Vedecko/umelecko-pedagogická charakteristika osoby
Meno a priezvisko:
Mgr. Lizaveta Madej, PhD.
Typ dokumentu:
Vedecko/umelecko-pedagogická charakteristika osoby
Názov vysokej školy:
Univerzita Komenského v Bratislave
Sídlo vysokej školy:
Šafárikovo námestie 6, 818 06 Bratislava

I. - Základné údaje

I.1 - Priezvisko
Madej
I.2 - Meno
Lizaveta
I.3 - Tituly
Mgr., PhD.
I.4 - Rok narodenia
1992
I.5 - Názov pracoviska
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta, Katedra rusistiky a východoeurópskych štúdií
I.6 - Adresa pracoviska
Gondova 2, 811 02 Bratislava
I.7 - Pracovné zaradenie
Lektor
I.8 - E-mailová adresa
lizaveta.madej@uniba.sk
I.9 - Hyperlink na záznam osoby v Registri zamestnancov vysokých škôl
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/45732?mode=full
I.10 - Názov študijného odboru, v ktorom osoba pôsobí na vysokej škole
Filológia
I.11 - ORCID iD
0000-0001-9880-6958

II. - Vysokoškolské vzdelanie a ďalší kvalifikačný rast

II.1 - Vysokoškolské vzdelanie prvého stupňa
II.a - Názov vysokej školy alebo inštitúcie
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta, Katedra rusistiky a východoeurópskych štúdií
II.b - Rok
2015
II.c - Odbor a program
Prekladateľstvo a tlmočníctvo, Ruský jazyk a kultúra - Slovenský jazyk a kultúra
II.2 - Vysokoškolské vzdelanie druhého stupňa
II.a - Názov vysokej školy alebo inštitúcie
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta, Katedra rusistiky a východoeurópskych štúdií
II.b - Rok
2017
II.c - Odbor a program
Prekladateľstvo a tlmočníctvo, Ruský jazyk a kultúra - Slovenský jazyk a kultúra
II.3 - Vysokoškolské vzdelanie tretieho stupňa
II.a - Názov vysokej školy alebo inštitúcie
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta, Katedra rusistiky a východoeurópskych štúdií
II.b - Rok
2022
II.c - Odbor a program
Filológia, translatológia
II.4 - Titul docent
II.5 - Titul profesor
II.6 - Titul DrSc.

III. - Súčasné a predchádzajúce zamestnania

III.a - Zamestnanie-pracovné zaradenie III.b - Inštitúcia III.c - Časové vymedzenie
Lektor Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta, Katedra rusistiky a východoeurópskych štúdií 1.9.2022-31.8.2025
Zástupca CORPORATE MANAGEMENT s.r.o. 3.1.2017-dodnes

IV. - Rozvoj pedagogických, odborných, jazykových, digitálnych a iných zručností

IV.a - Popis aktivity, názov kurzu (ak išlo o kurz), iné IV.b - Názov inštitúcie IV.c - Rok
Odborné minimum tlmočníka a prekladateľa Tlmočnícky ústav Filozofickej fakulty Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre 2019
Odborná študentská prax Slovenská agentúra pre rozvoj investícií a obchodu (SARIO), Zahraničný odbor 2016
Letná škola slovenského jazyka Studia Academica Slovaca Filozofickej fakulty Univerzity Komenského v Bratislave 2014
Vymenovanie ako úradného prekladateľa v odbore ruština/slovenčina Ministerstvo spravodlivosti SR 2020

