Name and surname:
|
doc. Mgr. Marketa Štefková, PhD. |
Faculty:
|
FiF
-
Faculty of Arts
|
III.a - Occupation-position | III.b - Institution | III.c - Duration |
---|---|---|
teacher/researcher | aculty of Arts, Comenius University | 2005-2014 |
associated professor | Faculty of Arts, Comenius University | 2014-2021 |
professor | Faculty of Arts, Comenius University | sinds 2021 |
IV.a - Activity description, course name, other | IV.b - Name of the institution | IV.c - Year |
---|---|---|
participation in the seminar for Dutch language participants - Seminárium Nederlandse Taal en Cultuur | Nederlandse Taalunie | 2000 |
study stay at the Institute of Translators and Interpreters in Antwerp | University of Antverp | 2002 |
participation in didactic training for teachers of Dutch as a foreign language | Nederlandse Taalunie | 2005 |
regular training on working with AIS | Faculty of Arts, Comenius University | 2010-2023 |
seminar focused on working with Office 365, advanced word processing functions in Word and Excel | Faculty of Arts, Comenius University | 2016-2023 |
online seminars on working with the MOODLE platform | Faculty of Arts, Comenius University | 2020, 2021, 2022, 2023 |
training to work with CAT tools | Vrije Universiteit Brussel | 2020 |
V.1.a - Name of the profile course | V.1.b - Study programme | V.1.c - Degree | V.1.d - Field of study |
---|---|---|---|
Introduction in the Interpreting Techniques 1 | translation and interpreting in combination of 2 languages, sub-programme Dutch language and culture | II. | Philology |
Developing linguistic competence in Dutch 1 | translation and interpreting in combination of 2 languages, sub-programme Dutch language and culture | I. | Philology |
Introduction to Linguistics | German studies | I. | Philology |
Introduction in translation studies 1 | translation and interpreting in combination of 2 languages, sub-programme, German Studies | I. | Philology |
Introduction in Interpreting Techniques 2 | translation and interpreting in combination of 2 languages, sub-programme Dutch language and culture | II. | Philology |
Praxeology of professional translation | translation and interpreting in combination of 2 languages | II | Philology |
General theory of translation | Translation Studies | III. | Philology |
New trends in translatological research | Translation Studies | III. | Philology |
V.2.a - Name of the study programme | V.2.b - Degree | V.2.c - Field of study |
---|---|---|
Dutch language and culture | I. | Filology |
Dutch language and culture | II. | Filology |
German Studies | I. | Filology |
German Studies | II. | Filology |
Translation Studies | III. | Filology |
V.5.a - Name of the course | V.5.b - Study programme | V.5.c - Degree | V.5.d - Field of study |
---|---|---|---|
Translation 1 | translation and interpreting in combination of 2 languages, sub-programme Dutch language and culture | II. | Philology |
Terminography and Translation Technology in the Practice of PSIT | translation and interpreting in combination of 2 languages | II. | Philology |
AAB Štefková, Marketa. 2013. (100%) Právny text v preklade. Translatologiké aspekty právnej komunikácie v kombináciách málo rozšírených jazykov. Bratislava: Iura Edition.
ABB Škrlantová, Marketa. 2005. (100%) - Preklad právnych textov na národnej a nadnárodnej úrovni. Vyd. údaje
Preklad právnych textov na národnej a nadnárodnej úrovni. - Bratislava : AnaPress, 2005. - ISBN 80-89137-19-9. - S. 7-114
ADM Štefková, Marketa [UKOFIGN] (100%) : Grenzen van de (on)vertaalbaarheid van de nationale rechtsterminologie in context van de europese harmonisatietendensen [elektronický dokument]. IN: Roczniki Humanistyczne. - Roč. 66, č. 5 (2018), s. 39-48, Vedecké práce v zahraničných časopisoch registrovaných v databázach Web of Science alebo SCOPUS, Q3 [Humanities, multidisciplinary] -- 2018
ADM Markéta Štefková, Michal Homola: Van conferentie naar de publieke sector... pleidooi voor het verleggen van de focus van de tolktraining in combinaties van kleinere talen. IN: Roczniki Humanistyczne. - Roč. 69, č. 5 (2021), s. 67-80, Vedecké práce v zahraničných časopisoch registrovaných v databázach Web of Science alebo SCOPUS, Q3 [Humanities, multidisciplinary] -- 2021
ADM Štefková, Marketa [UKOFIGN] Designing curricula from scratch how countries in Central Europe with no tradition of formal PSIT training provide interpreting in the public sector. IN: Changing paradigms and approaches in interpreter training : perspectives from Central Europe. - : 1. vyd. ISBN 978-0-367-51891-2. - New York : Routledge, 2021. - S. 143-159, Registrované v scopus, wos.
ADM Štefková, Marketa [UKOFIGN] Designing curricula from scratch how countries in Central Europe with no tradition of formal PSIT training provide interpreting in the public sector. IN: Changing paradigms and approaches in interpreter training : perspectives from Central Europe. - : 1. vyd. ISBN 978-0-367-51891-2. - New York : Routledge, 2021. - S. 143-159, Registrované v scopus, wos.
