Name and surname:
|
doc. Mgr. Marketa Štefková, PhD.
|
Document type:
|
Research/art/teacher profile of a person
|
The name of the university:
|
Comenius University Bratislava
|
The seat of the university:
|
Šafárikovo námestie 6, 818 06 Bratislava
|
III.a - Occupation-position | III.b - Institution | III.c - Duration |
---|---|---|
teacher/researcher | aculty of Arts, Comenius University | 2005-2014 |
associated professor | Faculty of Arts, Comenius University | 2014-2021 |
professor | Faculty of Arts, Comenius University | sinds 2021 |
IV.a - Activity description, course name, other | IV.b - Name of the institution | IV.c - Year |
---|---|---|
participation in the seminar for Dutch language participants - Seminárium Nederlandse Taal en Cultuur | Nederlandse Taalunie | 2000 |
study stay at the Institute of Translators and Interpreters in Antwerp | University of Antverp | 2002 |
participation in didactic training for teachers of Dutch as a foreign language | Nederlandse Taalunie | 2005 |
regular training on working with AIS | Faculty of Arts, Comenius University | 2010-2023 |
seminar focused on working with Office 365, advanced word processing functions in Word and Excel | Faculty of Arts, Comenius University | 2016-2023 |
online seminars on working with the MOODLE platform | Faculty of Arts, Comenius University | 2020, 2021, 2022, 2023 |
training to work with CAT tools | Vrije Universiteit Brussel | 2020 |
training to work with AI in didactics of translation | University ELTE Budapest | 2024 |
training to work with AI in university programs | Comenius University | 2024 |
online seminar on working with Moodle | Comenius University | 2022 |
V.1.a - Name of the profile course | V.1.b - Study programme | V.1.c - Degree | V.1.d - Field of study |
---|---|---|---|
Interpreting 1 and 2 | translation and interpreting in combination of 2 languages, sub-programme Dutch language and culture | II. | Philology |
Translation 1 and 2 | translation and interpreting in combination of 2 languages, sub-programme Dutch language and culture | II. | Philology |
Introduction to Linguistics | German studies | I. | Philology |
Introduction in translation studies 1 | translation and interpreting in combination of 2 languages | I. | Philology |
Praxeology of professional translation and Interpreting | German Studies | II. | Philology |
Praxeology of professional translation | translation and interpreting in combination of 2 languages | II. | Philology |
General theory of translation | Translation Studies | III. | Philology |
Language competence development in Dutch 1 and 2 | translation and interpreting in combination of 2 languages, sub-programme Dutch language and culture | I. | Philology |
Basiscs of professional communication in Dutch 2 | translation and interpreting in combination of 2 languages, sub-programme Dutch language and culture | I. | Filology |
Professional communication in Dutch 1 and 2 | translation and interpreting in combination of 2 languages, sub-programme Dutch language and culture | I. | filology |
V.2.a - Name of the study programme | V.2.b - Degree | V.2.c - Field of study |
---|---|---|
Dutch language and culture | I. | Filology |
Dutch language and culture | II. | Filology |
German Studies | I. | Filology |
German Studies | II. | Filology |
Translation Studies | III. | Filology |
V.5.a - Name of the course | V.5.b - Study programme | V.5.c - Degree | V.5.d - Field of study |
---|---|---|---|
Basics of Legal Translation | translation and interpreting in combination of 2 languages, sub-programme Dutch language and culture | II. | Philology |
Terminology in Translation Practice | translation and interpreting in combination of 2 languages | I. | Philology |
New trends in Translation Studies Research | Translation Studies | III. | Filology |
Bachelor thesis seminar | Translation Studies | I. | Philology |
Master Thesis Seminar | Translation Studies | II. | Philology |
AAB Štefková, Marketa. 2013. (100%) Právny text v preklade. Translatologiké aspekty právnej komunikácie v kombináciách málo rozšírených jazykov. Bratislava: Iura Edition.
