|
Meno a priezvisko:
|
Mgr. Lucia Paulínyová, PhD.
|
|
Typ dokumentu:
|
Vedecko/umelecko-pedagogická charakteristika osoby
|
|
Názov vysokej školy:
|
Univerzita Komenského v Bratislave
|
|
Sídlo vysokej školy:
|
Šafárikovo námestie 6, 818 06 Bratislava
|
| III.a - Zamestnanie-pracovné zaradenie | III.b - Inštitúcia | III.c - Časové vymedzenie |
|---|---|---|
| odborná asistentka | Univerzita Komenského | 2015 - súčasnosť |
| prekladateľka na voľnej nohe (so zameraním na umelecký a audiovizuálny preklad) | SVTR, televízia LUX, CineLUX a iné televízie a štúdiá | 2010 - súčasnosť |
| jazyková redaktorka, korektorka | externe pre súkromné osoby a vydavateľstvá (umelecký preklad, odborné publikácie, akademické monografie, články) | 2018 - súčasnosť |
| Členka výboru pre umelecký a odborný preklad | Literárny fond | 2017 - súčasnosť |
| IV.a - Popis aktivity, názov kurzu (ak išlo o kurz), iné | IV.b - Názov inštitúcie | IV.c - Rok |
|---|---|---|
| From Translation to Accessibility: EMT Train the Trainer Summer School | Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre | 2021 |
| Dvojdňový individuálny kurz titulkovania | STVR | 2015 |
| ZOO software training (ZOOsubs) | ZOO Digital (London) | 2021 |
| ZOO software traning (ZOOdubs) | ZOO Digital (London) | 2021 |
| Akadémia veľkých diel I. (ročný kurz) | Kolégium Antona Neuwirtha | 2025 |
| Akadémia veľkých diel II. (ročný kurz) | Kolégium Antona Neuwirtha | 2026 |
| Ako formovať kritické myslenie (prednáška) | Kolégium Antona Neuwirtha | 2025 |
| Ako čítať s porozumením? (prednáška) | Kolégium Antona Neuwirtha | 2025 |
| V.5.a - Názov predmetu | V.5.b - Študijný program | V.5.c - Stupeň | V.5.d - Študijný odbor |
|---|---|---|---|
| Úvod do prekladateľského procesu 1 | Anglický jazyk a kultúra (v kombinácii) | I. | filológia |
| Úvod do prekladateľského procesu 2 | Anglický jazyk a kultúra (v kombinácii) | I. | filológia |
| Preklad audiovizuálnych textov 1 | Anglický jazyk a kultúra (v kombinácii) | II. | filológia |
| Preklad audiovizuálnych textov 2 | Anglický jazyk a kultúra (v kombinácii) | II. | filológia |
| Umelecký preklad 1 | Anglický jazyk a kultúra (v kombinácii) | II. | filológia |
| Prekladové cvičenia 1 | Anglický jazyk a kultúra (v kombinácii) | I. | filológia |
| Prekladové cvičenia 2 | Anglický jazyk a kultúra (v kombinácii) | I. | filológia |
AAB Paulínyová, Lucia. 2017. Z papiera na obraz: proces tvorby audiovizuálneho prekladu. Bratislava : UK, 266 s.
AED Paulínyová, Lucia - Perez, Emilia. 2021. Integration of audiovisual translation training into a translation study programme. Bratislava : Stimul, s. 138-156.
AED Paulínyová, Lucia - Perez, Emilia. 2018. Výučba audiovizuálneho prekladu na Slovensku. Bratislava : UK, s. 178-201.
AFD Paulínyová, Lucia. 2015. Ako sa mení preklad pod rukami dabingového úpravcu. Bratislava : SSPUL, s. 136-149.
AFD Paulínyová, Lucia. 2016. The dubbing process in numbers who changes translation the most? Nitra : UKF, s. 11-22.