ADM Markéta Štefková, Michal Homola: Van conferentie naar de publieke sector... pleidooi voor het verleggen van de focus van de tolktraining in combinaties van kleinere talen. IN: Roczniki Humanistyczne. - Roč. 69, č. 5 (2021), s. 67-80, Vedecké práce v zahraničných časopisoch registrovaných v databázach Web of Science alebo SCOPUS, Q3 [Humanities, multidisciplinary] -- 2021
ADM Štefková, Marketa [UKOFIGN] (100%) : Grenzen van de (on)vertaalbaarheid van de nationale rechtsterminologie in context van de europese harmonisatietendensen [elektronický dokument]. IN: Roczniki Humanistyczne. - Roč. 66, č. 5 (2018), s. 39-48, Vedecké práce v zahraničných časopisoch registrovaných v databázach Web of Science alebo SCOPUS, Q3 [Humanities, multidisciplinary] -- 2018
V3Markéta Štefková, Pavol Šveda: War in Ukraine and public service interpreting in Slovakia Initial impressions and implications. IN: Bridge [elektronický dokument]. - Roč. 3, č. 1 (2022), s. 42-57, Online https://www.bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/article/view/80, Prístupnosť v DB Open access OA, European Reference Index for the Humanities and Social Sciences ERIH PLUS, Ohlas [n2] 2023 zz ~ Dostál, J.. : European Solidarity Corps Projects Responding to COVID-19: Implications for Future Crises - In: Journal of Public and Nonprofit Affairs, roč. 9, č. 2, 2023 ; s. 21
AEC Markéta Štefková, Helena Tužinská: Translation, interpreting and institutional routines the case of Slovakia, IN: Translation policies in legal and institutional settings. - : 1. vyd. ISBN 978-94-6270-294-3. - Leuven : Leuven University Press, 2021. - S. 157-180 ((Translation, interpreting and transfer ; 6 ; )) Open access OA, Online https://https://library.oapen.org/bitstream/handle/20.500.12657/51206/9789461664112.pdf?sequence=1&isAllowed=y
AED06 Štefková, Marketa [UKOFIGN] (100%) : Normy a konvencie v právnom preklade
Lit. 13 zázn. In: Má translatológia dnes ešte čo ponúknuť? 2 : reciprocity a tenzie v translatologickom výskume. - Banská Bystrica : Belianum, 2014. - S. 47-54. - ISBN 978-80-557-0796-9 Edícia: Preklad a tlmočenie ; 11 Ohlasy (1): [o1] 2017 Tužinská, H.: Etnološka tribina, roč, 47, č. 40. Záhreb : Odsjek za etnologiju i kulturnu antropologiju Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, 2017, S. 85 - SCOPUS
AAB01 Štefková, Marketa [UKOFIGN] (100%) : Právny text v preklade : translatologické aspekty právnej komunikácie v kombináciách málo rozšírených jazykov. - 1. vyd. - Bratislava : Iura Edition, 2013. - 221 s. Lit. 200 zázn. ISBN 978-80-8087-681-6 [o1] 2018 Tužinská, H.: Akože, nejaký: reč na súde mimo zápisnice : prípadová štúdia súdneho pojednávania so žiadateľom o azyl. In: Český lid, roč. 105, č. 4, 2018, s. 458 - SCOPUS[o3] 2015 Gergel, P.: Filologické štúdie 10. Nümbrecht : Kirsch-Verl., 2015, S. 43 [o3] 2015 Rakšányiová, J.: Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, roč. 29, č. 1, 2015, s. 103 [o3] 2015 Rakšányiová, J.: Übersetzung als Kulturvermittlung : translatorisches Handeln, neue Strategien, didaktische Innovation. Frankfurt am Main : Peter Lang, 2015, S. 54
AED04 Štefková, Marketa [UKOFIGN] (100%) : Aktuálne výzvy výskumu súdneho prekladu v slovenskom kontexte : prezentácia projektu Transius - od konvencií k normám prekladu v právnom diskurze Lit. 6 zázn. In: Kontexty súdneho prekladu a tlmočenia 2. - Bratislava : Univerzita Komenského, 2013. - S. 135-145. - ISBN 978-80-223-3514-0 Ohlasy (4): [o3] 2018 Potočár, M.: Kriterien für die Qualität der Übersetzung im juridischen Diskurs als Bestandteil des Forschungsprojektes TransIus. In: Pragmatische und rhetorische Determinanten des Translationsprozesses. Berlín : Peter Lang, 2018, S.80
AED08 Štefková, Marketa [UKOFIGN] (50%) - Rakšányiová, Jana [UKOFIGN] (50%): Die Tendenzen und Grenzen der Konventionalisierung der Rechtsübersetzung
Lit. 17 zázn. In: Quo vadis, Rechtsübersetzung?. - Bratislava : Univerzita Komenského, 2017. - S. 11-37 [1,77 AH]. - ISBN 978-80-223-4401-2
Ohlasy (1): [o3] 2017 Gergel, P.: Ekvivalenčná analýza všeobecných trestnoprávnych pojmov. Nümbrecht : Kirsch-Verlag, 2017, S. 34
AED08 Štefková, Marketa [UKOFIGN] (50%) - Rakšányiová, Jana [UKOFIGN] (50%): Die Tendenzen und Grenzen der Konventionalisierung der Rechtsübersetzung
Lit. 17 zázn. In: Quo vadis, Rechtsübersetzung?. - Bratislava : Univerzita Komenského, 2017. - S. 11-37 [1,77 AH]. - ISBN 978-80-223-4401-2
Ohlasy (1): [o3] 2017 Gergel, P.: Ekvivalenčná analýza všeobecných trestnoprávnych pojmov. Nümbrecht : Kirsch-Verlag, 2017, S. 34
Scientific project APVV-0226-12 Transius - From Conventions to Norms of Translation in Legal Discourse: position of Deputy Principal Investigator, budget 240 000€ The project ran from 1.10.2013 to 30.9.2017.