ABB Škrlantová, Marketa. 2005. (100%) - Preklad právnych textov na národnej a nadnárodnej úrovni. Vyd. údaje
Preklad právnych textov na národnej a nadnárodnej úrovni. - Bratislava : AnaPress, 2005. - ISBN 80-89137-19-9. - S. 7-114
ADM Štefková, Marketa [UKOFIGN] (100%) : Grenzen van de (on)vertaalbaarheid van de nationale rechtsterminologie in context van de europese harmonisatietendensen [elektronický dokument]. IN: Roczniki Humanistyczne. - Roč. 66, č. 5 (2018), s. 39-48, Vedecké práce v zahraničných časopisoch registrovaných v databázach Web of Science alebo SCOPUS, Q3 [Humanities, multidisciplinary] -- 2018
ADM Markéta Štefková, Michal Homola: Van conferentie naar de publieke sector... pleidooi voor het verleggen van de focus van de tolktraining in combinaties van kleinere talen. IN: Roczniki Humanistyczne. - Roč. 69, č. 5 (2021), s. 67-80, Vedecké práce v zahraničných časopisoch registrovaných v databázach Web of Science alebo SCOPUS, Q3 [Humanities, multidisciplinary] -- 2021
ADM Štefková, Marketa [UKOFIGN] Designing curricula from scratch how countries in Central Europe with no tradition of formal PSIT training provide interpreting in the public sector. IN: Changing paradigms and approaches in interpreter training : perspectives from Central Europe. - : 1. vyd. ISBN 978-0-367-51891-2. - New York : Routledge, 2021. - S. 143-159, Registrované v scopus, wos.
ADM Štefková, Marketa [UKOFIGN] Designing curricula from scratch how countries in Central Europe with no tradition of formal PSIT training provide interpreting in the public sector. IN: Changing paradigms and approaches in interpreter training : perspectives from Central Europe. - : 1. vyd. ISBN 978-0-367-51891-2. - New York : Routledge, 2021. - S. 143-159, Registrované v scopus, wos.
ADM Markéta Štefková, Michal Homola: Van conferentie naar de publieke sector... pleidooi voor het verleggen van de focus van de tolktraining in combinaties van kleinere talen. IN: Roczniki Humanistyczne. - Roč. 69, č. 5 (2021), s. 67-80, Vedecké práce v zahraničných časopisoch registrovaných v databázach Web of Science alebo SCOPUS, Q3 [Humanities, multidisciplinary] -- 2021
ADM Štefková, Marketa [UKOFIGN] (100%) : Grenzen van de (on)vertaalbaarheid van de nationale rechtsterminologie in context van de europese harmonisatietendensen [elektronický dokument]. IN: Roczniki Humanistyczne. - Roč. 66, č. 5 (2018), s. 39-48, Vedecké práce v zahraničných časopisoch registrovaných v databázach Web of Science alebo SCOPUS, Q3 [Humanities, multidisciplinary] -- 2018
V3Markéta Štefková, Pavol Šveda: War in Ukraine and public service interpreting in Slovakia Initial impressions and implications. IN: Bridge [elektronický dokument]. - Roč. 3, č. 1 (2022), s. 42-57, Online https://www.bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/article/view/80, Prístupnosť v DB Open access OA, European Reference Index for the Humanities and Social Sciences ERIH PLUS, Ohlas [n2] 2023 zz ~ Dostál, J.. : European Solidarity Corps Projects Responding to COVID-19: Implications for Future Crises - In: Journal of Public and Nonprofit Affairs, roč. 9, č. 2, 2023 ; s. 21
