Vedecko/umelecko-pedagogická charakteristika osoby
Meno a priezvisko:
Mgr. Ivo Poláček, PhD.
Typ dokumentu:
Vedecko/umelecko-pedagogická charakteristika osoby
Názov vysokej školy:
Univerzita Komenského v Bratislave
Sídlo vysokej školy:
Šafárikovo námestie 6, 818 06 Bratislava

I. - Základné údaje

I.1 - Priezvisko
Poláček
I.2 - Meno
Ivo
I.3 - Tituly
Mgr., PhD.
I.4 - Rok narodenia
1983
I.5 - Názov pracoviska
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta, Katedra anglistiky a amerikanistiky
I.6 - Adresa pracoviska
Gondova 2, 811 02 Bratislava
I.7 - Pracovné zaradenie
odborný asistent
I.8 - E-mailová adresa
polacek12@uniba.sk
I.9 - Hyperlink na záznam osoby v Registri zamestnancov vysokých škôl
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/23028?mode=full&do=filterForm-submit&surname=Pol%C3%A1%C4%8Dek&sort=surname&employment_state=no&filter=Vyh%C4%BEada%C5%A5
I.10 - Názov študijného odboru, v ktorom osoba pôsobí na vysokej škole
filológia / špecializácia prekladateľstvo a tlmočníctvo
I.11 - ORCID iD
https://orcid.org/0009-0003-2711-9888

II. - Vysokoškolské vzdelanie a ďalší kvalifikačný rast

II.1 - Vysokoškolské vzdelanie prvého stupňa
II.2 - Vysokoškolské vzdelanie druhého stupňa
II.a - Názov vysokej školy alebo inštitúcie
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta,
II.b - Rok
2007
II.c - Odbor a program
prekladateľstvo a tlmočníctvo, anglický jazyk/taliansky jazyk
II.3 - Vysokoškolské vzdelanie tretieho stupňa
II.a - Názov vysokej školy alebo inštitúcie
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta,
II.b - Rok
2019
II.c - Odbor a program
translatológia
II.4 - Titul docent
II.5 - Titul profesor
II.6 - Titul DrSc.

III. - Súčasné a predchádzajúce zamestnania

III.a - Zamestnanie-pracovné zaradenie III.b - Inštitúcia III.c - Časové vymedzenie
odborný asistent Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta, Katedra anglistiky a amerikanistiky 2019-doteraz
prekladateľ a tlmočník SZČO 2003-doteraz
konferenčný tlmočník Európsky parlament, Európska komisia, Európsky súdny dvor 2009-doteraz
odborný asistent Univerzita Komenského 2019-doteraz

IV. - Rozvoj pedagogických, odborných, jazykových, digitálnych a iných zručností

IV.a - Popis aktivity, názov kurzu (ak išlo o kurz), iné IV.b - Názov inštitúcie IV.c - Rok
Training for trainers DG SCIC, EC 2014

V. - Prehľad aktivít v rámci pedagogického pôsobenia na vysokej škole

V.1 - Prehľad zabezpečovaných profilových študijných predmetov v aktuálnom akademickom roku podľa študijných programov
V.1.a - Názov profilového predmetu V.1.b - Študijný program V.1.c - Stupeň V.1.d - Študijný odbor
Seminár zo simultánneho tlmočenia 1., 2., 3.,4. Filológia 2 prekladateľstvo a tlmočníctvo - anglický jazyk
Konzekutívne tlmočenie z/do anglického jazyka Filológia 1 prekladateľstvo a tlmočníctvo - anglický jazyk
Tlmočnícky proseminár Filológia 1 prekladateľstvo a tlmočníctvo - anglický jazyk
Práca s prekladateľským softvérom Filológia 1 prekladateľstvo a tlmočníctvo - spoločný základ
V.2 - Prehľad o zodpovednosti za uskutočňovanie, rozvoj a zabezpečenie kvality študijného programu alebo jeho časti na vysokej škole v aktuálnom akademickom roku
V.3 - Prehľad o zodpovednosti za rozvoj a kvalitu odboru habilitačného konania a inauguračného konania v aktuálnom akademickom roku
V.4 - Prehľad vedených záverečných prác
V.4.1 - Počet aktuálne vedených prác
V.4.a - Bakalárske (prvý stupeň)
1
V.4.b - Diplomové (druhý stupeň)
4
V.4.2 - Počet obhájených prác
V.4.a - Bakalárske (prvý stupeň)
10
V.4.b - Diplomové (druhý stupeň)
14
V.5 - Prehľad zabezpečovaných ostatných študijných predmetov podľa študijných programov v aktuálnom akademickom roku

VI. - Prehľad výsledkov tvorivej činnosti

VI.1 - Prehľad výstupov tvorivej činnosti a ohlasov na výstupy tvorivej činnosti
VI.1.1 - Počet výstupov tvorivej činnosti
VI.1.a - Celkovo
9
VI.1.b - Za posledných šesť rokov
4
VI.1.2 - Počet výstupov tvorivej činnosti registrovaných v databázach Web of Science alebo Scopus
VI.1.a - Celkovo
1
VI.1.b - Za posledných šesť rokov
0
VI.1.3 - Počet ohlasov na výstupy tvorivej činnosti
VI.1.4 - Počet ohlasov registrovaných v databázach Web of Science alebo Scopus na výstupy tvorivej činnosti
VI.1.a - Celkovo
1
VI.1.b - Za posledných šesť rokov
0
VI.1.5 - Počet pozvaných prednášok na medzinárodnej a národnej úrovni
VI.1.a - Celkovo
3
VI.2 - Najvýznamnejšie výstupy tvorivej činnosti
VI.3 - Najvýznamnejšie výstupy tvorivej činnosti za ostatných šesť rokov
VI.4 - Najvýznamnejšie ohlasy na výstupy tvorivej činnosti
1

[o1] 2021 ~ Štefková, M.. : Designing curricula from scratch : how countries in Central Europe with no tradition of formal PSIT training provide interpreting in the public sector - In: Changing paradigms and approaches in interpreter training : perspectives from Central Europe . -New York - London : Routledge, 2021 ; S. 159 ;SCOPUS ; WOS ; BKCI-SSH

2


[o4] 2020 ~ Štefková, M.. : Public service translation and interpreting in Slovakia - In: Training public service interpreters and translators : an European perspective . -Bratislava : Univerzita Komenského, 2020 ; S. 136

3

[o1] 2021 ~ Dvojčoš, M. - Perez, E.. : Training future professionals in Slovakia: Contexts, changes and challenges in translator training - In: Translation, interpreting and culture: old dogmas, new approaches . -Berlin : Peter Lang, 2021 ; S. 221-241 ;SCOPUS

4


[o6] 2018 ~ Kubišová, H.. : Translatológia je metahybrid - In: Kritika prekladu . -Banská Bystrica : Belianum, 2018 ; S. 120[o4] 2018 ~ Reichwalderová, E.. : When time and space inspire - In: Translatologia ; roč. 2, č. 1/2018 . -Nitra : UKF, 2018 ; S. 94

VI.5 - Účasť na riešení (vedení) najvýznamnejších vedeckých projektov alebo umeleckých projektov za posledných šesť rokov
1

021 - 2023 VEGA: 1/0202/21 Reflexia kognitívnych a osobnostných charakteristík v tlmočníckom výkone študentov PaT a profesionálov v reálnom a virtuálnom prostredí. Zodpovedný spoluriešiteľ partnerského pracoviska. Projekt zameraný na meranie špecifických kognitívnych charakteristík, ktorý sa pomocou identifikovania týchto premenných medzi profesionálnymi tlmočníkmi zameriava na zlepšenie výuky a prípravy tlmočníkov v prostredí VŠ. 

2

2022-2023 Grant agreement No. EP 01/2022-2023: Post-Graduate Course of Conference Interpreting – European Master Course in Conference Interpreting (EKKT). Zástupca hlavného riešiteľa. Projektový grant z Európskeho parlamentu zameraný na organizáciu postgraduálneho vzdelávania tlmočníkov spojený s vybavením a inštaláciou nového výučbového laboratória na FiF UK.

VII. - Prehľad aktivít v organizovaní vysokoškolského vzdelávania a tvorivých činností

VII.a - Aktivita, funkcia VII.b - Názov inštitúcie, grémia VII.c - Časové vymedzenia pôsobenia
Spoluorganizátor Hieronymove dni 2011 - 2023

VIII. - Prehľad zahraničných mobilít a pôsobenia so zameraním na vzdelávanie a tvorivú činnosť v študijnom odbore

IX. - Iné relevantné skutočnosti