AAB Paulínyová, Lucia. 2017. Z papiera na obraz: proces tvorby audiovizuálneho prekladu. Bratislava : UK, 266 s.
AED Paulínyová, Lucia - Perez, Emilia. 2021. Integration of audiovisual translation training into a translation study programme. Bratislava : Stimul, s. 138-156.
AED Paulínyová, Lucia - Perez, Emilia. 2018. Výučba audiovizuálneho prekladu na Slovensku. Bratislava : UK, s. 178-201.
Kp
Kp Paulínyová, Lucia. 2025. Slovo na úvod. In: Prekladateľské listy [elektronický dokument] : teória, kritika a prax prekladu / Eštok, Tomáš [Zostavovateľ, editor] ; Tonková, Lucia [Zostavovateľ, editor]. – 1. vyd. – Roč. 12. – Bratislava (Slovensko) : Univerzita Komenského v Bratislave, 2025. – ISBN (elektronické) 978-80-223-6178-1, s. 5-7 [online].
Kp Paulínyová, Lucia. 2022. Slovo na úvod. In: Prekladateľské listy [textový dokument (print)] [elektronický dokument] : teória, kritika a prax prekladu / Kabát, Marián [Zostavovateľ, editor] ; Špačková, Lucia [Zostavovateľ, editor]. – 1. vyd. – č. 11. – Bratislava (Slovensko) : Univerzita Komenského v Bratislave, 2022. – ISBN 978-80-223-5364-9, s. 5-7 [tlačená forma] [online].
Kp Paulínyová, Lucia. 2021. Prekladopédia 4 : audiovizuálny preklad v skratke / Kabát, Marián [Autor interview, UKOFIAA, 25%] ; Podlucká, Lucia [Autor interview, [Interný doktorand]UKOFIAA, 25%] ; Paulínyová, Lucia [Autor účastník interview, 50%]. – text. – [slovenčina]. – [OV 020]. – [ŠO 7320]. – [iný]. In: Prekladateľské listy [textový dokument (print)] : teória, kritika a prax prekladu : zborník štúdií a študentských prác z 25. ročníka prekladateľskej univerziády / Kabát, Marián [Zostavovateľ, editor] ; Podlucká, Lucia [Zostavovateľ, editor]. – 1. vyd. – Roč. 10. – Bratislava (Slovensko) : Univerzita Komenského v Bratislave, 2021. – ISBN 978-80-223-5096-9, s. 143-146 [tlačená forma].
Kp Paulínyová, Lucia. 2021. Slovo na úvod. In: Prekladateľské listy [textový dokument (print)] : teória, kritika a prax prekladu : zborník štúdií a študentských prác z 25. ročníka prekladateľskej univerziády / Kabát, Marián [Zostavovateľ, editor] ; Podlucká, Lucia [Zostavovateľ, editor]. – 1. vyd. – Roč. 10. – Bratislava (Slovensko) : Univerzita Komenského v Bratislave, 2021. – ISBN 978-80-223-5096-9, s. 5-7 [tlačená forma]
(o2) 2067509: Základy audiovizuálnej prístupnosti v prekladateľskej teórii a praxi [textový dokument (print)] [učebnica pre vysoké školy] / Perez, Emília [Autor, 100%]. – 1. vyd. – Nitra (Slovensko) : Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, 2025. – 145 s. [tlačená forma]. – ISBN 978-80-558-2299-0. – ISBN 978-80-558-2298-3.
(o2) 2080713: Dabingový preklad a preklad titulkov: metodická príručka [textový dokument (print)] [didaktická príručka] / Zahorák, Andrej [Autor, 100%]. – 1. vyd. – Nitra (Slovensko) : Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, 2024. – 30 s. [tlačená forma]. – ISBN 978-80-558-2246-4.