AEC Markéta Štefková, Helena Tužinská: Translation, interpreting and institutional routines the case of Slovakia, IN: Translation policies in legal and institutional settings. - : 1. vyd. ISBN 978-94-6270-294-3. - Leuven : Leuven University Press, 2021. - S. 157-180 ((Translation, interpreting and transfer ; 6 ; )) Open access OA, Online https://https://library.oapen.org/bitstream/handle/20.500.12657/51206/9789461664112.pdf?sequence=1&isAllowed=y
AED06 Štefková, Marketa [UKOFIGN] (100%) : Normy a konvencie v právnom preklade
Lit. 13 zázn. In: Má translatológia dnes ešte čo ponúknuť? 2 : reciprocity a tenzie v translatologickom výskume. - Banská Bystrica : Belianum, 2014. - S. 47-54. - ISBN 978-80-557-0796-9 Edícia: Preklad a tlmočenie ; 11 Ohlasy (1): [o1] 2017 Tužinská, H.: Etnološka tribina, roč, 47, č. 40. Záhreb : Odsjek za etnologiju i kulturnu antropologiju Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, 2017, S. 85 - SCOPUS
AAB01 Štefková, Marketa [UKOFIGN] (100%) : Právny text v preklade : translatologické aspekty právnej komunikácie v kombináciách málo rozšírených jazykov. - 1. vyd. - Bratislava : Iura Edition, 2013. - 221 s. Lit. 200 zázn. ISBN 978-80-8087-681-6 [o1] 2018 Tužinská, H.: Akože, nejaký: reč na súde mimo zápisnice : prípadová štúdia súdneho pojednávania so žiadateľom o azyl. In: Český lid, roč. 105, č. 4, 2018, s. 458 - SCOPUS[o3] 2015 Gergel, P.: Filologické štúdie 10. Nümbrecht : Kirsch-Verl., 2015, S. 43 [o3] 2015 Rakšányiová, J.: Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, roč. 29, č. 1, 2015, s. 103 [o3] 2015 Rakšányiová, J.: Übersetzung als Kulturvermittlung : translatorisches Handeln, neue Strategien, didaktische Innovation. Frankfurt am Main : Peter Lang, 2015, S. 54
AED04 Štefková, Marketa [UKOFIGN] (100%) : Aktuálne výzvy výskumu súdneho prekladu v slovenskom kontexte : prezentácia projektu Transius - od konvencií k normám prekladu v právnom diskurze Lit. 6 zázn. In: Kontexty súdneho prekladu a tlmočenia 2. - Bratislava : Univerzita Komenského, 2013. - S. 135-145. - ISBN 978-80-223-3514-0 Ohlasy (4): [o3] 2018 Potočár, M.: Kriterien für die Qualität der Übersetzung im juridischen Diskurs als Bestandteil des Forschungsprojektes TransIus. In: Pragmatische und rhetorische Determinanten des Translationsprozesses. Berlín : Peter Lang, 2018, S.80
AED08 Štefková, Marketa [UKOFIGN] (50%) - Rakšányiová, Jana [UKOFIGN] (50%): Die Tendenzen und Grenzen der Konventionalisierung der Rechtsübersetzung
Lit. 17 zázn. In: Quo vadis, Rechtsübersetzung?. - Bratislava : Univerzita Komenského, 2017. - S. 11-37 [1,77 AH]. - ISBN 978-80-223-4401-2
Ohlasy (1): [o3] 2017 Gergel, P.: Ekvivalenčná analýza všeobecných trestnoprávnych pojmov. Nümbrecht : Kirsch-Verlag, 2017, S. 34
AED08 Štefková, Marketa [UKOFIGN] (50%) - Rakšányiová, Jana [UKOFIGN] (50%): Die Tendenzen und Grenzen der Konventionalisierung der Rechtsübersetzung
Lit. 17 zázn. In: Quo vadis, Rechtsübersetzung?. - Bratislava : Univerzita Komenského, 2017. - S. 11-37 [1,77 AH]. - ISBN 978-80-223-4401-2
Ohlasy (1): [o3] 2017 Gergel, P.: Ekvivalenčná analýza všeobecných trestnoprávnych pojmov. Nümbrecht : Kirsch-Verlag, 2017, S. 34
Scientific project APVV-0226-12 Transius - From Conventions to Norms of Translation in Legal Discourse: position of Deputy Principal Investigator, budget 240 000€ The project ran from 1.10.2013 to 30.9.2017.
Erasmus+ International Project No. 2017-1-SK01-KA203-035412 PACI - Professional Accessible Community Interpreting - a Gateway to Migrants Integration (Dec 2017 - Feb 2021): position of main project coordinator, budget 230 383€.
International partnership DCC- Dutch in Central European Context, grant scheme Socrates, Ceepus and NTU (Dutch Language Union), coordinator for the Slovak side, phase 1 2006-2011 (budget 245000€), phase 2 2012-2017 (budget 8000€/year), partnership of 5 universities (UK Bratislava, UPOL Olomouc, Wroclaw University, University of Vienna, ELTE Budapest) focusing on a joint degree in Nederlands in the Central European Context and online modules for the education of Dutch speakers in the Central European Context.
KEGA project no. 034UK-4/2022 2022 Innovative Dutch studies in sociolinguistic contexts, position: principal investigator, budget 18000€
Projekt APVV č. 23-0539 Future-Proofing Translators and Interpreters: Establishing a Knowledge Platform for Language Professionals in Slovakia At its core, this project is driven by the pressing need to prepare not only current students but also seasoned translators and interpreters for the seismic shifts in the translation and interpreting market arising from rapid technological evolution. The turbulence brought about by these changes requires a comprehensive approach, encompassing both technical and non-technical competencies. This dual focus acknowledges that the demands on language professionals extend beyond the realm of academic learning and extend to the continual adaptation of those already working in the field. The project team, build from researchers, who are also trainers and practitioners, is dedicated to crafting and piloting an innovative training curriculum. This curriculum is designed to instill a robust set of competencies, ensuring that both emerging and established professionals are equipped to navigate the dynamic landscape of language services. Recognizing that the challenges faced by experienced practitioners are as dynamic as those encountered by students, the curriculum spans the spec trum from technical skills, embracing the latest advancements, to non-technical skills, nurturing effective communication, teamwork, and decision-making capabilities.
VII.a - Activity, position | VII.b - Name of the institution, board | VII.c - Duration |
---|---|---|
member of the Organizing Committee and Scientific Committee of the Regional Colloquium of Nederlandists Bratislava | FIF UK | 2019 |
member of the scientific committee and assessor of abstracts of the international conference TIC Nitra | UKF Nitra | 2019 |
member of the scientific committee and judge of the abstracts of the worldwide colloquium of Nederlandists, organized by the international organization of Nederlandists IVN | IVN | 2019, 2022, 2025 |
member of the evaluation committee of the Dutch Language Union to evaluate the organisation of summer Dutch language courses in the Netherlands and Belgium | Nederlandse Taalunie | 2021 |
member of the scientific committee and assessor of abstracts of the international conference TIC Banská Bystrica | Matej Bel University | 2021 |
Member of the Dutch Linguistic Union's Commission for the prioritisation of the Action Plan | Dutch Language Union | 2022-2023 |
person in charge of the feasibility study of the Expertise Centre for Professional Translation and Interpreting | Dutch Language Union | jan. 2024 - jan. 2025 |
Member of the scientific committee and reviewer of abstracts of the international conference T.I.C. | Faculty of Arts, Comenius University | jan. - aug. 2023 |
Founding member of the steering commitee of the Network NVVT NEM | TU (Dutch Language Union) | sinds 2023 |
responsible person | Interpreting institute Faculty of Arts Comenius University | sinds dec. 2024 |
VIII.a - Name of the institution | VIII.b - Address of the institution | VIII.c - Duration (indicate the duration of stay) | VIII.d - Mobility scheme, employment contract, other (describe) |
---|---|---|---|
a three-month study placement at the Department of Applied Linguistics (translation-interpreting, NJ/HJ) of the Erasmushogeschool Brussel, together with a visit to the EC Translation Centre and the award of a certificate of studies | Brussels | 10-12/2000 | Erasmus |
a five-month study stay at Leiden University | Leiden, Netherlands | jan. - mei 2001 | Huygens (Dutch Language Union) |
one-month study stay at the University of Koblenz | Koblenz, Germany | jan. 2002 | DAAD |
a two-week study stay at the Institute of Translators and Interpreters in Antwerp | Antverp, Belgium | may 2002 | grant NTU (Dutch Language Union) |
