<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<obsah>
   <organizacnaJednotka>Univerzita Komenského v Bratislave - Filozofická fakulta</organizacnaJednotka>
   <vysokaSkola>Univerzita Komenského v Bratislave</vysokaSkola>
   <fakulta>Filozofická fakulta</fakulta>
   <skratkaFakulty>FiF</skratkaFakulty>
   <akRok>2026/2027</akRok>
   <informacneListy>
      <informacnyList>
         <id>100427</id>
         <kodTypPredmetu>S</kodTypPredmetu>
         <skratka>A-mpAN-401</skratka>
         <kod>FiF.KAA/A-mpAN-401/15</kod>
         <nazov>Preklad a tlmočenie</nazov>
         <kredit>3</kredit>
         <sposobUkoncenia>Predmet štátnej skúšky</sposobUkoncenia>
         <doplnujuceUdaje>(Jednoodborové štúdium, magisterský II. st., denná forma)</doplnujuceUdaje>
         <datumSchvalenia>20.04.2026</datumSchvalenia>
         <datumPoslednejZmeny>09.04.2022</datumPoslednejZmeny>
         <podmienujucePredmety/>
         <podmienujucePredmetyNazov/>
         <podmPredmetyKodNazov/>
         <vylucujucePredmety/>
         <vylucujucePredmetyNazov/>
         <vylucujucePredmetyKodNazov/>
         <alternujucePredmety/>
         <alternujucePredmetyNazov/>
         <alternujucePredmetyKodNazov/>
         <garanti>
            <garant>
               <typGarantaId>8</typGarantaId>
               <typGaranta>osoba zodpovedná za realizáciu študijného programu</typGaranta>
               <plneMeno>prof. Mgr. Bohdan Ulašin, PhD.</plneMeno>
               <pridelenyEmail>ulasin1@uniba.sk</pridelenyEmail>
            </garant>
            <garant>
               <typGarantaId>8</typGarantaId>
               <typGaranta>osoba zodpovedná za realizáciu študijného programu</typGaranta>
               <plneMeno>prof. PhDr. Daniel Lančarič, PhD.</plneMeno>
               <pridelenyEmail>lancaric1@uniba.sk</pridelenyEmail>
            </garant>
            <garant>
               <typGarantaId>8</typGarantaId>
               <typGaranta>osoba zodpovedná za realizáciu študijného programu</typGaranta>
               <plneMeno>prof. PhDr. Mária Kusá, CSc.</plneMeno>
               <pridelenyEmail>kusa2@uniba.sk</pridelenyEmail>
            </garant>
         </garanti>
         <sposobyVyucbyRozsahMetoda/>
         <podmienujucePredmetyStrukt/>
         <vylucujucePredmetyStrukt/>
         <alternujucePredmetyStrukt/>
         <kodyTypovVyucby>
            <kodtypVyucby>A</kodtypVyucby>
         </kodyTypovVyucby>
         <studijneProgramy>
            <studijnyProgram>
               <id>2129</id>
               <skratka>mpANRU</skratka>
               <popis>anglický jazyk a kultúra a ruský jazyk a kultúra</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>prezenčná</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
            <studijnyProgram>
               <id>5124</id>
               <skratka>mpANGR</skratka>
               <popis>anglický jazyk a kultúra a grécky jazyk a kultúra</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>prezenčná</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
            <studijnyProgram>
               <id>2131</id>
               <skratka>mpANTA</skratka>
               <popis>anglický jazyk a kultúra a taliansky jazyk a kultúra</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>prezenčná</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
            <studijnyProgram>
               <id>3612</id>
               <skratka>mpANFR</skratka>
               <popis>anglický jazyk a kultúra a francúzsky jazyk a kultúra</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>prezenčná</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
            <studijnyProgram>
               <id>2127</id>
               <skratka>mpANNE</skratka>
               <popis>anglický jazyk a kultúra a nemecký jazyk a kultúra</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>prezenčná</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
            <studijnyProgram>
               <id>2130</id>
               <skratka>mpANSP</skratka>
               <popis>anglický jazyk a kultúra a španielsky jazyk a kultúra</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>prezenčná</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
            <studijnyProgram>
               <id>2697</id>
               <skratka>mpANAR</skratka>
               <popis>anglický jazyk a kultúra a arabský jazyk a kultúra</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>prezenčná</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
            <studijnyProgram>
               <id>3613</id>
               <skratka>mpANHO</skratka>
               <popis>anglický jazyk a kultúra a holandský jazyk a kultúra</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>prezenčná</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
            <studijnyProgram>
               <id>4050</id>
               <skratka>mpANMA</skratka>
               <popis>anglický jazyk a kultúra a maďarský jazyk a kultúra</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>prezenčná</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
            <studijnyProgram>
               <id>4640</id>
               <skratka>mpANSK</skratka>
               <popis>anglický jazyk a kultúra a slovenský jazyk a kultúra</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>prezenčná</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
            <studijnyProgram>
               <id>4280</id>
               <skratka>mpANBU</skratka>
               <popis>anglický jazyk a kultúra a bulharský jazyk a kultúra</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>prezenčná</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
         </studijneProgramy>
         <stupneStudijnychProgramov>II.</stupneStudijnychProgramov>
         <metodyStudia>
            <metodaStudia>prezenčná</metodaStudia>
         </metodyStudia>
         <jeZaradenyVStudijnomPlane>true</jeZaradenyVStudijnomPlane>
         <stupenPredmetu>II.</stupenPredmetu>
         <vyucujuciAll/>
         <jazykyVyucbyPredmetu>
            <jazykyVyucbyPredmetuSpolu/>
         </jazykyVyucbyPredmetu>
         <_L_>
            <popisTypuTextu>Odporúčaná literatúra</popisTypuTextu>
            <texty>
               <p>ANGELOVIČOVÁ, Zuzana. Integrovaná výučba odborného prekladu: východiská a metódy. In: DJOVČOŠ, Martin a Pavol ŠVEDA, zost. Didaktika prekladu a tlmočenia na Slovensku. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, 2018, s. 102–122. ISBN 978-80-223-4469-2. Dostupné cez Akademickú knižnicu UK. </p>
               <p>BARRER, Peter. Challenges and approaches when translating non-literary texts from Slovak into English. In: Prekladateľské listy [online], 2019, roč. 8, s. 11–20 [cit. 2021-10-15]. Dostupné na: http://cit.uniba.sk/ojs/index.php/PL/article/view/127. </p>
               <p>GILLIES, Andrew. Conference interpreting a student's practice book. London: Routledge, 2013. ISBN 978-0-415-53236-5. </p>
               <p>JONES, Roderick. Conference interpreting explained. London: Routledge, 2014. ISBN 978-1-900650-57-1. </p>
               <p>KOUŘILOVÁ, Magda. Communicative characteristics of reviews of scientific papers written by non-native users of English. In: Endocrine Regulations [online], 1998, roč. 32, s. 107–114 [cit. 2021-10-15]. Dostupné na: https://www.sav.sk/journals/endo/full/er0298g.pdf.</p>
               <p>LACKO, Ivan. The jungle of translation from English into Slovak: a central European perspective. In: Circuit [online], 2017, č. 135 [cit: 2021-10-15]. Dostupné na: https://www.circuitmagazine.org/dossier-135/the-jungle-of-translation-from-english-into-slovak-a-central-european-perspective. </p>
               <p>MAKAROVÁ, Viera. Tlmočenie hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou a umením možného. Bratislava: Stimul, 2004. ISBN 80-88982-81-2. </p>
               <p>MÜGLOVÁ, Daniela. Komunikácia tlmočenie preklad, alebo, Prečo spadla Babylonská veža? Nitra : Enigma, 2009. ISBN 978-80-89132-82-9. </p>
               <p>PÍPALOVÁ, Renata. Interweaving citations in academic discourse by (non)native (non)professionals. In: AFinLA-E: Soveltavan Kielitieteen Tutkimuksia [online], 2014, roč. 6. s. 99–118 [cit. 2021-10-15] Dostupné na: https://journal.fi/afinla/article/view/46283. </p>
               <p>PÖCHHACKER, Franz. Introducing interpreting studies. London: Routledge, 2013. ISBN: 978-0-415-74272-6. </p>
               <p>SLATINSKÁ, Anna. 2017. Lingvisticky orientované predmety a ich význam pri kreovaní profesionálnej identity budúcich prekladateľov a tlmočníkov v študijnom odbore cudzie jazyky a kultúry. In: BARRER, Peter a Bohdan ULAŠIN, zost. From here to university. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave. s. 106–119. ISBN 978-80-223-4466-1. Dostupné cez Akademickú knižnicu UK. </p>
            </texty>
         </_L_>
         <_PA_>
            <popisTypuTextu>Podmienky na absolvovanie predmetu</popisTypuTextu>
            <texty>
               <p>Náležitosti štátnej skúšky (podmienky vykonania, termíny, hodnotenie, skúšobná komisia, účasť) stanovuje čl. 15 Študijného poriadku Filozofickej fakulty (VP 5/2020).</p>
               <p>Jednou zo súčastí štátnej skúšky magisterských filologických študijných programov na Katedre anglistiky a amerikanistiky je „Preklad a tlmočenie“, v rámci ktorého musí študent preukázať prekladateľské a tlmočnícke zručnosti na úrovni, ktorá zodpovedá profilu absolventa daného študijného programu. Štátna skúška zahŕňa preklad z/do anglického jazyka a konzekutívne/simultánne tlmočenie z/do anglického jazyka s akcentom na nasledovné parametre: </p>
               <p>• Preklad krátkeho textu s dôrazom na terminologická presnosť, štylistiku, ortografiu, kultúru a</p>
               <p>kvalitu písomného vyjadrovania. </p>
               <p>• Pretlmočenie krátkeho prejavu s dôrazom na zachovanie základnej logickej štruktúry textu,</p>
               <p>informačnú úplnosť, kvalitu a pestrosť jazyka, výslovnosť a zrozumiteľnosť, kultúru vyjadrovania</p>
               <p>a schopnosť práce s dekalážou a použitie krízových stratégií. </p>
               <p>A. Charakteristika prekladovej časti: </p>
               <p>TYP TEXTU </p>
               <p>• do slovenčiny: populárno-náučný až odborný (mali by preukázať schopnosť štylizovať aj hľadať termíny) </p>
               <p>• do angličtiny: populárno-náučný až odborný (rovnaká téma, s akou sa stretli na hodinách, ale iný text) </p>
               <p>DĹŽKA TEXTU </p>
               <p>• do slovenčiny: 1 (necelá) normostrana (1500-1800 znakov) </p>
               <p>• do angličtiny: 1 (necelá) normostrana (1500-1800 znakov) </p>
               <p>OBMIEŇANIE TEXTOV </p>
               <p>• do slovenčiny: áno, na každom termíne iný text (prípadne rôzne texty, ktoré by sa študentom prideľovali cez Moodle, postupne možnosť vytvoriť databázu textov) </p>
               <p>• do angličtiny: áno, na každom termíne iný text (prípadne rôzne texty, ktoré by sa študentom prideľovali cez Moodle) </p>
               <p>ČAS NA VYPRACOVANIE </p>
               <p>• do slovenčiny: 90 min. </p>
               <p>• do angličtiny: 90 min. </p>
               <p>POČÍTAČ</p>
               <p>• do slovenčiny: áno (počítačová miestnosť)</p>
               <p>• do angličtiny: áno (počítačová miestnosť)</p>
               <p>INTERNET</p>
               <p>• do slovenčiny: áno (zadávateľ dohliadne na to, aby študenti nečetovali, neposielali si preklady a pod.) </p>
               <p>• do angličtiny: áno (zadávateľ dohliadne na to, aby študenti nečetovali, neposielali si preklady a pod.) </p>
               <p>ODOVZDÁVANIE PREKLADOV</p>
               <p>• do slovenčiny: cez Moodle/na USB</p>
               <p>• do angličtiny: cez Moodle</p>
               <p>ZNÁMKA</p>
               <p>• do slovenčiny: študent musí napísať preklad aspoň na E, výsledná známka sa vytvorí zo známok získaných za preklad a tlmočenie </p>
               <p>• do angličtiny: študent musí napísať preklad aspoň na E, výsledná známka sa vytvorí zo známok získaných za preklad a tlmočenie</p>
               <p>Hodnotí sa:</p>
               <p>1.	Terminologická presnosť </p>
               <p>2.	Štylistika</p>
               <p>3.	Ortografia, kultúra a kvalita písomného vyjadrovania  </p>
               <p>B. Charakteristika tlmočníckej časti: </p>
               <p>Konzekutívne tlmočenie: 3-5 minútový prejav EN -&gt; SK – žáner: publicistika so zameraním</p>
               <p>na aktuálne politické dianie, obsahujúci idiómy, rečnícke zvraty a niekoľko číselných údajov</p>
               <p>a vlastných mien, prípadná odborná terminológia aj menej známe pojmy musia byť oznámené</p>
               <p>dopredu. </p>
               <p>Hodnotí sa (v poradí dôležitosti):</p>
               <p>1. zachovanie základnej logickej štruktúry, </p>
               <p>2. informačná úplnosť, </p>
               <p>3. kvalita a pestrosť jazyka, výslovnosť a zrozumiteľnosť, kultúra vyjadrovania, </p>
               <p>4. dodržanie rečníckeho času.</p>
               <p>Simultánne tlmočenie: 10 minútový prejav EN -&gt; SK – populárno-náučný text, čiastočne odborný,</p>
               <p>ideálne z tém, ktorým sa študenti venovali na hodinách počas magisterského štúdia. Prejav by</p>
               <p>mal obsahovať enumerácie, rečnícke zvraty, v obmedzenej miere vlastné mená aj čísla. Prípadná</p>
               <p>odborná terminológia aj menej známe pojmy musia byť oznámené dopredu.  </p>
               <p>Hodnotí sa: </p>
               <p>1.	zachovanie základnej logickej štruktúry, </p>
               <p>2.	informačná úplnosť, </p>
               <p>3.	kvalita a pestrosť jazyka, výslovnosť a zrozumiteľnosť, kultúra vyjadrovania, </p>
               <p>4.	schopnosť práce s dekalážou a použitie krízových stratégií. </p>
            </texty>
         </_PA_>
         <_PJ_>
            <popisTypuTextu>Jazyk, ktorého znalosť je potrebná na absolvovanie predmetu</popisTypuTextu>
            <texty>
               <p>Úspešné absolvovanie štátnej skúšky predpokladá ovládanie angličtiny aspoň na úrovni C1 podľa Spoločného európskeho referenčného rámca pre jazykové znalosti (CEFR). </p>
               <p>Účasť na predmete predpokladá aktívnu znalosť slovenčiny. </p>
            </texty>
         </_PJ_>
         <_SO_>
            <popisTypuTextu>Stručná osnova predmetu</popisTypuTextu>
            <texty>
               <p>Konzekutívne/simultánne tlmočenie z/do anglického jazyka.</p>
               <p>Preklad z/do anglického jazyka.</p>
            </texty>
         </_SO_>
         <_VH_>
            <popisTypuTextu>Váha hodnotenia predmetu (priebežné/záverečné)</popisTypuTextu>
            <texty>
               <p>0/100 (%) </p>
            </texty>
         </_VH_>
         <_VV_>
            <popisTypuTextu>Výsledky vzdelávania</popisTypuTextu>
            <texty>
               <p>TLMOČENIE </p>
               <p>Po úspešnom absolvovaní štátnej skúšky dokáže študent účinne používať techniky konzekutívneho a simultánneho tlmočenia, plynulo a pohotovo pracovať v tlmočníckej kabíne a tlmočiť stredne náročné prejavy zo slovenského do anglického jazyka a naopak. Bude mať dostatočne zautomatizované procesy potrebné pri tlmočení a schopnosť selektovať primárne a sekundárne informácie a tieto zrozumiteľne a kultivovane vyjadriť v cieľovom jazyku.  </p>
               <p>PREKLAD</p>
               <p>Po úspešnom absolvovaní dokáže študent pracovať s pojmovým aparátom, slovníkmi a inými referenčnými zdrojmi a na mimoriadne vysokej úrovni a ovládať tak cudzí, ako aj vlastný jazyk. Dokáže zhotoviť kvalitný, zrozumiteľný a prehľadný preklad z anglického do slovenského jazyka a naopak. </p>
            </texty>
         </_VV_>
         <hodnoteniaPredmetu>
            <hodnoteniePredmetu>
               <kod>A</kod>
               <pocetHodnoteni>220</pocetHodnoteni>
               <percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>45.64</percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>
            </hodnoteniePredmetu>
            <hodnoteniePredmetu>
               <kod>B</kod>
               <pocetHodnoteni>208</pocetHodnoteni>
               <percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>43.15</percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>
            </hodnoteniePredmetu>
            <hodnoteniePredmetu>
               <kod>C</kod>
               <pocetHodnoteni>47</pocetHodnoteni>
               <percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>9.75</percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>
            </hodnoteniePredmetu>
            <hodnoteniePredmetu>
               <kod>D</kod>
               <pocetHodnoteni>3</pocetHodnoteni>
               <percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>0.62</percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>
            </hodnoteniePredmetu>
            <hodnoteniePredmetu>
               <kod>E</kod>
               <pocetHodnoteni>4</pocetHodnoteni>
               <percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>0.83</percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>
            </hodnoteniePredmetu>
            <hodnoteniePredmetu>
               <kod>FX</kod>
               <pocetHodnoteni>0</pocetHodnoteni>
               <percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>0.0</percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>
            </hodnoteniePredmetu>
            <celkovyPocetHodnotenychStudentov>482</celkovyPocetHodnotenychStudentov>
            <pocetTypovHodnoteni>6</pocetTypovHodnoteni>
         </hodnoteniaPredmetu>
      </informacnyList>
      <informacnyList>
         <id>100428</id>
         <kodTypPredmetu>S</kodTypPredmetu>
         <skratka>A-mpAN-402</skratka>
         <kod>FiF.KAA/A-mpAN-402/15</kod>
         <nazov>Anglická filológia</nazov>
         <kredit>3</kredit>
         <sposobUkoncenia>Predmet štátnej skúšky</sposobUkoncenia>
         <doplnujuceUdaje>(Jednoodborové štúdium, magisterský II. st., denná forma)</doplnujuceUdaje>
         <datumSchvalenia>20.04.2026</datumSchvalenia>
         <datumPoslednejZmeny>16.05.2026</datumPoslednejZmeny>
         <podmienujucePredmety/>
         <podmienujucePredmetyNazov/>
         <podmPredmetyKodNazov/>
         <vylucujucePredmety/>
         <vylucujucePredmetyNazov/>
         <vylucujucePredmetyKodNazov/>
         <alternujucePredmety/>
         <alternujucePredmetyNazov/>
         <alternujucePredmetyKodNazov/>
         <garanti>
            <garant>
               <typGarantaId>8</typGarantaId>
               <typGaranta>osoba zodpovedná za realizáciu študijného programu</typGaranta>
               <plneMeno>prof. Mgr. Bohdan Ulašin, PhD.</plneMeno>
               <pridelenyEmail>ulasin1@uniba.sk</pridelenyEmail>
            </garant>
            <garant>
               <typGarantaId>8</typGarantaId>
               <typGaranta>osoba zodpovedná za realizáciu študijného programu</typGaranta>
               <plneMeno>prof. PhDr. Daniel Lančarič, PhD.</plneMeno>
               <pridelenyEmail>lancaric1@uniba.sk</pridelenyEmail>
            </garant>
            <garant>
               <typGarantaId>8</typGarantaId>
               <typGaranta>osoba zodpovedná za realizáciu študijného programu</typGaranta>
               <plneMeno>prof. PhDr. Mária Kusá, CSc.</plneMeno>
               <pridelenyEmail>kusa2@uniba.sk</pridelenyEmail>
            </garant>
         </garanti>
         <sposobyVyucbyRozsahMetoda/>
         <podmienujucePredmetyStrukt/>
         <vylucujucePredmetyStrukt/>
         <alternujucePredmetyStrukt/>
         <kodyTypovVyucby>
            <kodtypVyucby>A</kodtypVyucby>
         </kodyTypovVyucby>
         <studijneProgramy>
            <studijnyProgram>
               <id>2129</id>
               <skratka>mpANRU</skratka>
               <popis>anglický jazyk a kultúra a ruský jazyk a kultúra</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>prezenčná</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
            <studijnyProgram>
               <id>5124</id>
               <skratka>mpANGR</skratka>
               <popis>anglický jazyk a kultúra a grécky jazyk a kultúra</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>prezenčná</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
            <studijnyProgram>
               <id>2131</id>
               <skratka>mpANTA</skratka>
               <popis>anglický jazyk a kultúra a taliansky jazyk a kultúra</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>prezenčná</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
            <studijnyProgram>
               <id>3612</id>
               <skratka>mpANFR</skratka>
               <popis>anglický jazyk a kultúra a francúzsky jazyk a kultúra</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>prezenčná</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
            <studijnyProgram>
               <id>2127</id>
               <skratka>mpANNE</skratka>
               <popis>anglický jazyk a kultúra a nemecký jazyk a kultúra</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>prezenčná</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
            <studijnyProgram>
               <id>2130</id>
               <skratka>mpANSP</skratka>
               <popis>anglický jazyk a kultúra a španielsky jazyk a kultúra</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>prezenčná</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
            <studijnyProgram>
               <id>2697</id>
               <skratka>mpANAR</skratka>
               <popis>anglický jazyk a kultúra a arabský jazyk a kultúra</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>prezenčná</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
            <studijnyProgram>
               <id>3613</id>
               <skratka>mpANHO</skratka>
               <popis>anglický jazyk a kultúra a holandský jazyk a kultúra</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>prezenčná</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
            <studijnyProgram>
               <id>4050</id>
               <skratka>mpANMA</skratka>
               <popis>anglický jazyk a kultúra a maďarský jazyk a kultúra</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>prezenčná</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
            <studijnyProgram>
               <id>4640</id>
               <skratka>mpANSK</skratka>
               <popis>anglický jazyk a kultúra a slovenský jazyk a kultúra</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>prezenčná</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
            <studijnyProgram>
               <id>4280</id>
               <skratka>mpANBU</skratka>
               <popis>anglický jazyk a kultúra a bulharský jazyk a kultúra</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>prezenčná</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
         </studijneProgramy>
         <stupneStudijnychProgramov>II.</stupneStudijnychProgramov>
         <metodyStudia>
            <metodaStudia>prezenčná</metodaStudia>
         </metodyStudia>
         <jeZaradenyVStudijnomPlane>true</jeZaradenyVStudijnomPlane>
         <stupenPredmetu>II.</stupenPredmetu>
         <vyucujuciAll/>
         <jazykyVyucbyPredmetu>
            <jazykyVyucbyPredmetuSpolu/>
         </jazykyVyucbyPredmetu>
         <_L_>
            <popisTypuTextu>Odporúčaná literatúra</popisTypuTextu>
            <texty>
               <p>BAUER, Laurie: English Word-formation. Cambridge: CUP, 1996. ISBN 0-521-28492-9. </p>
               <p>BÁZLIK, Miroslav a Jolana MIŠKOVIČOVÁ. Pravidlá výslovnosti britskej a americkej angličtiny. Bratislava: Iura Edition, 2012. ISBN 978-80-8078-447-8. </p>
               <p>BÁZLIK, Miroslav a Martin VOTRUBA. Gramatika angličtiny : Seminárne úlohy. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, 2011. ISBN 978-80-223-3086-2. </p>
               <p>BÁZLIK, Miroslav a Martin VOTRUBA. Porovnávacia gramatika anglického a slovenského jazyka. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, 2008. ISBN 978-80-223-2449-6. </p>
               <p>BLAKE, Jason. Writing Short Literature Essays: a Guide for Slovenian Students. Celje: Samozaložba, 2010. ISBN 978-961-245-898-0. </p>
               <p>BOROŠOVÁ, Beáta. Segmental and Suprasegmental Phonetics and Phonology, British English. Bratislava: Comenius University, 2017. ISBN 978-80-223-4366-4. </p>
               <p>CRYSTAL, David: The Cambridge Encyclopaedia of the English Language. Cambridge</p>
               <p>University Press, 2003. ISBN 0-521-53033-4. </p>
               <p>GRAUZĽOVÁ, Lucia. Writing a Thesis in Literary Studies. Bratislava: Stimul, 2024. ISBN 978-80-8127-426-8. </p>
               <p>HAMP-LYONS, Liz a Ben HEASLEY. Study Writing a Course in Writing Skills for Academic Purposes. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. ISBN 978-0-521-53496-3. </p>
               <p>KUBIŠOVÁ, Alžbeta, BÁZLIK, Miroslav a Martin VOTRUBA. Porovnávacia gramatika anglického a slovenského jazyka II. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, 2009. ISBN 978-80-223-2620-9. </p>
               <p>KVETKO, Pavol: English Lexicology in Theory and Practice. Trnava: Univerzita sv. Cyrila a Metoda, Filozofická fakulta, 2015. ISBN: 978-80-8105-639-0. </p>
               <p>LACKO, Ivan. How to present perfectly, simply, and continuously: ideas (not only) for academic assignments and examinations. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, 2021. ISBN 978-80-223-5337-3. </p>
               <p>LANČARIČ, Daniel: English Grammar in Theory and Practice. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, 2020. ISBN 978-80-223-4906-2. </p>
               <p>LANČARIČ, Daniel: English Lexicology. Theory and Exercises. Numbrecht: Kirsch-Verlag, 2016. ISBN 978-3-943906-25-7. </p>
               <p>QUIRK, Randolph a Sidney GREENBAUM. A Student’s Grammar of the English Language. Harlow: Longman, 1990. ISBN 0-582-05971-2. </p>
               <p>ROACH, Peter. English Phonetics and Phonology. Cambridge: Cambridge University Press, 2009. ISBN 978-0-521-71740-3. </p>
            </texty>
         </_L_>
         <_PA_>
            <popisTypuTextu>Podmienky na absolvovanie predmetu</popisTypuTextu>
            <texty>
               <p>Náležitosti štátnej skúšky (podmienky vykonania, termíny, hodnotenie, skúšobná komisia, účasť) stanovuje čl. 15 Študijného poriadku Filozofickej fakulty.</p>
               <p>Jednou zo súčastí štátnej skúšky magisterských študijných programov na Katedre anglistiky a amerikanistiky je „Anglická filológia“. V rámci nej si študent v štátnicovom ročníku vyberie podľa preferencie len jeden z dvojice nasledovných modulov a svoj výber nahlasuje na sekretariáte KAA do katedrou určeného dátumu:</p>
               <p>• literárny modul</p>
               <p>• lingvistický modul</p>
               <p>LITERÁRNY MODUL:</p>
               <p>· V rámci tohto modulu vypracujú študenti literárny projekt na tému, ktorú si vopred vylosujú spôsobom a v termíne určenom katedrou. Svoj literárny projekt odovzdávajú v požadovanej forme spôsobom určeným katedrou spravidla týždeň pred konaním štátnej skúšky. Projekt musí mať argumentatívny charakter a musí vychádzať z jasne formulovanej tézy a primárnych a sekundárnych zdrojov podľa požiadaviek stanovených katedrou. Od študenta sa očakáva analytický pohľad na skúmané literárne diela.</p>
               <p>· Špecifické požiadavky pre daný akademický rok budú zverejnené vždy na začiatku akademického roka na stránke katedry.</p>
               <p>· Na obhajobe projektu na štátnej skúške by mal byť v rámci diskusie študent schopný reagovať na konkrétne otázky týkajúce sa skúmaných literárnych diel i literárneho, kultúrneho a historického kontextu, v ktorom skúmané diela vznikli, a preukázať schopnosť kritického myslenia v spôsobe argumentácie a v odpovediach.</p>
               <p>Štátna záverečná skúška z literatúry je koncipovaná tak, aby študentom umožnila:</p>
               <p>· osvedčiť schopnosť samostatne analyzovať literárne diela v ich literárnom, kultúrnom a historickom kontexte,</p>
               <p>· osvedčiť schopnosť formulovať a obhájiť vlastnú interpretáciu prostredníctvom logickej a podloženej argumentácie,</p>
               <p>· osvedčiť orientáciu v relevantných literárnovedných prístupoch a sekundárnej literatúre,</p>
               <p>· osvedčiť schopnosť kriticky pracovať s primárnymi a sekundárnymi zdrojmi,</p>
               <p>· osvedčiť schopnosť kultivovane a vecne reagovať na otázky a zapájať sa do odbornej diskusie v anglickom jazyku.</p>
               <p>Pri hodnotení štátnej záverečnej skúšky z literatúry komisia zohľadňuje nasledujúce kritériá:</p>
               <p>· koherentnosť/jasná štruktúra prejavu</p>
               <p>· jazyková úroveň</p>
               <p>· prezentačné zručnosti</p>
               <p>· analýza/argumentácia</p>
               <p>· schopnosť kontextualizácie</p>
               <p>· práca so zdrojmi</p>
               <p>Študent bude automaticky ohodnotený známkou FX bez ohľadu na skóre z ostatných čiastkových kritérií, ak nesplní niektoré z týchto kritérií:</p>
               <p>· nesplní zadanie, t.j. jeho projekt nenapĺňa zadanú tému, nevychádza z tézy a nemá argumentačný charakter,</p>
               <p>· jazyková úroveň nedosahuje úroveň C1</p>
               <p>· nepoužíva sekundárne a primárne zdroje podľa požiadaviek (počet, spoľahlivosť)</p>
               <p>· projekt vykazuje známky neetickej práce so zdrojmi alebo umelou inteligenciou.</p>
               <p>LINGVISTICKÝ MODUL:</p>
               <p>Štátna záverečná skúška z anglickej lingvistiky bude pozostávať z ústnej skúšky konanej v angličtine. </p>
               <p>Pre poslucháčov, ktorí sa pre ňu rozhodnú, boli otázky volené tak, aby v rámci odpovedí na ne poskytovali možnosť: </p>
               <p>• osvedčiť schopnosť analytickej prezentácie príslušných lingvistických javov a ich postavenia na jednotlivých jazykových rovinách; </p>
               <p>• osvedčiť zvládnutie ich syntetickej interpretácie a príslušnej argumentácie v ich systematických súvislostiach a  komunikačných funkciách; </p>
               <p>• osvedčiť schopnosť rozšíriť naštudovanú látku o vlastné zistenia či postrehy; </p>
               <p>• osvedčiť schopnosť kontrastívneho vyhodnotenia jazykovej situácie v porovnaní so slovenčinou; </p>
               <p>• v prípade tematickej relevantnosti danej otázky osvedčiť schopnosť exemplifikovať teóriu na konkrétnych výrazových prostriedkoch v písanom texte, ktorý bude poslucháčovi poskytnutý pred začiatkom prípravy na skúšku.</p>
               <p>Kritériá hodnotenia lingvistického modulu predpokladajú zodpovedanie otázok na úrovni, ktorá zodpovedá profilu absolventa daného študijného programu, a sú nasledovné: </p>
               <p>• dobre premyslená a jasná koncepcia odpovede; </p>
               <p>• splnenie vyššie uvedených požiadaviek v súvislosti s témou otázky; </p>
               <p>• koherentnosť prejavu; </p>
               <p>• primeraná jazyková úroveň (cca. C1).</p>
               <p>Na štátnej skúške si študenti losujú z otázok, ktoré boli vopred zverejnené katedrou.</p>
            </texty>
         </_PA_>
         <_PJ_>
            <popisTypuTextu>Jazyk, ktorého znalosť je potrebná na absolvovanie predmetu</popisTypuTextu>
            <texty>
               <p>Úspešné absolvovanie štátnej skúšky predpokladá ovládanie angličtiny aspoň na úrovni C1 podľa Spoločného európskeho referenčného rámca pre jazykové znalosti (CEFR).</p>
            </texty>
         </_PJ_>
         <_SO_>
            <popisTypuTextu>Stručná osnova predmetu</popisTypuTextu>
            <texty>
               <p>Obsah štátnej záverečnej skúšky z anglickej filológie bude tvoriť súbor znalostí, vedomostí a zručností získaných v priebehu štúdia lingvistických a literárnych predmetov, ale aj s prienikom na kulturologické (na históriu a reálie anglofónnych oblastí zamerané), translatologické a didaktické predmety, ako aj odborná literatúra predpísaná na samotnú štátnu záverečnú skúšku. </p>
               <p>Poslucháči na štátnej záverečnej skúške musia osvedčiť schopnosť na akademickej úrovni</p>
               <p>kultivovanou angličtinou prezentovať svoje znalosti, vedomosti a zručnosti z daných oblastí, s dôrazom na schopnosť usúvzťažniť a tvorivo ich interpretovať v ich vzájomných javových a intelektuálnych súvislostiach.</p>
            </texty>
         </_SO_>
         <_VH_>
            <popisTypuTextu>Váha hodnotenia predmetu (priebežné/záverečné)</popisTypuTextu>
            <texty>
               <p>0/100 (%) </p>
            </texty>
         </_VH_>
         <_VV_>
            <popisTypuTextu>Výsledky vzdelávania</popisTypuTextu>
            <texty>
               <p>Po úspešnom absolvovaní štátnej skúšky študenti </p>
               <p>• majú základné vedomosti z oblasti anglickej literatúry, resp. lingvistiky, </p>
               <p>• vedia sa hlbšie orientovať vo vybranom historickom a literárnom období a sociokultúrnom kontexte, resp. vo vybraných oblastiach všetkých jazykových rovín, </p>
               <p>• sú schopní pracovať s teoretickými zdrojmi a aplikovať teoretické poznatky pri analýze literárnych diel, resp. pri analýze jazykových prejavov vo všeobecnosti, </p>
               <p>• sú schopní kriticky analyzovať, syntetizovať a argumentovať, </p>
               <p>• ovládajú cieľový jazyk na pokročilej úrovni, </p>
               <p>• majú dobré prezentačné zručnosti.</p>
            </texty>
         </_VV_>
         <hodnoteniaPredmetu>
            <hodnoteniePredmetu>
               <kod>A</kod>
               <pocetHodnoteni>181</pocetHodnoteni>
               <percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>36.57</percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>
            </hodnoteniePredmetu>
            <hodnoteniePredmetu>
               <kod>B</kod>
               <pocetHodnoteni>113</pocetHodnoteni>
               <percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>22.83</percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>
            </hodnoteniePredmetu>
            <hodnoteniePredmetu>
               <kod>C</kod>
               <pocetHodnoteni>99</pocetHodnoteni>
               <percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>20.0</percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>
            </hodnoteniePredmetu>
            <hodnoteniePredmetu>
               <kod>D</kod>
               <pocetHodnoteni>54</pocetHodnoteni>
               <percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>10.91</percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>
            </hodnoteniePredmetu>
            <hodnoteniePredmetu>
               <kod>E</kod>
               <pocetHodnoteni>44</pocetHodnoteni>
               <percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>8.89</percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>
            </hodnoteniePredmetu>
            <hodnoteniePredmetu>
               <kod>FX</kod>
               <pocetHodnoteni>4</pocetHodnoteni>
               <percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>0.81</percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>
            </hodnoteniePredmetu>
            <celkovyPocetHodnotenychStudentov>495</celkovyPocetHodnotenychStudentov>
            <pocetTypovHodnoteni>6</pocetTypovHodnoteni>
         </hodnoteniaPredmetu>
      </informacnyList>
   </informacneListy>
</obsah>
