. Toto dvojaké zameranie zohľadňuje, že požiadavky na profesionálov v oblasti jazykových služieb presahujú oblasť akademického vzdelávania a rozširujú sa na neustálu adaptáciu tých, ktorí už v tejto oblasti pracujú. Projektový tím, zostavený z výskumníkov, ktorí sú zároveň školiteľmi a odborníkmi z praxe, je odhodlaný vypracovať a pilotne overiť inovatívny vzdelávací program. Tento učebný plán je navrhnutý tak, aby vštepoval solídny súbor kompetencií a zabezpečil, aby boli začínajúci aj etablovaní odborníci vybavení na orientáciu v dynamickom prostredí jazykových služieb. Keďže si uvedomujeme, že výzvy, ktorým čelia skúsení odborníci, sú
rovnako dynamické ako výzvy, s ktorými sa stretávajú študenti, program zahŕňa celé spektrum zručností od technických, ktoré zahŕňajú najnovšie pokroky, až po netechnické zručnosti, ktoré rozvíjajú efektívnu komunikáciu, tímovú prácu a schopnosť rozhodovať. Zároveň náš projekt predpokladá transformačnú paradigmu vytvorením znalostnej platformy pre prekladateľov a tlmočníkov. Toto online centrum, inšpirované Znalostným centrom pre tlmočenie, ktoré prevádzkuje GR SCIC Európskej komisie, si kladie za cieľ prekonať rozdiely medzi vekom a skúsenosťami a poskytnúť priestor skúseným aj začínajúcim prekladateľom. Podporovaním spolupráce medzi akademickou obcou, odborníkmi z praxe a zamestnávateľmi sa znalostná platforma snaží preklenúť generačné rozdiely a uľahčiť dynamickú výmenu osvedčených postupov, skúseností a poznatkov.
VII.a - Aktivita, funkcia | VII.b - Názov inštitúcie, grémia | VII.c - Časové vymedzenia pôsobenia |
---|---|---|
členka organizačného výboru a vedeckého výboru Regionálneho kolokvia Nederlandistov Bratislava | FIF UK | 2019 |
členka vedeckého výboru a posudzovateľ abstraktov medzinárodnej konferencie TIC Nitra | UKF | 2019 |
členka vedeckého výboru a posudzovateľ abstraktov celosvetového kolokvia Nederlandistov, ktoré organizuje medzinárodná organizácia Nederlandistov IVN | IVN | 2019 |
členka evaluačnej Holandskej jazykovej únie na zhodnotenie organizácie letných kurzov holandského jazyka v Holandsku a Belgicku " | Nederlandse Taalunie | 2021 |
členka vedeckého výboru a posudzovateľ abstraktov medzinárodnej konferencie TIC Banská Bystrica | Univerzita Mateja Bela | 2021 |
členka komisie Holandskej jazykovej únie na stanivenie priorít akčného plánu | Holandská jazyková únia | 2022-2023 |
členka vedeckého výboru a posudzovateľ abstraktov medzinárodnej konferencie IVN | Internationale Vereiniging voor Neerlandstiek | jan - aug 2022 |
členka vedeckého výboru a posudzovateľ abstraktov medzinárodnej konferencie T.I.C. | FIF UK | jan - sept 2023 |
zakladajúca členka výkonného výboru združenie NVVT NEM | Holandská jazyková únia | od 2023 |
zodpovedná osoba za Tlmočnícky ústav FIF UK | Tlmočnícky ústav FIF UK | od 2024 |
VIII.a - Názov inštitúcie | VIII.b - Sídlo inštitúcie | VIII.c - Obdobie trvania pôsobenia/pobytu (uviesť dátum odkedy dokedy trval pobyt) | VIII.d - Mobilitná schéma, pracovný kontrakt, iné (popísať) |
---|---|---|---|
trojmesačný študijný pobyt na oddelení aplikovanej jazykovedy (prekladateľstvo-tlmočníctvo,NJ/HJ) Erasmushogeschool Brussel spojený s návštevou prekladateľského centra EK a získanie certifikátu o štúdiu | Brussel | okt. - dec. 2000 | Erasmus |
päťmesačný študijný pobyt na Univerzite v Leidene | Leiden | jan.-máj 2001 | TU - Holandská jazyková únia |
mesačný študijný pobyt na univerzite v nemeckom Koblenzi | Koblenz | jan. 2002 | DAAD |
dvojtýždňový študijný pobyt na Inštitúte prekladateľov a tlmočníkov v Antverpách | Antverpy, Belgicko | máj 2002 | grant NTU (Holandská jazyková únia) |
študijný pobyt v Centre pre holandský právny jazyk na Katolíckej univerzite Leuven | Leuven, Belgicko | sept. 2003 - jún 2004 | Bilaterálna kultúrna dohoda SAAIA |
účasť na terminologickej a translatologickej letnej škole na Prekladateľskom inštitúte Viedenskej univerzity | Viedeň, Rakúsko | jún 2009 | grant Literárny fond |
študijný pobyt na Lessiushogeschool v rámci habilitačného výskumu | Antverpy, Belgicko | júl - sept. 2009 | grant NTU (Holandská jazyková únia) |
učiteľská mobilita Erasmus+, Nederlandistika Wroclavskej univerzity | Vroclav, Poľsko | máj 2019 | Erasmus+ |
intenzívny program vzdelávania učiteľov Erasmus+ | Brusel, Belgicko | okt. 2019 | Erasmus+, KA2 |
účasť a key note speech na celosvetovom kongrese nederlandistov, Univerzita Nijmegen | Nijmegen, Holandsko | aug 2022 | IVN Internationale Vereiniging voor Neerlandistiek |