<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<obsah>
   <organizacnaJednotka>Comenius University Bratislava - Faculty of Arts</organizacnaJednotka>
   <vysokaSkola>Comenius University Bratislava</vysokaSkola>
   <fakulta>Faculty of Arts</fakulta>
   <skratkaFakulty>FiF</skratkaFakulty>
   <akRok>2026/2027</akRok>
   <informacneListy>
      <informacnyList>
         <id>100427</id>
         <kodTypPredmetu>S</kodTypPredmetu>
         <skratka>A-mpAN-401</skratka>
         <kod>FiF.KAA/A-mpAN-401/15</kod>
         <nazov>Translating and Interpreting</nazov>
         <kredit>3</kredit>
         <sposobUkoncenia>State Examination</sposobUkoncenia>
         <doplnujuceUdaje>(Single degree study, master II. deg., full time form)</doplnujuceUdaje>
         <datumSchvalenia>20.04.2026</datumSchvalenia>
         <datumPoslednejZmeny>09.04.2022</datumPoslednejZmeny>
         <podmienujucePredmety/>
         <podmienujucePredmetyNazov/>
         <podmPredmetyKodNazov/>
         <vylucujucePredmety/>
         <vylucujucePredmetyNazov/>
         <vylucujucePredmetyKodNazov/>
         <alternujucePredmety/>
         <alternujucePredmetyNazov/>
         <alternujucePredmetyKodNazov/>
         <garanti>
            <garant>
               <typGarantaId>8</typGarantaId>
               <typGaranta>Person responsible for the delivery, development and quality of the study programme</typGaranta>
               <plneMeno>prof. PhDr. Daniel Lančarič, PhD.</plneMeno>
               <pridelenyEmail>lancaric1@uniba.sk</pridelenyEmail>
            </garant>
            <garant>
               <typGarantaId>8</typGarantaId>
               <typGaranta>Person responsible for the delivery, development and quality of the study programme</typGaranta>
               <plneMeno>prof. PhDr. Mária Kusá, CSc.</plneMeno>
               <pridelenyEmail>kusa2@uniba.sk</pridelenyEmail>
            </garant>
            <garant>
               <typGarantaId>8</typGarantaId>
               <typGaranta>Person responsible for the delivery, development and quality of the study programme</typGaranta>
               <plneMeno>prof. PhDr. Mária Dobríková, CSc.</plneMeno>
               <pridelenyEmail>dobrikova1@uniba.sk</pridelenyEmail>
            </garant>
         </garanti>
         <sposobyVyucbyRozsahMetoda/>
         <podmienujucePredmetyStrukt/>
         <vylucujucePredmetyStrukt/>
         <alternujucePredmetyStrukt/>
         <kodyTypovVyucby>
            <kodtypVyucby>A</kodtypVyucby>
         </kodyTypovVyucby>
         <studijneProgramy>
            <studijnyProgram>
               <id>2129</id>
               <skratka>mpANRU</skratka>
               <popis>English Language and Culture and Russian Language and Culture</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>on-site learning</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
            <studijnyProgram>
               <id>2697</id>
               <skratka>mpANAR</skratka>
               <popis>English Language and Culture and Arabic Language and Culture</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>on-site learning</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
            <studijnyProgram>
               <id>3612</id>
               <skratka>mpANFR</skratka>
               <popis>English Language and Culture and French Language and Culture</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>on-site learning</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
            <studijnyProgram>
               <id>3613</id>
               <skratka>mpANHO</skratka>
               <popis>English Language and Culture and Dutch Language and Culture</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>on-site learning</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
            <studijnyProgram>
               <id>5124</id>
               <skratka>mpANGR</skratka>
               <popis>English Language and Culture and Greek Language and Culture</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>on-site learning</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
            <studijnyProgram>
               <id>2131</id>
               <skratka>mpANTA</skratka>
               <popis>English Language and Culture and Italian Language and Culture</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>on-site learning</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
            <studijnyProgram>
               <id>4280</id>
               <skratka>mpANBU</skratka>
               <popis>English Language and Culture and Bulgarian Language and Culture</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>on-site learning</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
            <studijnyProgram>
               <id>2127</id>
               <skratka>mpANNE</skratka>
               <popis>English Language and Culture and German Language and Culture</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>on-site learning</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
            <studijnyProgram>
               <id>4050</id>
               <skratka>mpANMA</skratka>
               <popis>English Language and Culture and Hungarian Language and Culture</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>on-site learning</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