(o2) 183701: Audiovisual translation meets Slovak translation studies : a historian's take on a discipline in the making / Tyšš, Igor [Autor, 100%]. In: Translatologia [elektronický dokument] / Hodáková, Soňa [Zostavovateľ, editor]. – [recenzované]. – 1. vyd. – Roč. 2, č. 1. – Nitra (Slovensko) : Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, 2018. – ISSN (online) 2453-9899, s. 1-21 [online]
(o2) 95201: Myslenie o audiovizuálnom preklade na Slovensku: 1952 - 2017 [textový dokument (print)] [učebnica pre vysoké školy (do 2021)] / Tyšš, Igor [Autor, 100%]. – 1. vyd. – Nitra (Slovensko) : Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, 2018. – 68 s. [tlačená forma]. – ISBN 978-80-558-1374-5
(o2) 2021497: Teoretické, praxeologické a didaktické aspekty dabingového prekladu a úpravy dialógov [textový dokument (print)] [monografia] / Zahorák, Andrej [Autor, 50%] ; Perez, Emília [Autor, 50%]. – 1. vyd. – Nitra (Slovensko) : Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, 2024. – 166 s. [8,6 AH] [tlačená forma]. – ISBN 978-80-558-2217-4.
(o2) (KIS:UMB B.Bystrica_UmbUnCat/0268460) 183789: When time and space inspire / Reichwalderová, Eva [Autor, 100%]. – [recenzované]. In: Translatologia [elektronický dokument] / Hodáková, Soňa [Zostavovateľ, editor]. – 1. vyd. – Roč. 2, č. 1. – Nitra (Slovensko) : Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, 2018. – ISSN (online) 2453-9899, s. 79-94 [online]
(o2) 255319: Slovenský dabing a titulkovanie v premenách času [textový dokument (print)] [monografia (do 2021)] / Perez, Emília [Autor, 70%] ; Brezovská, Miroslava [Autor, 15%] ; Jánošíková, Zuzana [Autor, 15%]. – 1. vyd. – Nitra (Slovensko) : Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, 2021. – 123 s. [tlačená forma]. – ISBN 978-80-558-1700-2
(o3] 2019 ~ Mikuláš, M.. - Slovak thinking on audiovisual translation and the issue of the second-hand translation of Russian documentary films - In: Visnik Charkivskogo nacionaľnogo universitetu imeni V. N. Karazina, č. 90, 2019 ; s. 73.
Porotkyňa študentskej súťaže Prekladateľská univerziáda (2025)
Porotkyňa najprestížnejšej prekladateľkej ceny udeľovanej za najlepší umelecký preklad v danom roku Ceny Jána Hollého (roky 2024, 2023)
Členka výboru pre umelecký preklad Literárneho fondu, ktorý udeľuje tvorivé a umelecké štipendiá a celkovo pomáha umeleckým prekladateľom, od roku 2017-2025
Členka výboru pre umelecký a odborný preklad Literárneho fondu, ktorý udeľuje tvorivé a umelecké štipendiá a celkovo pomáha umeleckým a odborným prekladateľom, od roku2025 po súčasnosť
| VII.a - Aktivita, funkcia | VII.b - Názov inštitúcie, grémia | VII.c - Časové vymedzenia pôsobenia |
|---|---|---|
| Zostavovateľka zborníka Prekladateľské listy 1-7 | Univerzita Komenského, Literárny fond | 2013-2018 |
| Členka organizačného výboru | 4th Triennial Conference in British and American Studies: Humans, Humanity and the Humanities | 2014 |
| Spolueditorka | Audiovizuálny preklad 2: Za hranicami prekladu | 2015 |
| Organizátorka diskusií a workshopov | Ako sa pretváral Sherlock do slovenčiny, Preklad očami redaktora, Subtitling workshop for Beginners, Aký je preklad pre streamovacie spoločnosti?, Umenie umeleckého prekladu a iné | 2011-súčasnosť (každoročne 1) |
| Spoluorganizátorka v roku 2025 aj členka poroty študentskej súťaže Prekladateľská univerziáda | Literárny fond | 2022 - súčasnosť |
Ocenenia:
Iné skúsenosti/vlastnosti: