Vedecko/umelecko-pedagogická charakteristika osoby
Meno a priezvisko:
Mgr. Lucia Paulínyová, PhD.
Typ dokumentu:
Vedecko/umelecko-pedagogická charakteristika osoby
Názov vysokej školy:
Univerzita Komenského v Bratislave
Sídlo vysokej školy:
Šafárikovo námestie 6, 818 06 Bratislava

I. - Základné údaje

I.1 - Priezvisko
Paulínyová
I.2 - Meno
Lucia
I.3 - Tituly
Mgr., PhD.
I.4 - Rok narodenia
1986
I.5 - Názov pracoviska
Katedra anglistiky a amerikanistiky
I.6 - Adresa pracoviska
Gondova 2, 81102 Bratislava
I.7 - Pracovné zaradenie
odborný asistent
I.8 - E-mailová adresa
lucia.paulinyova@uniba.sk
I.9 - Hyperlink na záznam osoby v Registri zamestnancov vysokých škôl
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/24948?do=filterForm-submit&name=Lucia&surname=paul%C3%ADnyov%C3%A1&university=701000000&faculty=701030000&employment_state=yes&filter=Vyh%C4%BEada%C5%A5
I.10 - Názov študijného odboru, v ktorom osoba pôsobí na vysokej škole
Translatológia
I.11 - ORCID iD
https://orcid.org/0009-0004-7403-4489

II. - Vysokoškolské vzdelanie a ďalší kvalifikačný rast

II.1 - Vysokoškolské vzdelanie prvého stupňa
II.a - Názov vysokej školy alebo inštitúcie
Univerzita Komenského
II.b - Rok
2006-2009
II.c - Odbor a program
prekladateľstvo a tlmočníctvo, anglický jazyk a kultúra - nemecký jazyk a kultúra
II.2 - Vysokoškolské vzdelanie druhého stupňa
II.a - Názov vysokej školy alebo inštitúcie
Univerzita Komenského
II.b - Rok
2009-2011
II.c - Odbor a program
prekladateľstvo a tlmočníctvo, anglický jazyk a kultúra - nemecký jazyk a kultúra
II.3 - Vysokoškolské vzdelanie tretieho stupňa
II.a - Názov vysokej školy alebo inštitúcie
Univerzita Komenského
II.b - Rok
2011-2015
II.c - Odbor a program
translatológia
II.4 - Titul docent
II.5 - Titul profesor
II.6 - Titul DrSc.

III. - Súčasné a predchádzajúce zamestnania

III.a - Zamestnanie-pracovné zaradenie III.b - Inštitúcia III.c - Časové vymedzenie
odborná asistentka Univerzita Komenského 2015 - súčasnosť
prekladateľka na voľnej nohe (so zameraním na umelecký a audiovizuálny preklad) SVTR, televízia LUX, CineLUX a iné televízie a štúdiá 2010 - súčasnosť
jazyková redaktorka, korektorka externe pre súkromné osoby a vydavateľstvá (umelecký preklad, odborné publikácie, akademické monografie, články) 2018 - súčasnosť
Členka výboru pre umelecký a odborný preklad Literárny fond 2017 - súčasnosť

IV. - Rozvoj pedagogických, odborných, jazykových, digitálnych a iných zručností

IV.a - Popis aktivity, názov kurzu (ak išlo o kurz), iné IV.b - Názov inštitúcie IV.c - Rok
From Translation to Accessibility: EMT Train the Trainer Summer School Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre 2021
Dvojdňový individuálny kurz titulkovania STVR 2015
ZOO software training (ZOOsubs) ZOO Digital (London) 2021
ZOO software traning (ZOOdubs) ZOO Digital (London) 2021
Akadémia veľkých diel I. (ročný kurz) Kolégium Antona Neuwirtha 2025
Akadémia veľkých diel II. (ročný kurz) Kolégium Antona Neuwirtha 2026
Ako formovať kritické myslenie (prednáška) Kolégium Antona Neuwirtha 2025
Ako čítať s porozumením? (prednáška) Kolégium Antona Neuwirtha 2025