            <studijnyProgram>
               <id>2130</id>
               <skratka>mpANSP</skratka>
               <popis>English Language and Culture and Spanish Language and Culture</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>on-site learning</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
            <studijnyProgram>
               <id>4640</id>
               <skratka>mpANSK</skratka>
               <popis>English Language and Culture and Slovak Language and Culture</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>on-site learning</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
         </studijneProgramy>
         <stupneStudijnychProgramov>II.</stupneStudijnychProgramov>
         <metodyStudia>
            <metodaStudia>on-site learning</metodaStudia>
         </metodyStudia>
         <jeZaradenyVStudijnomPlane>true</jeZaradenyVStudijnomPlane>
         <stupenPredmetu>II.</stupenPredmetu>
         <vyucujuciAll/>
         <jazykyVyucbyPredmetu>
            <jazykyVyucbyPredmetuSpolu/>
         </jazykyVyucbyPredmetu>
         <_L_>
            <popisTypuTextu>Recommended literature</popisTypuTextu>
            <texty>
               <p>ANGELOVIČOVÁ, Zuzana. Integrovaná výučba odborného prekladu: východiská a metódy. In: DJOVČOŠ, Martin a Pavol ŠVEDA, zost. Didaktika prekladu a tlmočenia na Slovensku. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, 2018, s. 102–122. ISBN 978-80-223-4469-2. Dostupné cez Akademickú knižnicu UK. </p>
               <p>BARRER, Peter. Challenges and approaches when translating non-literary texts from Slovak into English. In: Prekladateľské listy [online], 2019, roč. 8, s. 11–20 [cit. 2021-10-15]. Dostupné na: http://cit.uniba.sk/ojs/index.php/PL/article/view/127. </p>
               <p>GILLIES, Andrew. Conference interpreting a student's practice book. London: Routledge, 2013. ISBN 978-0-415-53236-5. </p>
               <p>JONES, Roderick. Conference interpreting explained. London: Routledge, 2014. ISBN 978-1-900650-57-1. </p>
               <p>KOUŘILOVÁ, Magda. Communicative characteristics of reviews of scientific papers written by non-native users of English. In: Endocrine Regulations [online], 1998, roč. 32, s. 107–114 [cit. 2021-10-15]. Dostupné na: https://www.sav.sk/journals/endo/full/er0298g.pdf.</p>
               <p>LACKO, Ivan. The jungle of translation from English into Slovak: a central European perspective. In: Circuit [online], 2017, č. 135 [cit: 2021-10-15]. Dostupné na: https://www.circuitmagazine.org/dossier-135/the-jungle-of-translation-from-english-into-slovak-a-central-european-perspective. </p>
               <p>MAKAROVÁ, Viera. Tlmočenie hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou a umením možného. Bratislava: Stimul, 2004. ISBN 80-88982-81-2. </p>
               <p>MÜGLOVÁ, Daniela. Komunikácia tlmočenie preklad, alebo, Prečo spadla Babylonská veža? Nitra : Enigma, 2009. ISBN 978-80-89132-82-9. </p>
               <p>PÍPALOVÁ, Renata. Interweaving citations in academic discourse by (non)native (non)professionals. In: AFinLA-E: Soveltavan Kielitieteen Tutkimuksia [online], 2014, roč. 6. s. 99–118 [cit. 2021-10-15] Dostupné na: https://journal.fi/afinla/article/view/46283. </p>
               <p>PÖCHHACKER, Franz. Introducing interpreting studies. London: Routledge, 2013. ISBN: 978-0-415-74272-6. </p>
               <p>SLATINSKÁ, Anna. 2017. Lingvisticky orientované predmety a ich význam pri kreovaní profesionálnej identity budúcich prekladateľov a tlmočníkov v študijnom odbore cudzie jazyky a kultúry. In: BARRER, Peter a Bohdan ULAŠIN, zost. From here to university. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave. s. 106–119. ISBN 978-80-223-4466-1. Dostupné cez Akademickú knižnicu UK. </p>
            </texty>
         </_L_>
         <_PA_>
            <popisTypuTextu>Conditions for completion of course</popisTypuTextu>
            <texty>
               <p>The requirements for the state examination (examination conditions, deadlines, evaluation, examination board, participation) are specified in Article 15 of the Study Regulations of the Faculty of Arts of Comenius University (VP 5/2020).</p>
               <p>One of the components of the state examination of Master of Philology study programmes at the Department of English and American Studies is "Translation and Interpreting", in which the student must demonstrate translation and interpreting skills at the level corresponding to the profile of a graduate of the given study programme. The state examination includes translation from/into English and consecutive/simultaneous interpreting from/into English with emphasis on the following parameters:</p>
               <p>- Translation of a short text with emphasis on terminological accuracy, stylistics, spelling, culture and quality of written expression.</p>
               <p>- Interpretation of a short speech with an emphasis on maintaining the basic logical structure of the text, completeness of information, quality and variety of language, pronunciation and clarity, the culture of speech, and ability to work dynamically with the ear-voice-span and use of crisis strategies.</p>
               <p>A. Characteristics of the translation section:</p>
               <p>TYPE OF TEXT</p>