Erasmus+ International Project No. 2017-1-SK01-KA203-035412 PACI - Professional Accessible Community Interpreting - a Gateway to Migrants Integration (Dec 2017 - Feb 2021): position of main project coordinator, budget 230 383€.
International partnership DCC- Dutch in Central European Context, grant scheme Socrates, Ceepus and NTU (Dutch Language Union), coordinator for the Slovak side, phase 1 2006-2011 (budget 245000€), phase 2 2012-2017 (budget 8000€/year), partnership of 5 universities (UK Bratislava, UPOL Olomouc, Wroclaw University, University of Vienna, ELTE Budapest) focusing on a joint degree in Nederlands in the Central European Context and online modules for the education of Dutch speakers in the Central European Context.
KEGA project no. 034UK-4/2022 2022 Innovative Dutch studies in sociolinguistic contexts, position: principal investigator, budget 18000€
VII.a - Activity, position | VII.b - Name of the institution, board | VII.c - Duration |
---|---|---|
member of the Organizing Committee and Scientific Committee of the Regional Colloquium of Nederlandists Bratislava | FIF UK | 2019 |
member of the scientific committee and assessor of abstracts of the international conference TIC Nitra | UKF Nitra | 2019 |
member of the scientific committee and judge of the abstracts of the worldwide colloquium of Nederlandists, organized by the international organization of Nederlandists IVN | IVN | 2020 |
member of the evaluation committee of the Dutch Language Union to evaluate the organisation of summer Dutch language courses in the Netherlands and Belgium | Nederlandse Taalunie | 2021 |
member of the scientific committee and assessor of abstracts of the international conference TIC Banská Bystrica | Matej Bel University | 2021 |
Member of the Dutch Linguistic Union's Commission for the prioritisation of the Action Plan | Dutch Language Union | 2022-2023 |
Member of the scientific committee and reviewer of abstracts of the IVN International Conference | International Association for Dutch Studies | jan. - aug. 2022 |
Member of the scientific committee and reviewer of abstracts of the international conference T.I.C. | Faculty of Arts, Comenius University | jan. - aug. 2023 |
VIII.a - Name of the institution | VIII.b - Address of the institution | VIII.c - Duration (indicate the duration of stay) | VIII.d - Mobility scheme, employment contract, other (describe) |
---|---|---|---|
a three-month study placement at the Department of Applied Linguistics (translation-interpreting, NJ/HJ) of the Erasmushogeschool Brussel, together with a visit to the EC Translation Centre and the award of a certificate of studies | Brussels | 10-12/2000 | Erasmus |
a five-month study stay at Leiden University | Leiden, Netherlands | jan. - mei 2001 | Huygens (Dutch Language Union) |
one-month study stay at the University of Koblenz | Koblenz, Germany | jan. 2002 | DAAD |
a two-week study stay at the Institute of Translators and Interpreters in Antwerp | Antverp, Belgium | may 2002 | grant NTU (Dutch Language Union) |
study stay at the Centre for Dutch Legal Language at the Catholic University of Leuven | Leuven, Belgium | sept. 2003 - juny 2004 | SAAIA, Bilateral Cultural Agreement |
participation in the terminology and translatology summer school at the Translation Institute of the University of Vienna | Vienna, Austria | july 2009 | grant Slovak Literature fond |
study stay at Lessiushogeschool in the framework of habilitation research | Antverp, Belgium | july-september 2009 | grant scheme Dutch Language Union |
University of Wroclaw, Depatment of Dutch studies | Wroclaw, Poland | may 2019 | Erasmus+ |
Erasmus+ intensive teacher training programme | Brussels, Belgium | okt. 2019 | Erasmus+, KA2 |
Participation and key note speech at the World Congress of Non-Dutch Studies, University of Nijmegen | Nijmegen, Netherlands | aug. 2022 | International Assiciation for Dutch Studies |