V. - Prehľad aktivít v rámci pedagogického pôsobenia na vysokej škole

V.1 - Prehľad zabezpečovaných profilových študijných predmetov v aktuálnom akademickom roku podľa študijných programov
V.1.a - Názov profilového predmetu V.1.b - Študijný program V.1.c - Stupeň V.1.d - Študijný odbor
Ruský jazyk v odbornej komunikácii 2 Ruské a východoeurópske štúdiá (boRV) 1. Filológia
Kurz prekladu odborných textov Ruský jazyk a kultúra (bpRUa) 1. Filológia
Ruština v sociálnych situáciách Ruské a východoeurópske štúdiá (moRV), Ruský jazyk a kultúra (mpRUa) 2. Filológia
Úvod do tlmočenia Ruský jazyk a kultúra (bpRUa) Ruské a východoeurópske štúdiá (boRV) 1. Filológia
Tlmočnícky seminár Ruský jazyk a kultúra (mpRUa) 2. Filológia
Seminár k bakalárskej práci Ruský jazyk a kultúra (bpRUa) 1. Filológia
Seminár k diplomovej práci Ruský jazyk a kultúra (mpRUa) 2. Filológia
Preklad odborných textov 1 Ruský jazyk a kultúra (mpRUa) 2. Filológia
V.2 - Prehľad o zodpovednosti za uskutočňovanie, rozvoj a zabezpečenie kvality študijného programu alebo jeho časti na vysokej škole v aktuálnom akademickom roku
V.2.a - Názov študijného programu V.2.b - Stupeň V.2.c - Študijný odbor
Ruské a východoeurópske štúdiá (boRV) 1. Filológia
Ruské a východoeurópske štúdiá (moRV) 2. Filológia
V.3 - Prehľad o zodpovednosti za rozvoj a kvalitu odboru habilitačného konania a inauguračného konania v aktuálnom akademickom roku
V.4 - Prehľad vedených záverečných prác
V.4.1 - Počet aktuálne vedených prác
V.4.a - Bakalárske (prvý stupeň)
3
V.4.b - Diplomové (druhý stupeň)
1
V.4.2 - Počet obhájených prác
V.4.a - Bakalárske (prvý stupeň)
16
V.4.b - Diplomové (druhý stupeň)
3
V.5 - Prehľad zabezpečovaných ostatných študijných predmetov podľa študijných programov v aktuálnom akademickom roku
V.5.a - Názov predmetu V.5.b - Študijný program V.5.c - Stupeň V.5.d - Študijný odbor
Praktické cvičenia z ruského jazyka Ruské a východoeurópske štúdiá (moRV) 2. Filológia
Praktické cvičenia z ruského jazyka 3,4 Ruský jazyk a kultúra (bpRUa) 1. Filológia
Seminár k bakalárskej práci Ruské a východoeurópske štúdiá (boRV) 1. Filológia
Ruská morfológia a gramatické cvičenia 1,2 Ruské a východoeurópske štúdiá (boRV) 1. Filológia
Doplnková odborná činnosť 1,2 Ruské a východoeurópske štúdiá (boRV), Ruský jazyk a kultúra (bpRUa) 1. Filológia
Seminár k diplomovej práci Ruské a východoeurópske štúdiá (moRV) 2. Filológia
Praktická fonetika ruského jazyka Ruské a východoeurópske štúdiá (boRV) 1. Filológia
Diplomatické tlmočenie Ruský jazyk a kultúra (mpRUa) 2. Filológia

VI. - Prehľad výsledkov tvorivej činnosti

VI.1 - Prehľad výstupov tvorivej činnosti a ohlasov na výstupy tvorivej činnosti
VI.1.1 - Počet výstupov tvorivej činnosti
VI.1.a - Celkovo
63
VI.1.b - Za posledných šesť rokov
63
VI.1.2 - Počet výstupov tvorivej činnosti registrovaných v databázach Web of Science alebo Scopus
VI.1.a - Celkovo
3
VI.1.b - Za posledných šesť rokov
3
VI.1.3 - Počet ohlasov na výstupy tvorivej činnosti
VI.1.a - Celkovo
14
VI.1.b - Za posledných šesť rokov
14
VI.1.4 - Počet ohlasov registrovaných v databázach Web of Science alebo Scopus na výstupy tvorivej činnosti
VI.1.a - Celkovo
0
VI.1.b - Za posledných šesť rokov
0
VI.1.5 - Počet pozvaných prednášok na medzinárodnej a národnej úrovni
VI.1.a - Celkovo
0
VI.1.b - Za posledných šesť rokov
0
VI.2 - Najvýznamnejšie výstupy tvorivej činnosti
1

MADEJ, L. Dejiny a teória diplomatického tlmočenia. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, 2023.