               <p>- Into Slovak: popular to scholarly (should demonstrate the ability to both stylize and look up terms)</p>
               <p>- Into English: popular to technical (same topic as encountered in class, but different text)</p>
               <p>TEXT LENGTH</p>
               <p>- into Slovak: 1 (less than) standard page (1500-1800 characters)</p>
               <p>- for English: 1 (less than) standard page (1500-1800 characters)</p>
               <p>TEXT VARIABILITY</p>
               <p>- into Slovak: yes, different text for each semester (or different texts to be given to students via Moodle, the possibility of creating a database of texts in sequence)</p>
               <p>- into English: yes, different text for each semester (or different texts to be given to students via Moodle, the possibility of creating a database of texts in sequence)</p>
               <p>ALLOCATED TIME</p>
               <p>- into Slovak: 90 min.</p>
               <p>- into English: 90 min.</p>
               <p>COMPUTER</p>
               <p>- into Slovak: yes (computer room)</p>
               <p>- into English: yes (computer room)</p>
               <p>INTERNET</p>
               <p>- into Slovak: yes (the instructor will make sure that students do not read, do not send translations to each other etc.)</p>
               <p>- into English: yes (the instructor will make sure that students do not read, send translations, etc.) etc.)</p>
               <p>HANDING IN TRANSLATIONS</p>
               <p>- into Slovak: via Moodle/USB</p>
               <p>- into English: via Moodle</p>
               <p>GRADE</p>
               <p>- into Slovak: the student has to translate the text obtaining at least the grade E; the final grade is calculated from the grades obtained in translation and interpretation</p>
               <p>- into English: the student has to translate the text obtaining at least the grade E; the final grade is calculated from the grades obtained in translation and interpretation</p>
               <p>Areas of assessment:</p>
               <p>1. Terminological accuracy</p>
               <p>2. Stylistics</p>
               <p>3. Orthography, culture and quality of written expression</p>
               <p> </p>
               <p>B. Characteristics of the interpreting part:</p>
               <p>Consecutive interpreting: 3-5 minute speech EN -&gt; SK - genre: journalism with a focus on on current political events, containing idioms, rhetorical turns, a few figures and proper names; any technical terminology and lesser-known terms must be communicated in advance.</p>
               <p>Areas of assessment (in order of importance):</p>
               <p>1. preservation of the basic logical structure,</p>
               <p>2. completeness of information,</p>
               <p>3. quality and variety of language, pronunciation and clarity, culture of expression,</p>
               <p>4. observance of speaking time.</p>
               <p>Simultaneous interpreting: 10-minute speech EN -&gt; SK - popular-instructional text, partly professional, ideally from the topics covered in class during the Master's degree. The speech would should contain enumerations, figures of speech, and, to a limited extent, proper names and numbers. Possible technical terminology and less familiar terms must be announced in advance.</p>
               <p>Areas of assessment:</p>
               <p>1. maintenance of basic logical structure,</p>
               <p>2. completeness of information,</p>
               <p>3. quality and variety of language, pronunciation and clarity, culture of expression,</p>
               <p>4. ability to work with the ear-voice-span and use of crisis strategies.</p>
               <p>Intermediate/final assessment weighting: 0/100 (%)</p>
            </texty>
         </_PA_>
         <_PJ_>
            <popisTypuTextu>Language, which knowledge is needed to pass the course</popisTypuTextu>
            <texty>
               <p>Successful completion of the state examination requires at least a C1 level of English according to Common European Framework of Reference for Languages (CEFR).</p>
               <p>Participation in the course presupposes active command of Slovak.</p>
            </texty>
         </_PJ_>
         <_SO_>
            <popisTypuTextu>Brief outline of the course</popisTypuTextu>
            <texty>
               <p>Consecutive/simultaneous interpreting from/to English.</p>
               <p>Translation from/to English.</p>
            </texty>
         </_SO_>
         <_VH_>
            <popisTypuTextu>Weighting of course assessment (continuous/final)</popisTypuTextu>
            <texty>
               <p>0/100 (%) </p>
            </texty>
         </_VH_>
         <_VV_>
            <popisTypuTextu>Learning outcomes</popisTypuTextu>
            <texty>
               <p>Learning outcomes:</p>
               <p>INTERPRETATION</p>
               <p>Upon successful completion of the state exam, the student will be able to effectively use the techniques of consecutive and simultaneous interpreting, work fluently and promptly in the interpreting booth and interpret moderately difficult speeches from Slovak to English and vice versa. He/she will have sufficient automated processes required in interpreting and the ability to select primary and secondary information and to express these in a clear and refined manner in the target language.</p>
               <p>TRANSLATION</p>
               <p>Upon successful completion, the student will be able to work with conceptual apparatus, dictionaries and other reference sources and at an exceptionally high level and be proficient in both the foreign language and their own language. He/she can produce a high-quality, comprehensible and clear translation from English into Slovak and vice versa.</p>
            </texty>
         </_VV_>
         <hodnoteniaPredmetu>
            <hodnoteniePredmetu>
               <kod>A</kod>
               <pocetHodnoteni>220</pocetHodnoteni>
               <percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>45.64</percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>
            </hodnoteniePredmetu>
            <hodnoteniePredmetu>
               <kod>B</kod>
               <pocetHodnoteni>208</pocetHodnoteni>
               <percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>43.15</percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>
            </hodnoteniePredmetu>
            <hodnoteniePredmetu>
               <kod>C</kod>
               <pocetHodnoteni>47</pocetHodnoteni>
               <percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>9.75</percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>
            </hodnoteniePredmetu>
            <hodnoteniePredmetu>
               <kod>D</kod>
               <pocetHodnoteni>3</pocetHodnoteni>
               <percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>0.62</percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>
            </hodnoteniePredmetu>
            <hodnoteniePredmetu>
               <kod>E</kod>
               <pocetHodnoteni>4</pocetHodnoteni>
               <percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>0.83</percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>
            </hodnoteniePredmetu>
            <hodnoteniePredmetu>
               <kod>FX</kod>
               <pocetHodnoteni>0</pocetHodnoteni>
               <percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>0.0</percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>
            </hodnoteniePredmetu>
            <celkovyPocetHodnotenychStudentov>482</celkovyPocetHodnotenychStudentov>
            <pocetTypovHodnoteni>6</pocetTypovHodnoteni>
         </hodnoteniaPredmetu>
      </informacnyList>
      <informacnyList>
         <id>100428</id>
         <kodTypPredmetu>S</kodTypPredmetu>
         <skratka>A-mpAN-402</skratka>
         <kod>FiF.KAA/A-mpAN-402/15</kod>
         <nazov>English Philology</nazov>
         <kredit>3</kredit>
         <sposobUkoncenia>State Examination</sposobUkoncenia>
         <doplnujuceUdaje>(Single degree study, master II. deg., full time form)</doplnujuceUdaje>
         <datumSchvalenia>20.04.2026</datumSchvalenia>
         <datumPoslednejZmeny>16.05.2026</datumPoslednejZmeny>
         <podmienujucePredmety/>
         <podmienujucePredmetyNazov/>
         <podmPredmetyKodNazov/>
         <vylucujucePredmety/>
         <vylucujucePredmetyNazov/>
         <vylucujucePredmetyKodNazov/>
         <alternujucePredmety/>
         <alternujucePredmetyNazov/>
         <alternujucePredmetyKodNazov/>
         <garanti>
            <garant>
               <typGarantaId>8</typGarantaId>
               <typGaranta>Person responsible for the delivery, development and quality of the study programme</typGaranta>
               <plneMeno>prof. PhDr. Daniel Lančarič, PhD.</plneMeno>
               <pridelenyEmail>lancaric1@uniba.sk</pridelenyEmail>
            </garant>
            <garant>
               <typGarantaId>8</typGarantaId>
               <typGaranta>Person responsible for the delivery, development and quality of the study programme</typGaranta>
               <plneMeno>prof. PhDr. Mária Kusá, CSc.</plneMeno>
               <pridelenyEmail>kusa2@uniba.sk</pridelenyEmail>
            </garant>
            <garant>
               <typGarantaId>8</typGarantaId>
               <typGaranta>Person responsible for the delivery, development and quality of the study programme</typGaranta>
               <plneMeno>prof. PhDr. Mária Dobríková, CSc.</plneMeno>
               <pridelenyEmail>dobrikova1@uniba.sk</pridelenyEmail>
            </garant>
         </garanti>
         <sposobyVyucbyRozsahMetoda/>
         <podmienujucePredmetyStrukt/>
         <vylucujucePredmetyStrukt/>
         <alternujucePredmetyStrukt/>
         <kodyTypovVyucby>
            <kodtypVyucby>A</kodtypVyucby>
         </kodyTypovVyucby>
         <studijneProgramy>
            <studijnyProgram>
               <id>2129</id>
               <skratka>mpANRU</skratka>
               <popis>English Language and Culture and Russian Language and Culture</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>on-site learning</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
            <studijnyProgram>
               <id>2697</id>
               <skratka>mpANAR</skratka>
               <popis>English Language and Culture and Arabic Language and Culture</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>on-site learning</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