V. - Prehľad aktivít v rámci pedagogického pôsobenia na vysokej škole

V.1 - Prehľad zabezpečovaných profilových študijných predmetov v aktuálnom akademickom roku podľa študijných programov
V.2 - Prehľad o zodpovednosti za uskutočňovanie, rozvoj a zabezpečenie kvality študijného programu alebo jeho časti na vysokej škole v aktuálnom akademickom roku
V.3 - Prehľad o zodpovednosti za rozvoj a kvalitu odboru habilitačného konania a inauguračného konania v aktuálnom akademickom roku
V.4 - Prehľad vedených záverečných prác
V.4.1 - Počet aktuálne vedených prác
V.4.a - Bakalárske (prvý stupeň)
3
V.4.b - Diplomové (druhý stupeň)
1
V.4.2 - Počet obhájených prác
V.4.a - Bakalárske (prvý stupeň)
14
V.4.b - Diplomové (druhý stupeň)
17
V.4.c - Dizertačné (tretí stupeň)
1 (konzultantka)
V.5 - Prehľad zabezpečovaných ostatných študijných predmetov podľa študijných programov v aktuálnom akademickom roku
V.5.a - Názov predmetu V.5.b - Študijný program V.5.c - Stupeň V.5.d - Študijný odbor
Úvod do prekladateľského procesu 1 Anglický jazyk a kultúra (v kombinácii) I. filológia
Úvod do prekladateľského procesu 2 Anglický jazyk a kultúra (v kombinácii) I. filológia
Preklad audiovizuálnych textov 1 Anglický jazyk a kultúra (v kombinácii) II. filológia
Preklad audiovizuálnych textov 2 Anglický jazyk a kultúra (v kombinácii) II. filológia
Umelecký preklad 1 Anglický jazyk a kultúra (v kombinácii) II. filológia
Prekladové cvičenia 1 Anglický jazyk a kultúra (v kombinácii) I. filológia
Prekladové cvičenia 2 Anglický jazyk a kultúra (v kombinácii) I. filológia

VI. - Prehľad výsledkov tvorivej činnosti

VI.1 - Prehľad výstupov tvorivej činnosti a ohlasov na výstupy tvorivej činnosti
VI.1.1 - Počet výstupov tvorivej činnosti
VI.1.a - Celkovo
42
VI.1.b - Za posledných šesť rokov
7 (2017 - 2022 materská dovolenka)
VI.1.2 - Počet výstupov tvorivej činnosti registrovaných v databázach Web of Science alebo Scopus
VI.1.3 - Počet ohlasov na výstupy tvorivej činnosti
VI.1.a - Celkovo
80
VI.1.b - Za posledných šesť rokov
40
VI.1.4 - Počet ohlasov registrovaných v databázach Web of Science alebo Scopus na výstupy tvorivej činnosti
VI.1.5 - Počet pozvaných prednášok na medzinárodnej a národnej úrovni
VI.1.a - Celkovo
18
VI.1.b - Za posledných šesť rokov
5
VI.2 - Najvýznamnejšie výstupy tvorivej činnosti
1

AAB Paulínyová, Lucia. 2017. Z papiera na obraz: proces tvorby audiovizuálneho prekladu. Bratislava : UK, 266 s.

 



2

AED Paulínyová, Lucia - Perez, Emilia. 2021. Integration of audiovisual translation training into a translation study programme. Bratislava : Stimul, s. 138-156.


3

AED Paulínyová, Lucia - Perez, Emilia. 2018. Výučba audiovizuálneho prekladu na Slovensku. Bratislava : UK, s. 178-201.


4

AFD Paulínyová, Lucia. 2015. Ako sa mení preklad pod rukami dabingového úpravcu. Bratislava : SSPUL, s. 136-149.


5

AFD Paulínyová, Lucia. 2016. The dubbing process in numbers who changes translation the most? Nitra : UKF, s. 11-22.



VI.3 - Najvýznamnejšie výstupy tvorivej činnosti za ostatných šesť rokov
1

AAB Paulínyová, Lucia. 2017. Z papiera na obraz: proces tvorby audiovizuálneho prekladu. Bratislava : UK, 266 s.

 

2

AED Paulínyová, Lucia - Perez, Emilia. 2021. Integration of audiovisual translation training into a translation study programme. Bratislava : Stimul, s. 138-156.

3

AED Paulínyová, Lucia - Perez, Emilia. 2018. Výučba audiovizuálneho prekladu na Slovensku. Bratislava : UK, s. 178-201.


4

Kp

Kp Paulínyová, Lucia. 2025. Slovo na úvod. In: Prekladateľské listy [elektronický dokument] : teória, kritika a prax prekladu / Eštok, Tomáš [Zostavovateľ, editor] ; Tonková, Lucia [Zostavovateľ, editor]. – 1. vyd. – Roč. 12. – Bratislava (Slovensko) : Univerzita Komenského v Bratislave, 2025. – ISBN (elektronické) 978-80-223-6178-1, s. 5-7 [online].

5

Kp Paulínyová, Lucia. 2022. Slovo na úvod. In: Prekladateľské listy [textový dokument (print)] [elektronický dokument] : teória, kritika a prax prekladu / Kabát, Marián [Zostavovateľ, editor] ; Špačková, Lucia [Zostavovateľ, editor]. – 1. vyd. – č. 11. – Bratislava (Slovensko) : Univerzita Komenského v Bratislave, 2022. – ISBN 978-80-223-5364-9, s. 5-7 [tlačená forma] [online].

6

Kp Paulínyová, Lucia. 2021. Prekladopédia 4 : audiovizuálny preklad v skratke / Kabát, Marián [Autor interview, UKOFIAA, 25%] ; Podlucká, Lucia [Autor interview, [Interný doktorand]UKOFIAA, 25%] ; Paulínyová, Lucia [Autor účastník interview, 50%]. – text. – [slovenčina]. – [OV 020]. – [ŠO 7320]. – [iný]. In: Prekladateľské listy [textový dokument (print)] : teória, kritika a prax prekladu : zborník štúdií a študentských prác z 25. ročníka prekladateľskej univerziády / Kabát, Marián [Zostavovateľ, editor] ; Podlucká, Lucia [Zostavovateľ, editor]. – 1. vyd. – Roč. 10. – Bratislava (Slovensko) : Univerzita Komenského v Bratislave, 2021. – ISBN 978-80-223-5096-9, s. 143-146 [tlačená forma].

7

Kp Paulínyová, Lucia. 2021. Slovo na úvod. In: Prekladateľské listy [textový dokument (print)] : teória, kritika a prax prekladu : zborník štúdií a študentských prác z 25. ročníka prekladateľskej univerziády / Kabát, Marián [Zostavovateľ, editor] ; Podlucká, Lucia [Zostavovateľ, editor]. – 1. vyd. – Roč. 10. – Bratislava (Slovensko) : Univerzita Komenského v Bratislave, 2021. – ISBN 978-80-223-5096-9, s. 5-7 [tlačená forma]

VI.4 - Najvýznamnejšie ohlasy na výstupy tvorivej činnosti
1

(o2) 2067509: Základy audiovizuálnej prístupnosti v prekladateľskej teórii a praxi [textový dokument (print)] [učebnica pre vysoké školy] / Perez, Emília [Autor, 100%]. – 1. vyd. – Nitra (Slovensko) : Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, 2025. – 145 s. [tlačená forma]. – ISBN 978-80-558-2299-0. – ISBN 978-80-558-2298-3.

2

(o2) 2080713: Dabingový preklad a preklad titulkov: metodická príručka [textový dokument (print)] [didaktická príručka] / Zahorák, Andrej [Autor, 100%]. – 1. vyd. – Nitra (Slovensko) : Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, 2024. – 30 s. [tlačená forma]. – ISBN 978-80-558-2246-4.

3

(o2) 183701: Audiovisual translation meets Slovak translation studies : a historian's take on a discipline in the making / Tyšš, Igor [Autor, 100%]. In: Translatologia [elektronický dokument] / Hodáková, Soňa [Zostavovateľ, editor]. – [recenzované]. – 1. vyd. – Roč. 2, č. 1. – Nitra (Slovensko) : Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, 2018. – ISSN (online) 2453-9899, s. 1-21 [online]

4

(o2) 95201: Myslenie o audiovizuálnom preklade na Slovensku: 1952 - 2017 [textový dokument (print)] [učebnica pre vysoké školy (do 2021)] / Tyšš, Igor [Autor, 100%]. – 1. vyd. – Nitra (Slovensko) : Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, 2018. – 68 s. [tlačená forma]. – ISBN 978-80-558-1374-5

5

(o2) 2021497: Teoretické, praxeologické a didaktické aspekty dabingového prekladu a úpravy dialógov [textový dokument (print)] [monografia] / Zahorák, Andrej [Autor, 50%] ; Perez, Emília [Autor, 50%]. – 1. vyd. – Nitra (Slovensko) : Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, 2024. – 166 s. [8,6 AH] [tlačená forma]. – ISBN 978-80-558-2217-4.

6

(o2) (KIS:UMB B.Bystrica_UmbUnCat/0268460) 183789: When time and space inspire / Reichwalderová, Eva [Autor, 100%]. – [recenzované]. In: Translatologia [elektronický dokument] / Hodáková, Soňa [Zostavovateľ, editor]. – 1. vyd. – Roč. 2, č. 1. – Nitra (Slovensko) : Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, 2018. – ISSN (online) 2453-9899, s. 79-94 [online]

7

(o2) 255319: Slovenský dabing a titulkovanie v premenách času [textový dokument (print)] [monografia (do 2021)] / Perez, Emília [Autor, 70%] ; Brezovská, Miroslava [Autor, 15%] ; Jánošíková, Zuzana [Autor, 15%]. – 1. vyd. – Nitra (Slovensko) : Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, 2021. – 123 s. [tlačená forma]. – ISBN 978-80-558-1700-2

8

(o3] 2019 ~ Mikuláš, M.. - Slovak thinking on audiovisual translation and the issue of the second-hand translation of Russian documentary films - In: Visnik Charkivskogo nacionaľnogo universitetu imeni V. N. Karazina, č. 90, 2019 ; s. 73.

VI.5 - Účasť na riešení (vedení) najvýznamnejších vedeckých projektov alebo umeleckých projektov za posledných šesť rokov
1

Porotkyňa študentskej súťaže Prekladateľská univerziáda (2025)

2

Porotkyňa najprestížnejšej prekladateľkej ceny udeľovanej za najlepší umelecký preklad v danom roku Ceny Jána Hollého (roky 2024, 2023)

3

Členka výboru pre umelecký preklad Literárneho fondu, ktorý udeľuje tvorivé a umelecké štipendiá a celkovo pomáha umeleckým prekladateľom, od roku 2017-2025

4

Členka výboru pre umelecký a odborný preklad Literárneho fondu, ktorý udeľuje tvorivé a umelecké štipendiá a celkovo pomáha umeleckým a odborným prekladateľom, od roku2025 po súčasnosť

VII. - Prehľad aktivít v organizovaní vysokoškolského vzdelávania a tvorivých činností

VII.a - Aktivita, funkcia VII.b - Názov inštitúcie, grémia VII.c - Časové vymedzenia pôsobenia
Zostavovateľka zborníka Prekladateľské listy 1-7 Univerzita Komenského, Literárny fond 2013-2018
Členka organizačného výboru 4th Triennial Conference in British and American Studies: Humans, Humanity and the Humanities 2014
Spolueditorka Audiovizuálny preklad 2: Za hranicami prekladu 2015
Organizátorka diskusií a workshopov Ako sa pretváral Sherlock do slovenčiny, Preklad očami redaktora, Subtitling workshop for Beginners, Aký je preklad pre streamovacie spoločnosti?, Umenie umeleckého prekladu a iné 2011-súčasnosť (každoročne 1)
Spoluorganizátorka v roku 2025 aj členka poroty študentskej súťaže Prekladateľská univerziáda Literárny fond 2022 - súčasnosť

VIII. - Prehľad zahraničných mobilít a pôsobenia so zameraním na vzdelávanie a tvorivú činnosť v študijnom odbore

IX. - Iné relevantné skutočnosti

IX.a - Ak je to podstatné, uvádzajú sa iné aktivity súvisiace s vysokoškolským vzdelávaním alebo s tvorivou činnosťou

Ocenenia:

  • víťazka Prekladateľskej univerziády (3 roky za sebou)
  • získanie Ceny rektora za vynikajúcu diplomovú prácu

Iné skúsenosti/vlastnosti:

  • aktívna prekladateľka audiovizuálnych diel pre slovenské televízie, kiná a streamovacie spoločnosti (celkovo 140 diel, asi 130 ako dabingová prekladateľka a úpravkyňa dialógov, 10 ako prekladateľka titulkov)
  • korektorka odborných knižných publikácií (13 kníh)
  • jazyková redaktorka monografií (4 monografie)
  • ak je možnosť, rada pomáham študentom pri prechode z univerzity do praxe (poskytla som viaceré odporúčania, vďaka čomu sa študenti v praxi uchytili, v januári 2026 som napríklad absolvovala osobný pohovor s končiacou študentkou v televízii STVR)
  • aj na materskej dovolenke som každoročne školila bakalárske a záverečné práce
  • skutočný záujem o študentov, o ich vzdelanostný i osobnostný rast
  • v učení cítim naplnenie a skutočnú radosť, ktorá sa prenáša aj na študentov