study stay at the Centre for Dutch Legal Language at the Catholic University of Leuven | Leuven, Belgium | sept. 2003 - juny 2004 | SAAIA, Bilateral Cultural Agreement |
participation in the terminology and translatology summer school at the Translation Institute of the University of Vienna | Vienna, Austria | july 2009 | grant Slovak Literature fond |
study stay at Lessiushogeschool in the framework of habilitation research | Antverp, Belgium | july-september 2009 | grant scheme Dutch Language Union |
University of Wroclaw, Depatment of Dutch studies | Wroclaw, Poland | may 2019 | Erasmus+ |
Erasmus+ intensive teacher training programme | Brussels, Belgium | okt. 2019 | Erasmus+, KA2 |
Participation and key note speech at the World Congress of Non-Dutch Studies, University of Nijmegen | Nijmegen, Netherlands | aug. 2022 | International Assiciation for Dutch Studies |
On the basis of extensive international contacts, which arose through the presentation of the results of M. Štefková's research in international forums, e.g. The European Association of Translators of Legal Texts EULITA, the European Association of Translators and Interpreters in the Public Sector (ENPSIT), the Center for Translation Studies (CETRA) or the International Association of Dutch Studies (IVN) have participated in international scientific teams as an external expert or lecturer for Slovakia. She was a member of the NTU (Dutch Language Union) working group for the development of language policy lines in the Dutch language area, chairwoman and member of examination committees for the professional examination of translators and interpreters at the interpreting institutes of Comenius University in Bratislava and Pavel Jozef Šafárik University in Košice, prepared training for translators and legal linguists from the translation services of the European Commission, the European Parliament, the European Council and the European Court of Justice, has produced a series of lectures for
Dutch studies at the University of Vienna. Based on these activities, M. Štefková established herself as an expert in the field of legal translation and interpreting, invited by the Ministry of Justice of the Slovak Republic to the expert commission to amend the Act on Experts,
Interpreters and Translators. She presented the research results as an invited speaker at conferences and events of the Slovak Terminology Network (STS), the Slovak Association of Translators and Interpreters (SAPT), the Society of Translators and Interpreters (SSPOL) and
organisations dealing with the integration of foreigners in Slovakia. In recent years developed, among other things, training for interpreters under the grant program for the promotion, support and protection of human rights and freedoms and for the prevention of all forms of discrimination, racism, xenophobia, anti-Semitism and other manifestations of intolerance (2018, 2019). An interactive workshop on PSIT at the Forum on Integration (2020) event, for migration and integration experts from state, self-government, and non-governmental
organisations has been coaching volunteer interpreters for the Ukrainian language since the outbreak of the war in Ukraine, in co-operation with the Human Rights League and the first medical interpreting course in Slovakia for community interpreters for Equita (2023). She regularly participates in international conferences on the topics of Dutch Studies ( most recently Nijmegen 2022), legal translation (most recently Geneva - Transius 2022), community interpreting (most recently Ghent, IN DIALOG 2023) and translatology (most recently Bratislava TIC 2023).
Memberships and qualifications:
Member od eamination board of court interpreter and translator at the Ministry of Justice of the Slovak Republic and registration in the list of MSSR July 2007
Member of the examination boards for the examinations of official translators and interpreters of the MSSR and the Interpreting Institutes at the FIF UK and the Institute of Interpretation 2010-2020 intensive activity as an official translator and interpreter for the Dutch language 2007-2023
Member of the Slovak Society of Translators of Professional Literature 2005-2023
Member of IVN (International Association of Dutch Translators) 2005- till now
Member of Comenius (International Association of Non-Dutchists in Central Europe) 2005- till now
Member of the Slovak Association of Translators and Interpreters 2010- till now
Founding chairwomen of the board of Netwerk Vakvertalen en Tolken NEM 2023 - till now