            <studijnyProgram>
               <id>3612</id>
               <skratka>mpANFR</skratka>
               <popis>English Language and Culture and French Language and Culture</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>on-site learning</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
            <studijnyProgram>
               <id>3613</id>
               <skratka>mpANHO</skratka>
               <popis>English Language and Culture and Dutch Language and Culture</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>on-site learning</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
            <studijnyProgram>
               <id>5124</id>
               <skratka>mpANGR</skratka>
               <popis>English Language and Culture and Greek Language and Culture</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>on-site learning</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
            <studijnyProgram>
               <id>2131</id>
               <skratka>mpANTA</skratka>
               <popis>English Language and Culture and Italian Language and Culture</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>on-site learning</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
            <studijnyProgram>
               <id>4280</id>
               <skratka>mpANBU</skratka>
               <popis>English Language and Culture and Bulgarian Language and Culture</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>on-site learning</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
            <studijnyProgram>
               <id>2127</id>
               <skratka>mpANNE</skratka>
               <popis>English Language and Culture and German Language and Culture</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>on-site learning</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
            <studijnyProgram>
               <id>4050</id>
               <skratka>mpANMA</skratka>
               <popis>English Language and Culture and Hungarian Language and Culture</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>on-site learning</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
            <studijnyProgram>
               <id>2130</id>
               <skratka>mpANSP</skratka>
               <popis>English Language and Culture and Spanish Language and Culture</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>on-site learning</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
            <studijnyProgram>
               <id>4640</id>
               <skratka>mpANSK</skratka>
               <popis>English Language and Culture and Slovak Language and Culture</popis>
               <kodSemester/>
               <rokRocnik>-1</rokRocnik>
               <metodaStudia>on-site learning</metodaStudia>
               <semesterPoradie/>
            </studijnyProgram>
         </studijneProgramy>
         <stupneStudijnychProgramov>II.</stupneStudijnychProgramov>
         <metodyStudia>
            <metodaStudia>on-site learning</metodaStudia>
         </metodyStudia>
         <jeZaradenyVStudijnomPlane>true</jeZaradenyVStudijnomPlane>
         <stupenPredmetu>II.</stupenPredmetu>
         <vyucujuciAll/>
         <jazykyVyucbyPredmetu>
            <jazykyVyucbyPredmetuSpolu/>
         </jazykyVyucbyPredmetu>
         <hodnoteniaPredmetu>
            <hodnoteniePredmetu>
               <kod>A</kod>
               <pocetHodnoteni>181</pocetHodnoteni>
               <percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>36.57</percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>
            </hodnoteniePredmetu>
            <hodnoteniePredmetu>
               <kod>B</kod>
               <pocetHodnoteni>113</pocetHodnoteni>
               <percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>22.83</percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>
            </hodnoteniePredmetu>
            <hodnoteniePredmetu>
               <kod>C</kod>
               <pocetHodnoteni>99</pocetHodnoteni>
               <percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>20.0</percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>
            </hodnoteniePredmetu>
            <hodnoteniePredmetu>
               <kod>D</kod>
               <pocetHodnoteni>54</pocetHodnoteni>
               <percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>10.91</percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>
            </hodnoteniePredmetu>
            <hodnoteniePredmetu>
               <kod>E</kod>
               <pocetHodnoteni>44</pocetHodnoteni>
               <percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>8.89</percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>
            </hodnoteniePredmetu>
            <hodnoteniePredmetu>
               <kod>FX</kod>
               <pocetHodnoteni>4</pocetHodnoteni>
               <percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>0.81</percentualneVyjadrenieZCelkPoctuHodnoteni>
            </hodnoteniePredmetu>
            <celkovyPocetHodnotenychStudentov>495</celkovyPocetHodnotenychStudentov>
            <pocetTypovHodnoteni>6</pocetTypovHodnoteni>
         </hodnoteniaPredmetu>
      </informacnyList>
   </informacneListy>
</obsah>
