Meno a priezvisko:
|
Mgr. Lucia Paulínyová, PhD.
|
Typ dokumentu:
|
Vedecko/umelecko-pedagogická charakteristika osoby
|
Názov vysokej školy:
|
Univerzita Komenského v Bratislave
|
Sídlo vysokej školy:
|
Šafárikovo námestie 6, 818 06 Bratislava
|
III.a - Zamestnanie-pracovné zaradenie | III.b - Inštitúcia | III.c - Časové vymedzenie |
---|---|---|
odborná asistentka | Univerzita Komenského | 2015-súčanosť |
V.5.a - Názov predmetu | V.5.b - Študijný program | V.5.c - Stupeň | V.5.d - Študijný odbor |
---|---|---|---|
Úvod do prekladateľského procesu 1 | Anglický jazyk a kultúra (v kombinácii) | prvý | filológia |
Úvod do prekladateľského procesu 2 | Anglický jazyk a kultúra (v kombinácii) | prvý | filológia |
Preklad audiovizuálnych textov 1 | Anglický jazyk a kultúra (v kombinácii) | druhý | filológia |
Preklad audiovizuálnych textov 2 | Anglický jazyk a kultúra (v kombinácii) | druhý | filológia |
Umelecký preklad 1 | Anglický jazyk a kultúra (v kombinácii) | druhý | filológia |
Prekladové cvičenia 1 | Anglický jazyk a kultúra (v kombinácii) | prvý | filológia |
Prekladové cvičenia 2 | Anglický jazyk a kultúra (v kombinácii) | prvý | filológia |
AAB Paulínyová, Lucia. 2017. Z papiera na obraz: proces tvorby audiovizuálneho prekladu. Bratislava : UK, 266 s.
AED Paulínyová, Lucia - Perez, Emilia. 2021. Integration of audiovisual translation training into a translation study programme. Bratislava : Stimul, s. 138-156.
AED Paulínyová, Lucia - Perez, Emilia. 2018. Výučba audiovizuálneho prekladu na Slovensku. Bratislava : UK, s. 178-201.
AFD Paulínyová, Lucia. 2015. Ako sa mení preklad pod rukami dabingového úpravcu. Bratislava : SSPUL, s. 136-149.
AFD Paulínyová, Lucia. 2016. The dubbing process in numbers who changes translation the most? Nitra : UKF, s. 11-22.
AAB Paulínyová, Lucia. 2017. Z papiera na obraz: proces tvorby audiovizuálneho prekladu. Bratislava : UK, 266 s.
AED Paulínyová, Lucia - Perez, Emilia. 2021. Integration of audiovisual translation training into a translation study programme. Bratislava : Stimul, s. 138-156.
AED Paulínyová, Lucia - Perez, Emilia. 2018. Výučba audiovizuálneho prekladu na Slovensku. Bratislava : UK, s. 178-201.
[o4] 2018 ~ Tyšš, I.. - In: Myslenie o audiovizuálnom preklade na Slovensku: 1952-2017 . - Nitra : UKF, 2018 ; S. 62.
[o4] 2020 ~ Kabát, M.. - The competences of software translatorsfrom the point of view of Slovak translation studies - In: Bridge, roč. 1, č. 1, 2020 ; s. 67.
o3] 2019 ~ Mikuláš, M.. - Slovak thinking on audiovisual translation and the issue of the second-hand translation of Russian documentary films - In: Visnik Charkivskogo nacionaľnogo universitetu imeni V. N. Karazina, č. 90, 2019 ; s. 73.
o4] 2018 ~ Tyšš, I.. - Audiovisual translation meets Slovak translation studies : a historian's take on a discipline in the making - In: Translatologia ; 1/2018 . - Nitra : UKF, 2018 ; S. 20.
[o4] 2018 ~ Reichwalderová, E.. - In: Translatologia ; roč. 2, č. 1/2018 . - Nitra : UKF, 2018 ; S. 93.
VII.a - Aktivita, funkcia | VII.b - Názov inštitúcie, grémia | VII.c - Časové vymedzenia pôsobenia |
---|---|---|
Zostavovateľka zborníka | Prekladateľské listy | 2013-2018 |
Členka organizačného výboru | 4th Triennial Conference in British and American Studies: Humans, Humanity and the Humanities | 2014 |
Spolueditorka | Audiovizuálny preklad 2: Za hranicami prekladu | 2015 |
Organizátorka diskusií a workshopov | Ako sa pretváral Sherlock do slovenčiny, Preklad očami redaktora, Subtitling workshop for Beginners, Aký je preklad pre streamovacie spoločnosti? | 2011-súčasnosť (každoročne 1-2) |