2

Madej, Lizaveta. Chudožestvennyj tekst kak istočnik russkich lingvorealij (na primere povesti N. V. Gogoľa "Starosvetskije pomeščiki"). In: Problemy i perspektivy sovremennogo kommunikativnogo obrazovanija. - : 1. vyd. Novokuzneck : Novokuzneckij institut (filial). Kemerovskij gosudarstvennyj universitet, 2020. - S. 19-27. ISBN 978-5-8353-1401-0

 

3

Madej, Lizaveta. Izučenije nacionaľno-kuľturno markirovannoj leksiki na seminarach RKI. In: Russkij jazyk v slavianskoj mežkuľturnoj kommunikacii. - : 1. vyd. - Moskva : Istoriko-filologičeskij institut, 2019. - S. 144-149. ISBN 978-5-7017-2711-1


4

Madej, Lizaveta. Sposoby peredači russkich lingvorealij v informativnom perevode. In: Aktuaľnyje problemy prepodavanija nacionaľnych jazykov i literatur. - : 1. vyd. Čeboksary : Čuvašskij gosudarstvennyj pedagogičeskij universiet im. I. J. Jakovleva, 2020. - S. 219-226. ISBN 978-5-88297-507-3

5

Lexikálne a štylistické špecifiká tlmočenia diplomatických textov z/do ruského jazyka, 2018

In: Jazyk a politika : na pomedzí lingvistiky a politológie : Roč. 3. - : 1. vyd. ISBN 978-80-225-4528-0. - Bratislava : Vydavateľstvo EKONÓM, 2018. - S. 378-388 (wos)


VI.3 - Najvýznamnejšie výstupy tvorivej činnosti za ostatných šesť rokov
1

Madej, Lizaveta. Komparácia diplomatického tlmočenia v Rusku a na Slovensku. In: Jazyk a politika : na pomedzí lingvistiky a politológie 5. - : 1. vyd. Bratislava : Vydavateľstvo EKONÓM, 2020. - S. 182-189. ISBN 978-80-225-4743-7

2

Madej, Lizaveta. Chudožestvennyj tekst kak istočnik russkich lingvorealij (na primere povesti N. V. Gogoľa "Starosvetskije pomeščiki"). In: Problemy i perspektivy sovremennogo kommunikativnogo obrazovanija. - : 1. vyd. Novokuzneck : Novokuzneckij institut (filial). Kemerovskij gosudarstvennyj universitet, 2020. - S. 19-27. ISBN 978-5-8353-1401-0

 

3

Madej, Lizaveta, Khorosheva, Natalia. Aktualizacija emotivnych smyslov v perevodach pies A. P. Čechova klasternyj podchod. Jazyk i kuľtura. č. 63 (2023), s. 77-99

4

Madej, Lizaveta. Sposoby peredači russkich lingvorealij v informativnom perevode. In: Aktuaľnyje problemy prepodavanija nacionaľnych jazykov i literatur. - : 1. vyd. Čeboksary : Čuvašskij gosudarstvennyj pedagogičeskij universiet im. I. J. Jakovleva, 2020. - S. 219-226. ISBN 978-5-88297-507-3

5

Lexikálne a štylistické špecifiká tlmočenia diplomatických textov z/do ruského jazyka, 2018

In: Jazyk a politika : na pomedzí lingvistiky a politológie : Roč. 3. - : 1. vyd. ISBN 978-80-225-4528-0. - Bratislava : Vydavateľstvo EKONÓM, 2018. - S. 378-388 (wos)


VI.4 - Najvýznamnejšie ohlasy na výstupy tvorivej činnosti
1

Ohlas na výstup: Madej, Lizaveta. Komparácia diplomatického tlmočenia v Rusku a na Slovensku. In: Jazyk a politika : na pomedzí lingvistiky a politológie 5. - : 1. vyd. Bratislava : Vydavateľstvo EKONÓM, 2020. - S. 182-189. ISBN 978-80-225-4743-7


[n2] 2021 - Vargová, D. - Prekladateľské kompetencie ako prenosné zručnosti a preklad ako prostriedok ich rozvoja. - In: Nová filologická revue, roč. 12, č. 1, 2021 ; s. 64

2

Ohlas na výstup: Madej, Lizaveta. Izučenije nacionaľno-kuľturno markirovannoj leksiki na seminarach RKI. In: Russkij jazyk v slavianskoj mežkuľturnoj kommunikacii. - : 1. vyd. - Moskva : Istoriko-filologičeskij institut, 2019. - S. 144-149. ISBN 978-5-7017-2711-1


[o3] 2021 - Záhorák, A. - Perez, E. : Subtitrirovanije kak aktivnyj instrument povyšenija kommunikativnych jazykovych kompetencij pri obučenii inostrannym jazykam. - In: Vostok - Zapad : teoretičeskije i prikladnyje aspekty prepodavanija jevropejskich i vostočnych jazykov . - Novosibirsk : Izd. SGUPSa, 2021 ; S. 85


3

Ohlas na výstup: Madej, Lizaveta. Sposoby peredači russkich lingvorealij v informativnom perevode. In: Aktuaľnyje problemy prepodavanija nacionaľnych jazykov i literatur. - : 1. vyd. Čeboksary : Čuvašskij gosudarstvennyj pedagogičeskij universiet im. I. J. Jakovleva, 2020. - S. 219-226. ISBN 978-5-88297-507-3


[o3] 2021 - Zahorák, A. : Reflexia kulturém v literárno-prekladovej komunikácii súčasnej slovenskej prózy. - In: Proudy : Středoevropský časopis pro vědu a literaturu, roč. 12, č. 1, 2021 ; s. 10

4

Ohlas na výstup: Madej, Lizaveta; Mikuláš, Michal. K problematike prekladu mediálnych textov do ruštiny (na príklade textov o brexite). In:           

Tradícia a inovácia v translatologickom výskume 6 : zborník z konferencie, konanej v Nitre 1. 2. 2018 : Roč. 6. - : 1. vyd. Nitra : Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, 2018. - S. 75-84. ISBN 978-80-558-1290-8.


[o3] 2021 - Krajčovičová, L. : Precedentnyje imena kak istočnik metaforičeskogo obraza Breksita v rossijskich SMI. - In: Russkij jazyk v uslovijach bi- i polilingvizma . - Čeboksary : Čuvašskij gosudarstvennyj pedagogičeskij universiet im. I. J. Jakovleva, 2021 ; S. 43

5

Ohlas na výstup: Madej, Lizaveta. Chudožestvennyj tekst kak istočnik russkich lingvorealij (na primere povesti N. V. Gogoľa "Starosvetskije pomeščiki"). In: Problemy i perspektivy sovremennogo kommunikativnogo obrazovanija. - : 1. vyd. Novokuzneck : Novokuzneckij institut (filial). Kemerovskij gosudarstvennyj universitet, 2020. - S. 19-27. ISBN 978-5-8353-1401-0

 

[o3] 2021 - Zahorák, A. : Kuľturno-markirovannaja leksika v russko-slovackom dialoge kuľtur (na primere proizvedenija I. Iľfa i J. Petrova Odnoetažnaja Amerika). - In: BSPU Bulletin : Pedagogic, Psychology, Philology, roč. 27, č. 1, 2021 ; s. 73

VI.5 - Účasť na riešení (vedení) najvýznamnejších vedeckých projektov alebo umeleckých projektov za posledných šesť rokov
1

KEGA 052UK-4/2018 Vysokoškolská učebnica Kultúrne regióny Ruska v cestovnom ruchu (člen riešiteľského tímu)

2

KEGA 003UK-4/2021 Vysokoškolská učebnica Mediálna lingvistika (člen riešiteľského tímu) 

3

Grant Univerzity Komenského UK/404/2019 Didaktické materiály k výučbe ruského jazyka pre študentov prvého ročníka ruských a východoeurópskych štúdií (zodpovedný riešiteľ)

4

Grant Filozofickej fakulty UK z fondu na podporu vydávania výstupov tvorivej činnosti. Vydania vysokoškolskej učebnice, rok 2023

VII. - Prehľad aktivít v organizovaní vysokoškolského vzdelávania a tvorivých činností

VII.a - Aktivita, funkcia VII.b - Názov inštitúcie, grémia VII.c - Časové vymedzenia pôsobenia
Erasmus koordinátor KRVŠ FiF UK od 2022
Študijná poradkyňa KRVŠ FiF UK od 2023
Predsedníčka odbornej komisie MS SR na odbornej skúške prekladateľa pre jazyk ruský Tlmočnícky ústav, MS SR december 2024

VIII. - Prehľad zahraničných mobilít a pôsobenia so zameraním na vzdelávanie a tvorivú činnosť v študijnom odbore

IX. - Iné relevantné skutočnosti

IX.a - Ak je to podstatné, uvádzajú sa iné aktivity súvisiace s vysokoškolským vzdelávaním alebo s tvorivou činnosťou

Praktizujúci prekladateľ: prekladateľka zapísaná v zozname Znalcov, tlmočníkov a prekladateľov Ministerstva spravodlivosti SR v odbore ruský jazyk.

Dátum poslednej aktualizácie
2025-04-28